Filipenses 4

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Com Jesús xyajtɨgadzaanɨm ajt nninïcx, paady ycɨxpɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, tɨydudägy mɨbɨjccɨx ajt nHuindzɨn Jesucristo, ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma mmɨbɨjcɨn. Mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ooy nɨcxy nja'ixa'ñɨch, ooy njotcujc'atyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ nbada'ñɨch n'oy'ajtɨn ma Dios.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nbɨjctzooybɨch may'ajt ma Evodia etz ma Síntique co huen ajcxy ixmajtzcɨxy yɨ tzip etz huen naymɨgügpɨ́jcɨgɨxy jadüg'oc, com hue'ajcxy yajpaady mɨbɨjcpɨ ma Cristo.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Miich mɨgüg huɨdibɨ tɨ xypubetyɨch ma Cristo ytung, may'ajt nbɨjctzooybɨch ma miich co mgapx'oyɨ̈huɨpy je tzip ma ajcxy je metzpɨ töxyjäy. Yɨjiibɨ metzpɨ töxyjäy tumb anajty ajcxy quipxyɨ mɨɨd ɨɨch co ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. Yɨ' ajcxy xypubejtɨch quipxyɨ mɨɨd Clemente etz yɨ jacjadyii huɨdibɨ anajty tumb quipxyɨ mɨɨd ɨɨch. Jada metzpɨ töxyjäy ajcxy yxɨɨ ycojayɨ̈y ymiiñ ma Dios ñecy, je necy ma Dios mɨɨdɨty cojay je jäy ajcxy yxɨɨ huɨdibɨ padamb jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Jotcujc'ajtcɨx huinɨxɨɨ, mɨɨd co myajpatcɨxy ma ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. Jadüg'oc nïgapxpetyɨch co huen jotcujc'ajtcɨxy.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Jadu'n tzɨnaaygɨx jadu'n nej jëbɨ jäy ajcxy nejhuɨɨygɨxy co miich ajcxy myajtungɨxy mecxtujcɨn ma mdzɨnaayɨn. Com huingon je xɨɨ je tiempo mɨna ymiina'ñ ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo jadüg'oc.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ca' ni ti mnidajcɨxy mnimaygɨxy. Capxpɨdzɨmdaaygɨx ma Dios tüg'ócɨy ti jotmay miich ajcxy mmɨɨd. Mɨbɨjctzoogɨx Dios, e nañ yajnajxcɨx jäygɨdaacɨn ma Dios.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Co Dios mmɨbɨjctzóogɨxɨpy, huin'it ajcxy yɨ' xymöhuɨp jotcujc'ajtɨn mɨjcajee, e mayñaaxhuiñyjäy ajcxy ooy yhuinmay ahuɨdidɨpy mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. Co myajpaady ajcxy ma Cristo Jesús, paady ycɨxpɨ Dios xyajtzɨnähuɨpy ajcxy jotcujc etz xymöhuɨp ajcxy huinma'ñ tudägypɨ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Jadügnax, mɨgügtɨjc ajcxy, pɨdaaccɨx mhuinma'ñ ma tüg'ócɨy tɨy'ajt huɨdibɨ janchɨp, tüg'ócɨy tɨy'ajt huɨdibɨ jëbɨ nyajmɨj'ajtɨm. Pɨdaaccɨx mhuinma'ñ ma tüg'ócɨy tɨy'ajt huɨdibɨ tudägyɨp. Pɨdaaccɨx mhuinma'ñ ma tüg'ócɨy huinma'ñ huɨdi huädzɨp etz tüg'ócɨy huinma'ñ huɨdi oy jäygɨdaacnɨ. Pɨdaaccɨx mhuinma'ñ ma tüg'ócɨy huinma'ñ huɨdibɨ jëbɨ yajcapxpaady. Huinmaaygɨx tüg'ócɨy jada oybɨ huinma'ñ etz huɨdibɨ huaad njäygɨdaacɨm.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Yajtungɨx je tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nyaj'ixpɨjcɨxy, etz je cötujc huɨdibɨ tɨ nmooygɨxy, etz je ayuc huɨdibɨ tɨ mmɨdoogɨxy co tɨ ngapxyɨch. Etz nañ tungɨx je ijxpejt huɨdibɨ tɨ nyecyɨch. Cuydungɨx jada tɨy'ajt, huin'it yɨ Dios yajpaadɨpy ma miich ajcxy etz xyajjotcujc'idɨpy ajcxy.