2 Coríntios 8
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC
1 Jadügnax, miich ajcxy mɨgügtɨjc, nyajnejhuɨ̈huaamybɨch nyajmɨɨdmɨydägaamybɨch miich ajcxy, jadu'n nej Dios may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ xɨɨ ya yajpatp Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ya yajpatp tɨ ooy ajcxy mɨnaxy yajnaxy tzaachypɨ etz ayo'n. Per ca' ñejɨty, ooy ajcxy jotcujc yajpatcɨxy. Nañ ayoobɨ ajcxy, per tɨ ajcxy may meeñ yajmujccɨxy, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy ycomeeñɨty.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ɨɨch testigo co je mɨgügtɨjc mɨɨd ycɨ'm tzojcɨn meeñ yejccɨxy, nej jëbɨ ajcxy ymadaaccɨxy mɨɨd meeñ, ixtɨ anaxy ajcxy yejccɨxy.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ooy xymɨnucxtägyɨch ajcxy co n'a'ɨxɨ̈huɨbɨch ajcxy co jëbɨ ajcxy meeñ yajmujccɨxy huɨdibɨ mɨɨd pubedaangɨxy jacjadyii je mɨbɨjcpɨdɨjc.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Nïgɨ anaxy ajcxy ooy meeñ yajmujcy ca'ydɨ jadu'n nej anajty njɨjp'ixyɨch. Jayɨjp ajcxy ñayyejcɨ ma ajt nHuindzɨn Jesucristo, e huin'it ajcxy ñayyéjcɨgɨxy ma ɨɨch ajcxy jadu'n nej Dios tzocy.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 E chi jada' ɨɨch ajcxy ooy nmɨnucxtacy Tito co huen nɨcxy jadüg'oc ma miich ajcxy. Huen nɨcxy yajcɨxy yajmay huɨdibɨ tɨ yajtzondägy ma miich ajcxy. Co huen je meeñ yajmujctäy huɨdibɨ cɨxyjot huinɨjot mɨɨd mbubedaangɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ yajpatp jɨm Jerusalén.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Miich ajcxy nïgɨ ooy mmadaaccɨxy, ca'ydɨ jacpɨnjaty ma tüg'ocɨy Dios ytung. Ooy mɨj mɨbɨjcɨn miich ajcxy mɨɨdɨty. Ooy myaj'ixpɨjccɨxy Dios ytɨy'ajt. Ooy mmɨjottɨgooygɨxy mguydunaangɨxy ɨɨch n'ayuc. E nañ jadu'n ooy miich ajcxy xychojccɨxy xyjɨhuɨ́ɨygɨxyɨch. Nañ ooy ndzocyɨch co miich ajcxy nïgɨ pubejtɨn myegɨpy ma je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ jɨm Jerusalén.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ca' jadu'n n'ane'myɨch co mbubéjtcɨxɨpy je mɨgügtɨjc huɨdi jɨm Jerusalén. Hue' ndzocyɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy jadu'n nej yɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc yhuinma'ñ bɨdaaccɨxyp cɨ'm co pubedaangɨxy je ymɨgügtɨjc jɨm Jerusalén. Jadu'n mdunɨpy ajcxy jɨgɨx jëbɨ nnejhuɨ̈huɨbɨch pen janch tɨy'ajt jadu'n co mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy yɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Com miich ajcxy mnejhuɨɨygɨxyp jadu'n nej ajt nHuindzɨn Jesucristo mɨjmay'ajt mɨj'oy'ajt tuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, jadu'n Jesús nipaady nej tüg mɨjcomeeñybɨ jiiby tzajpjoty, mɨɨd co yɨ' xychojccɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee, chi yɨ' ixmajtztay yɨ' y'oy'ajtɨn jiiby tzajpjoty co ycɨdacy ya naaxhuiñ etz y'ayooy ya. Miich ajcxy ca' anajty ti mɨɨdɨty jiiby tzajpjoty, per jadachambɨ mbadaangɨxyp mɨj'oy'ajtɨn jiiby tzajpjoty.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ, ma jada necy nmooybɨch miich ajcxy ngapxhuijɨn jadu'n nej jëbɨ huaad mdungɨxy oyjäy'ajtɨn. Jac'oy co miich ajcxy myajcɨxɨpy je huɨdibɨ ajcxy myajtzondac jadöjɨmɨjt. Miich ajcxy jacjayɨjp ca'ydɨ jac ni pɨnjaty tɨ myajtzondaaccɨxy meeñ yajmugɨɨ huɨdi mɨɨd mbubedaangɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ yajpatp jɨm Jerusalén. Nañ jadu'n miich ajcxy jacjayɨjp ca'ydɨ jacpɨnjaty mɨjottɨgooygɨxy co mbubedaangɨxy jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Jadachambɨ tiempo jactungɨx pubejtɨn, meeñ yajmujccɨx cɨxyjot huinɨjot jadu'n nej tɨ myajtzondaaccɨxy ixtɨ mabaad myajmaygɨxy je meeñ yajmugɨɨ. Nidüg nidüg yejccɨx nej ajcxy ii mɨɨdɨty.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Pɨnjaty y'ofrenda yejcp janch cɨxyjot huinɨjot Dios ycöbɨjcɨp yɨ' je' y'ofrenda, jadu'n nej ii mɨɨdɨty. Dios ca' yɨ' pɨjctzoy huɨdibɨ ajt ca' nmɨɨdɨty.