2 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huaad co miich ajcxy ixyipy xy'ocmɨmecxtujcɨch hueenɨ ɨɨch nlocɨ huinma'ñ huɨdibɨ ngapxaamybɨch. Oy ixyipy ñejɨty mɨmecxtuccɨch.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ooy ndzocy ooy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy. Dios tɨ xymöyɨch je tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn huɨdibɨ nmɨɨdɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Ndzojcypɨch co cɨxyjot huinɨjot miich ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo. Co miich ajcxy yajmɨj'adɨp Cristo cɨxyjot huinɨjot, huin'it jadu'n miich ajcxy nipaadɨpy nej tüg töxy'anäg pi'cnɨp huɨdibɨ pɨjcp mɨɨd tüg yëydɨjc.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ndzɨgɨɨybɨch co huingbɨ jäy xyajhuinma'ñydɨgoyaangɨxy mɨɨd ixpɨcytɨjc y'ayuc huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty. E miich ajcxy m'ixmadzaangɨxy jadu'n nej cɨxyjot huinɨjot tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo. Tɨm jadu'n nipada'ñ miich ajcxy mjadaangɨxy nej yjajty jecy'ajty je Eva co tza'ñ yhuin'ɨɨnɨ.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Com miich ajcxy mgöbɨjccɨxy huingbɨ jäy huɨdibɨ tɨgachjaty yaj'ixpɨjcp Jesús ytɨy'ajt, ca' yjadu'nɨty nej ɨɨch ajcxy nyaj'ixpɨcyɨch. Etz nañ jadu'n miich ajcxy jotcujc mgöbɨjccɨxy huingbɨ espíritu, ca' yjëjɨty je Espíritu Santo huɨdibɨ tɨ mgöbɨjccɨxy jayɨjp'aty. Etz nañ jadu'n mgöbɨjccɨxy tɨgachjaty ayuc tɨy'ajt, e ca' y'ocjëjɨñ huɨdibɨ ajcxy m'alma xyajnïdzoocɨp. Ca' y'ocjëjɨñ huɨdibɨ tɨ mmɨdoogɨxy ma ɨɨch ajcxy. Mɨc'amy mdzachmɨjpɨdaaccɨxy huingjäy y'ayuc.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ca' jadu'n ytɨy'ajtɨty co yɨ huindzɨndɨjc ajcxy huɨdibɨ naydíjɨgɨxp Jesús y'apóstol huɨdi jɨm ma miich ajcxy, co jac mɨc'ajt mɨɨd ajcxy etz yjacmɨɨd ajcxy ixpɨjcɨn ma Dios ytɨy'ajt, ca'ydɨ ɨɨch.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Oy ɨɨch jada' ca' njatyɨch nej yajxon ngápxɨbɨch, ca' ooy ngo'ayúcɨgɨch. Per ca' ñejɨty com yajxon njatyɨch nnejhuɨɨyɨch Dios ytɨy'ajt. E tɨ nyaj'ijxcɨxy nyajnejhuɨɨygɨxy co n'ixpɨ́cycɨgɨch ma Dios ytɨy'ajt mɨɨd je ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxɨch ma miich ajcxy etz je mɨjhuinma'ñ huɨdi nduunɨch co jɨm n'ijtyɨch ma miich ajcxy.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Nej tundɨgoyɨch jada' co ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ma miich ajcxy e ca' nbɨjctzooyɨch meeñ mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ? Jadu'n nnayyajnajxɨch anajty nej tüg mɨdumbɨ jɨgɨx miich ajcxy jac'oy jacjotcujc mdzɨnähuɨp.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Tɨ ngöbɨcyɨch meeñ huɨdibɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc tɨ xymöyɨch huɨdibɨ tzɨnaayb ma huingbɨ cajp. Yɨ' ajcxy ymeeñ nyajtuunɨch co nyaj'ixpɨjcyɨch miich ajcxy.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Co n'ijtyɨch mɨɨd miich ajcxy jadöjɨmɨjt jadöhuix'am ca' nbɨjtzooyɨch ma miich ajcxy huɨdibɨ nyajmayjajtpyɨch anajty. Ca' n'adzijpyɨch ni pɨn. Yɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ ajcxy tzoon Macedonia, yɨ' ajcxy xymooyɨch huɨdibɨ anajty nyajmayjajtypɨch, paady ycɨxp ca' anajty meeñ nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy, ca' n'adzijpɨch miich ajcxy. E jadu'n njactuna'ñɨch jadu'n nej nduuñɨch mɨɨd miich ajcxy co n'ijtyɨch jɨm jadöjɨmɨjt.