2 Timóteo 4

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ooy ycopɨcyɨty mɨdo'mbɨc jada ayuc jadu'n nej cham ɨɨch miich nijayɨ̈y. Dios etz ɨɨch ajt nHuindzɨn Cristo Jesús tɨy'ajt yejc co copɨcy jada ayuc. Cristo Jesús ytɨydunamyb yɨ jäy ajcxy juugypɨ etz yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy, e chi yajjugypɨgɨpy jadüg'oc ajcxy. Yɨ' yajtɨydunamb ajcxy co anajty ymiñ ya naaxhuiñ pɨdäga'ñ y'ane'mɨn.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Nyajnïbɨjcpy mgapxhuäcxɨp Dios y'ayuc ytɨy'ajt hueñytimymɨnaajɨty, oy pɨn mɨdoohua'ñ o camɨdoohua'ñ. Copɨcy co mjɨjpcogapxɨ̈huɨpy huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty, capxhuij pɨn yinjaty huenjaty camadacp, ɨɨhuij capxhuij yɨ jäy ajcxy mɨɨd Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Mɨmecxtuc etz yaj'ixpɨc yɨ jäy ajcxy.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Minɨp je xɨɨ je tiempo ma jäy ajcxy ca' cöbɨga'nɨ oybɨ tɨy'ajt. Nijëjɨty mɨɨd ycɨ'mdzojcɨn mɨɨd ycɨ'm-huinma'ñ ixtähuɨp ajcxy yhuindzɨn huɨdibɨ yaj'ixpɨgɨɨb nej ajcxy jäygɨdägy, oy ca' ytɨy'ajtɨty.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Chi ajcxy anajty jɨjphuäctúutcɨxnɨ camɨdoohuáangɨxnɨ je Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Mɨjpɨdaacnɨ anajty ajcxy nïgɨ yɨ nɨgoobɨ'ayucɨty.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Miich huijy ycujc m'idɨpy. Mecxtujcta' nej jäy ajcxy xy'ixhuɨdity xypahuɨdity. Yajnɨma' jäy ajcxy Dios ytɨy'ajt, jëb ajcxy mɨjpɨdägɨpy etz jothuimbidɨpy ajcxy Dios. Yaj'ixpɨc Dios y'ayuc ytɨy'ajt nej ypadyii.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Jadu'n miich cham njacnɨmäy, je' co tɨ yhuaad'ajtnɨ je tiempo mɨnaa ndzonaanɨch ya naaxhuiñ xyaj'ögaamɨch jäy, tɨ nayxoxyiijɨch naydogyiijɨch mɨɨd Cristo Jesús ycɨxpɨ.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Tɨ ɨɨch ooy mɨc nmɨhuindɨnäy Dios y'ayuccapxhuäcxɨɨ ma anajty ypadyii. Tɨ nyajcɨxy nyajmayɨch je tung huɨdibɨ anajty xypatpɨch. Ooy tɨ nyajmɨj'atyɨch Cristo Jesús, ni ca' tɨ n'ixmajchɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Cham njɨjp'ijxypɨch co Cristo Jesús je tɨydumbɨ tudägypɨ xycömayɨpyɨch jiiby tzajpjoty, mɨɨd co tɨydudägy tɨ ndzɨnäyɨch tɨ njugy'atyɨch.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Tun may'ajt tzojc yminɨpy ma ɨɨch.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Yɨ Demas tɨ ɨɨch yam xycögueecnɨ co yjactzojcpy yɨ mayñax xondaacɨn ya naaxhuiñ. Hue' tɨ ñɨcxy jɨm Tesalónica. Crescente nañ hue' tɨ ñɨcxnɨ Galacia. Yɨ Tito tɨ ñɨcxy Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Jëyɨ naydügpajc Lucas yam mɨɨd ɨɨch. Co mminɨpy, mɨɨdminɨpy Marcos, com ooy tɨ xychachpubetyɨch ma Dios ytung.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Yɨ Tíquico tɨ nguexyɨch jɨm Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Je jocxhuit huɨdibɨ nyajhuɨ'mɨɨyɨch jɨm Troas ma Carpo ytɨjc mɨminɨpy. Nañ jadu'n mɨmindähuɨpy je necy. Je' ooy ytimycopɨcyɨty yɨ pergamino necy.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro je ca'tzpɨ tɨ yɨ' ooy mɨj xymɨdundɨgooyɨch. Yɨ nhuindzɨn'ajtɨm Dios paatɨp nej yajmɨdzogyii.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Naygüend'adɨɨ ca' miich yɨ' mmɨjyöybedɨpy, com ooy mɨc tɨ jɨjpcogapxɨ̈y Dios y'ayuc huɨdibɨ ɨɨch ajcxy nyaj'ixpɨjcpy.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Co yɨ' oga'n xyxɨ̈yɨch ma je mɨj tungmɨɨdpɨ, naydüg ayuc nmɨhuindɨnaayɨch. Nipɨn xycapubejtyɨch, nïgɨ ajcxy xycögueectaayɨch. Huen Dios ocmeecxy nej ajcxy tɨ y'ɨdɨɨtzcɨxy.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ca' y'ocnejɨty Dios tɨ xypubetyɨch tɨ xypudɨgɨ̈yɨch. Dios tɨ xyyajjotmɨcpɨcyɨch, jɨgɨx ngapxhuäcxtähuɨbɨch ytɨy'ajt ma tüg'ócɨy jäy. Jëb tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ ca' yjudiojäyɨty huen mɨdo'mbɨjctaaygɨxy Dios ytɨy'ajt. Dios tɨ xyñihua'ñɨch tɨ xycohua'ñɨch ma yɨ o'cɨn.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Yɨ Huindzɨn Dios yɨ' xyñihua'ñ xycohuá'ñɨbɨch ma tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ ajcxy jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd. Yɨ'xycuend'adɨpɨch, ca' ni ti xyjadɨpyɨch, coonɨ anajty njädyɨch jiiby tzajpjoty ma y'ane'my. ¡Huen Dios cömay idɨpy janch huinɨxɨɨ huinɨtiempo!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Yajnax ɨɨch ngapxpoocxɨn ma yɨ Prisca etz ma Aquila etz ma Onesífero yjuugy ymɨgüg.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto tɨ je' yhuɨ'my jɨm Corinto. Je Trófimo com pɨjcɨp anajty, ɨɨch je' n'ixmajch jɨm Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tzojc mjatyminɨpy ma ca'nɨ tɨɨchpy ymiinɨ. Yquejxyp ajcxy capxpoocxɨn ma miich, je Eubulo, je Pudente, je Lino, je Claudia etz jacjadyii mɨgügtɨjc.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Huen je Huindzɨn Cristo Jesús xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy. Huen Dios tuñ may'ajt mɨɨd miich ajcxy. Amén. Jadu'n ngapxcɨ́xyɨch.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.