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ ooy xyajjotcugɨ̈yɨch co je tɨy'ajt xypaadyɨch co miich ajcxy xyjäymechɨch jadüg'oc. Ca' nmɨnaanɨm nmɨna'ñɨch co miich ajcxy tɨ xyjäydɨgoydaayñɨch. Hue' anajty ycanibɨdzɨmy nej jëbɨ xypubejtcɨxyɨch.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ca' nmɨnaanɨm jadu'n nmɨna'ñɨch co ooy ti jaty nyajmayjajtnɨch. Com tɨ nhuinma'ñ nbɨdägyɨch co njotcujc'adɨpyɨch mɨɨd tijaty nmɨɨdɨch, oy tɨm mɨnaaxɨɨ tɨm mɨnaatiempo.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Com ɨɨch cɨ'm nejhuɨɨybɨch nej jay ajcxy y'ayoy yjottɨgooy, e nañ nejhuɨɨybɨch nej jäy ajcxy chɨnäy co mɨɨd'aty tijaty may'amy. Tɨ nnejhuɨɨydäyɨch nej jëbɨ ndzɨnäyɨch, nej jëbɨ nyajnajxɨch xɨɨ tiempo; pen cu'xyɨ ngaayɨch, o pen ca' cu'xyɨ ngayɨch, pen nmɨɨdɨch conax, o pen ca' ti nmɨ́ɨdɨdyɨch.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Jëbɨ ndzɨnähuɨbɨch jotcujc huenti huennejɨty, com Cristo xymɨc'ajtmooybɨch.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ooy oy tɨ mdungɨxy co tɨ xypubéjtcɨxyɨch ma ɨɨch n'ayo'n njotmay.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Jadu'n nej miich ajcxy huɨdi jɨm Filipos mnejhuɨɨyb ajcxy, je taabɨ nyajtzondacyɨch co ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt, co ndzooñɨch jɨm Macedonia miich ajcxy tɨ xymɨyoxyɨch, e jac tigati tɨ mguejxcɨxy ma ɨɨch. E miich ajcxy jɨm Filipos huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesús, miich ajcxy tügpajc xypubejtɨch ca' jac ni pɨn.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Co n'ijtyɨch jɨm Tesalónica miich ajcxy xyajniguejxyɨch pubejtɨn metz'oc tugɨɨg'oc, e jadu'n miich ajcxy xypubejtyɨch mɨɨd huɨdibɨ anajty nyajmayjajtpɨch.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ca' nmɨnaanɨm ooy ndzachjɨjp'ixynɨch pubejtɨn, jada janchtɨy ndzojcpyɨch co miich ajcxy nïgɨ oy'ajtɨn mbaadɨpy co anajty mmejtzcɨxy ma Dios yhuinduu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Tɨ ooy yhuaadɨ̈y yɨ mbubejtɨn ixtɨ nyajconajxpɨch. Mɨɨd je pubejtɨn huɨdibɨ tɨ myajmɨguejxcɨxy Epafrodito cham nmɨ́ɨdɨdyɨch ca'pxy, ca'ti n'ocyajmayjajtnɨch. Mɨɨd jada pubejtɨn huɨdibɨ miich ajcxy tɨ xymöyɨch, tɨ ooy njäygɨdägyɨch, tɨm jadu'n nej Dios jäygɨdacy je poomjoc huɨdibɨ yajhuindzɨgɨɨyɨ.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ɨɨch nDios miich ajcxy xymöhuɨp tüg'ócɨy huɨdibɨ miich ajcxy myajmayjajtpy. Mɨjcajee yɨ' miich ajcxy xymöhuɨp yɨ oybɨ mɨjpɨ oy'ajtɨn huɨdibɨ yɨ' ymɨɨd ma yɨ Jesucristo.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ¡Huen ɨɨch ajt nDios Teedy cömay'idɨpy huinɨxɨɨ huinɨtiempo! Jadu'n jada. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Tungɨx may'ajt capxpoocxcɨx mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ tüg'ócɨy mɨgügtɨjc huɨdibɨ yajpatp ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. Je mɨgügtɨjc huɨdibɨ yajpatp mɨɨd ɨɨch nañ jadu'n xyajniguejxcɨxy capxpoocxɨn.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ yajpatp ya cajpjoty xyajniguejxp ajcxy capxpoocxɨn, yɨ' ooy ytimyjayɨjpɨty huɨdibɨ ajcxy yajpatp ma je mɨj ane'mbɨ César ycötujctac xyajniguejxyp ajcxy capxpoocxɨn.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Huen ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd tüg'ócɨy miich ajcxy. Jadu'n ngapxycɨ́xyɨch. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.