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nejhuɨɨybɨch co yjanchɨty co nmɨ́ɨdɨdyɨch Cristo ytɨy'ajt, nañ tɨm jadu'n nnejhuɨ̈yɨch co cɨ'm nbaadyɨch huɨdibɨ mɨɨdnay'ixyiijɨch. E ca' pɨn ma tüg'ócɨy je Acaya naaxjot xycapɨ́jcɨbɨch jada jotcujc'ajtɨn.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Na'amy co jadu'n nmɨna'ñɨch? ¿Je' co ɨɨch miich ajcxy ca' ndzojccɨxy? Ca' yjadu'nɨty. Dios ñejhuɨɨyb co ndzocy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Per njacyajtüyöyaamybɨch je ndungɨch huɨdibɨ ndumybɨch, e ca' meeñ nbɨjctzohua'ñɨch mɨɨd ɨɨch ndung ycɨxpɨ jɨgɨx co yɨ jacjadyii huindzɨndɨjc huɨdibɨ yaj'ixpɨjccɨxp ma miich ajcxy, ca' jëbɨ y'ɨɨndaaccɨxy co yɨ' ajcxy tú'cɨy ytungɨxy jadu'n nej ɨɨch nduuñɨch.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Yɨ' ajcxy ymɨnaangɨxy co Cristo tɨ yajnïbɨ́jcɨgɨxy co ajcxy yɨ' y'apóstol'adyii, e ca' yjanchɨty, nɨgoob ajcxy huin'ɨɨngɨxy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. Ñayyajnájxɨgɨxy cɨ'm nej jɨhuɨ̈y Cristo y'apóstol'ájtɨgɨxy, e ca' yjanchɨty.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Nañ ni ca' oy nhuinmaayɨch co jadu'n ɨdɨɨtzcɨxy, com nañ jadu'n je Satanás ñayyajtɨgachyii ñayyajnaxyii nej Dios y'ángel huɨdibɨ tɨy'ajt mɨɨd, e ca' yjanchɨty.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Paady ycɨxp nmɨbɨjcpɨch co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tumb mɨɨd je mujcu' nañ jadu'n nayyajnaxyii jadu'n nej jäy tudägypɨ, e ca' yjanchɨty. Per Dios chaachytunamyb ajcxy jadu'n nej ypadyii mɨɨd je jɨbɨcpɨ ycɨxpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Jadüg'oc ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy: Ni pɨn ycamɨna'nɨpy co ɨɨch locɨjɨty. Per pen nijëjɨty jadu'n ymɨnaangɨxy, ca' ñejɨty. Miich ajcxy amɨdoo'ijtcɨx ɨɨch n'ayuc, jɨgɨx jëbɨ naygömayiijɨch cɨ'm.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ca' ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo xycötujcmöyɨch, co jadu'n jëbɨ ngapxyɨch jadu'n nej cham ngapxa'ñɨch. Hue' ngapxa'ñɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy co naygömaya'ñyiijɨch cɨ'm.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Mayjäy ajcxy ooy cɨ'm chachnaygömayáanɨgɨxyp mɨɨd huɨdibɨ tɨ tungɨxy mɨɨd ycɨ'm mɨc'ajt ya naaxhuiñ. Nañ jadu'n ɨɨch nnaygömaya'ñyiijɨch cɨ'm.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Miich ajcxy mdzachcöbɨjccɨxyp locɨ jäy ajcxy y'ayuc, je' co mdzachnayyajnaxáanɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy ooy mdzachcohuinma'ñɨty.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mgöbɨjcpy miich ajcxy co jäy ajcxy xytumbɨ'adɨɨyb nej tɨm tzojccɨxy, huɨdibɨ ajcxy xyhuinjɨcxp xyhuimbɨjcp xyhuimmeetzp, e huɨdibɨ ajcxy xy'ane'mgɨxp, xycamɨj'ijxcɨxy xycamɨjpɨdaaccɨxy, ixtɨ mgöbɨjccixyp co xycojxcɨxy ma ajcxy mhuiñyjɨjp.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Oy njatzo'ydu'njɨhuɨ̈yɨch co nmɨna'ñɨch co ca' jadu'n nmɨ́ɨdɨdyɨch je jotmɨc'ajtɨn, jɨgɨx jëbɨ ɨɨch miich ajcxy nduuñɨch jɨbɨc, jadu'n nej yɨ jadu'mbɨ huindzɨndɨjc tɨ xytungɨxy.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Pen hebreojäy yɨ' ajcxy, hebreojäy ɨɨch nañ jadu'n. ¿Conaax cogajp ajcxy Israel? Ɨɨch nañ jadu'n. ¿Abraham ajcxy ymɨj'ap'ajtpy ymɨjteedy'ajtpy? Ɨɨch nañ jadu'n.