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ca' nmɨna'ñɨch co oy jadu'n co mbubéjtcɨxɨp jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc ixtɨ mabaad mnayyajhuɨ́'mɨgɨxy ayo'ndumb.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Hue' yajmɨna'ñ co quipxyjaty mdzɨnaaygɨxy, ni pɨn cayajconaxɨpy e ni pɨn cayajmayjadɨ́py. Jadachambɨ tiempo miich ajcxy mmɨɨdɨty ca'pxy je huɨdibɨ mnidzɨnaáygɨxɨp, ixtɨ miich ajcxy conajxpɨ, paady ycɨxp jëbɨ mbubéjtcɨxɨpy mɨgügtɨjc huɨdibɨ yajmayjajtp. Jadüg tiempo miich ajcxy myajmayjadɨpy, e jacjadyii mɨgügtɨjc jëbɨ xypubéjtcɨxɨpy, e jadu'n yhuimbɨdzɨmɨpy co mnaybubéjtɨgɨxy quipxyjaty miñ xyipy.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Com jadu'n jaybety y'ity ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Pɨnjaty anajty may'amy mɨɨd, ca' yajconajxy. E pɨnjaty anajty hueenɨ mɨɨd, ca' yajmayjajty.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Per nyajnajxypɨch jäygɨdaacɨn ma Dios, com Dios tɨ pɨdägy ma Tito yjot yhuinma'ñ co mɨjottɨgooy miich ajcxy m'oy'ajtɨn, tɨm jadu'n nej ɨɨch nmɨjottɨgooyɨch miich ajcxy m'oy'ajtɨn.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Co may'ajt nbɨjctzooyɨch ma Tito co nɨcxɨpy jadüg'oc ma miich ajcxy, agujc jotcujc cöbɨcy, com tɨ anajty jayɨjp yhuinma'ñ pɨdägy cɨ'm co ñɨcxa'ñ jadüg'oc ma miich ajcxy. Jadachambɨ Tito nɨcxɨp ma miich ajcxy mɨɨd cɨ'mdzojcɨn.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Quipxyɨ mɨɨd Tito nguexy ɨɨch ajcxy yam tüg nmɨgüg huɨdibɨ ooy chachcapxpaadyɨty majaty mɨbɨjcpɨdɨjc, co ooy oy ytuñ capxhuäcxɨ Jesús y'ayuc ytɨy'ajt nej huaad jäy ajcxy y'alma nïdzoocɨn paady.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ca' nan jëyɨ co je mɨbɨjcpɨdɨjc yɨ' ycapxpadyii. Nañ jadu'n tɨ yhuin'ixyii mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy co jëbɨ yhuɨdity mɨɨd ɨɨch ajcxy, e tunɨpy pubejtɨn mɨɨd je may'ajtɨn oy'ajtɨn huɨdibɨ ɨɨch ajcxy ndumybɨch mɨɨd je mɨgügtɨjc ycɨxpɨ jɨm Jerusalén. Jadu'n nduuñɨch jaydëbɨ jäy ajcxy capxpaadɨp ajt nHuindzɨn Jesucristo. Etz nañ jadu'n jaydëbɨ ñiguëxɨ̈gy co ɨɨch ajcxy nbubeda'ñɨch ajt nmɨgügtɨjc cɨxyjot huinɨjot.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ooy ngüend'atyɨch je meeñ huɨdibɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc tɨ yajmujccɨxy, jɨgɨx ca'ydɨ pɨn huaad xyñigapxy xyñi'ojɨ̈yɨch, jadu'n nej ɨɨch ajcxy meeñ nyajmújccɨxyɨch.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Jadu'n ɨɨch ajcxy nhuinma'ñ nbɨdägy co tudägy ndunáangɨxyɨch ca' nan jëyɨ ma ajt nHuindzɨn Jesús yhuinduu, nañ jadu'n ma je mayjäy ajcxy yhuinduu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nañ jadu'n nguejxypɨch mɨɨd yɨ' ajcxy jadüg ajt nmɨgüg, je huɨdibɨ oy tɨ ytuuñ ma Dios ytung quipxyɨ mɨɨd ɨɨch ajcxy e nejhuɨɨybɨch co tudägy ytuñ cɨxyjot huinɨjot. E yɨ' miich ajcxy ooy xyjot'amɨj'adyii, e oy ytuna'ñ mɨɨd miich ajcxy ma Dios ytung.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Pen jɨm pɨnjaty nidɨy yajtɨy je Tito, nɨmaaygɨx co ɨɨch yɨ' nmɨgüg, e yɨ' mɨɨd nduuñɨch ma Dios ytung ma miich ajcxy. E nañ jadu'n pen jɨm pɨnjaty nejhuɨ̈hua'ñ pɨnjäy ajcxy yɨ', yɨ jacjadyiibɨ huɨdibɨ ajcxy nɨcxp mɨɨd Tito. Nɨmaaygɨx co je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ya Macedonia tɨ quexy ajcxy, ytungɨxy mɨɨd Cristo ymɨj'ajtɨn ycɨxpɨ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Paady ycɨxp miich ajcxy yɨ' mdzójccɨxɨpy mjɨhuɨ́ɨygɨxyɨpy je mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ mimb mɨɨd Tito, jɨgɨx jëbɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc ma nidüg nidüg cajp ya Macedonia nejhuɨ̈huɨpy co miich ajcxy yɨ' mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc tɨydudägy. E paady ycɨxp jëbɨ ɨɨch jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.