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Nej tumb ajcxy mɨɨd Cristo? Nïgɨ nduñyɨch mɨɨd Cristo, ca'ydɨ yɨ' ajcxy. Ca' ñejɨty oy ngapxyɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy. Jac mɨc tɨ nduuñɨch mɨɨd Cristo ca'ydɨ yɨ' ajcxy. Canaag'oc codungdɨjc xychaachytuuñɨch. Tɨ nyajcɨ̈'atyɨch mɨɨd matz etz mɨɨd coochac janch canaag cɨ' janch ycamacho'nɨty. Canaag'oc codungdɨjc xypɨdaacyɨch pujxtɨgoty, e yɨ' ajcxy ca'. Canaag'oc o'cɨn jɨjp'am tɨ nyajpaadyɨch, e yɨ' ajcxy ca'.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Mɨgoox'oc judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ xycɨ̈'ajtyɨch mɨɨd cochac iipx majmocx mɨdaax cɨ'.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tugɨɨg'oc xychaachytuuñɨch mɨɨd matz. Tügtecy ajcxy xychaagächɨch. Tugɨɨg'oc je barco yquiñ mejy'agujc je huɨdibɨ ɨɨch anajty nyajnɨcxɨɨyb. Co je barco yquiñ tügtecy, chi tüg tzuum etz tüg xɨɨ n'ijtyɨch ma je mejy anajty ooy ypɨdɨ̈gy.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ooy viaje nduuñɨch canaag'oc, e o'cjɨjp'am n'ijtyɨch ma mɨjnɨɨgom yjadyii, e nañ jadu'n ooy anajty may meetzpɨ yajpaady ma anajty nhuɨdityɨch. Nmɨgogajpɨch, yɨ judíojäy, xyjayaj'ögaanɨch ajcxy. Tɨ ayo'n nbaadyɨch ciudadjoty etz ma yuugjot etz mejyjoty. E nañ tɨ ayo'n nbaadyɨch mɨɨd jäy ajcxy huɨdibɨ naybɨdaacɨp ajcxy nej ɨɨch ajt nmɨgüg, e ca' anajty yjanchɨty.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Mɨnaajɨty ooy mɨc njɨhuɨ̈yɨch ndung n'ayo'nɨch. Canaag'oc tɨ ndzumnaxyɨch ca' nmäyɨch. Canaag'oc nxɨɨnaxyɨch mɨɨd yuu tɨdzɨ̈bɨ. Janam jatzojc n'ayu'atyɨch. Mɨnaajɨty ooy njɨhuɨ̈yɨch je tɨɨchypɨ, etz nyajmayjatyɨch nhuit nducxyɨch.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mɨɨd jada ycɨxpɨ etz mɨɨd jac-huɨdijaty, nañ jadu'n jabom jabom ooy mɨc njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej yajpaady je mɨbɨjcpɨdɨjc nidüg'ócɨy canaag pɨcy xɨ ya.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Pen nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc yajpaady amutz ma ajcxy ymɨbɨjcɨn, nañ jadu'n ɨɨch nayjɨhuɨ̈yiijɨch amutz. Pen nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ypocytungɨxy, ɨɨch ndzo'ydu'n njɨhuɨɨybɨch etz jɨbɨc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd yɨ' ajcxy ypocy ycɨxpɨ.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Pen naygömayaanɨbɨch cɨ'm, naygömayaanɨbɨch co amutz njɨhuɨ̈yiijɨch.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Je Dios ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, je huɨdibɨ huaad n'ojadajtɨm n'ɨɨbaatɨm ngapxpaatɨm huinɨxɨɨ huinɨtiempo, yɨ' ñejhuɨɨyb co tɨy'ajt jadu'n nej ngapxyɨch.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Jecy'ajty co n'ijtyɨch jɨm Damasco, je gobernador huɨdibɨ anajty tumb mɨɨd je rey huɨdibɨ yxɨɨ Aretas, ypɨdac soldados ajcxy ma jadyii mɨjtu' ycajptɨgɨ̈y, jɨgɨx jëbɨ xyajnɨcxyɨch mach.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Per je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy xycodɨyñajxɨch naaxcɨ́xy mɨjcachjoty ma tüg ventana aguu ma je mɨjpoch huɨdibɨ je cajp mɨɨd yjübojtz'ahuɨdityɨty. E jadu'n ndzoocyɨch ma je gobernador ycɨ̈'am.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.