2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA
1 Huaad co miich ajcxy ixyipy xy'ocmɨmecxtujcɨch hueenɨ ɨɨch nlocɨ huinma'ñ huɨdibɨ ngapxaamybɨch. Oy ixyipy ñejɨty mɨmecxtuccɨch.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ooy ndzocy ooy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy. Dios tɨ xymöyɨch je tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn huɨdibɨ nmɨɨdɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Ndzojcypɨch co cɨxyjot huinɨjot miich ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo. Co miich ajcxy yajmɨj'adɨp Cristo cɨxyjot huinɨjot, huin'it jadu'n miich ajcxy nipaadɨpy nej tüg töxy'anäg pi'cnɨp huɨdibɨ pɨjcp mɨɨd tüg yëydɨjc.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ndzɨgɨɨybɨch co huingbɨ jäy xyajhuinma'ñydɨgoyaangɨxy mɨɨd ixpɨcytɨjc y'ayuc huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty. E miich ajcxy m'ixmadzaangɨxy jadu'n nej cɨxyjot huinɨjot tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo. Tɨm jadu'n nipada'ñ miich ajcxy mjadaangɨxy nej yjajty jecy'ajty je Eva co tza'ñ yhuin'ɨɨnɨ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Com miich ajcxy mgöbɨjccɨxy huingbɨ jäy huɨdibɨ tɨgachjaty yaj'ixpɨjcp Jesús ytɨy'ajt, ca' yjadu'nɨty nej ɨɨch ajcxy nyaj'ixpɨcyɨch. Etz nañ jadu'n miich ajcxy jotcujc mgöbɨjccɨxy huingbɨ espíritu, ca' yjëjɨty je Espíritu Santo huɨdibɨ tɨ mgöbɨjccɨxy jayɨjp'aty. Etz nañ jadu'n mgöbɨjccɨxy tɨgachjaty ayuc tɨy'ajt, e ca' y'ocjëjɨñ huɨdibɨ ajcxy m'alma xyajnïdzoocɨp. Ca' y'ocjëjɨñ huɨdibɨ tɨ mmɨdoogɨxy ma ɨɨch ajcxy. Mɨc'amy mdzachmɨjpɨdaaccɨxy huingjäy y'ayuc.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ca' jadu'n ytɨy'ajtɨty co yɨ huindzɨndɨjc ajcxy huɨdibɨ naydíjɨgɨxp Jesús y'apóstol huɨdi jɨm ma miich ajcxy, co jac mɨc'ajt mɨɨd ajcxy etz yjacmɨɨd ajcxy ixpɨjcɨn ma Dios ytɨy'ajt, ca'ydɨ ɨɨch.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Oy ɨɨch jada' ca' njatyɨch nej yajxon ngápxɨbɨch, ca' ooy ngo'ayúcɨgɨch. Per ca' ñejɨty com yajxon njatyɨch nnejhuɨɨyɨch Dios ytɨy'ajt. E tɨ nyaj'ijxcɨxy nyajnejhuɨɨygɨxy co n'ixpɨ́cycɨgɨch ma Dios ytɨy'ajt mɨɨd je ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxɨch ma miich ajcxy etz je mɨjhuinma'ñ huɨdi nduunɨch co jɨm n'ijtyɨch ma miich ajcxy.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Nej tundɨgoyɨch jada' co ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ma miich ajcxy e ca' nbɨjctzooyɨch meeñ mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ? Jadu'n nnayyajnajxɨch anajty nej tüg mɨdumbɨ jɨgɨx miich ajcxy jac'oy jacjotcujc mdzɨnähuɨp.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Tɨ ngöbɨcyɨch meeñ huɨdibɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc tɨ xymöyɨch huɨdibɨ tzɨnaayb ma huingbɨ cajp. Yɨ' ajcxy ymeeñ nyajtuunɨch co nyaj'ixpɨjcyɨch miich ajcxy.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Co n'ijtyɨch mɨɨd miich ajcxy jadöjɨmɨjt jadöhuix'am ca' nbɨjtzooyɨch ma miich ajcxy huɨdibɨ nyajmayjajtpyɨch anajty. Ca' n'adzijpyɨch ni pɨn. Yɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ ajcxy tzoon Macedonia, yɨ' ajcxy xymooyɨch huɨdibɨ anajty nyajmayjajtypɨch, paady ycɨxp ca' anajty meeñ nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy, ca' n'adzijpɨch miich ajcxy. E jadu'n njactuna'ñɨch jadu'n nej nduuñɨch mɨɨd miich ajcxy co n'ijtyɨch jɨm jadöjɨmɨjt.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Nejhuɨɨybɨch co yjanchɨty co nmɨ́ɨdɨdyɨch Cristo ytɨy'ajt, nañ tɨm jadu'n nnejhuɨ̈yɨch co cɨ'm nbaadyɨch huɨdibɨ mɨɨdnay'ixyiijɨch. E ca' pɨn ma tüg'ócɨy je Acaya naaxjot xycapɨ́jcɨbɨch jada jotcujc'ajtɨn.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Na'amy co jadu'n nmɨna'ñɨch? ¿Je' co ɨɨch miich ajcxy ca' ndzojccɨxy? Ca' yjadu'nɨty. Dios ñejhuɨɨyb co ndzocy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Per njacyajtüyöyaamybɨch je ndungɨch huɨdibɨ ndumybɨch, e ca' meeñ nbɨjctzohua'ñɨch mɨɨd ɨɨch ndung ycɨxpɨ jɨgɨx co yɨ jacjadyii huindzɨndɨjc huɨdibɨ yaj'ixpɨjccɨxp ma miich ajcxy, ca' jëbɨ y'ɨɨndaaccɨxy co yɨ' ajcxy tú'cɨy ytungɨxy jadu'n nej ɨɨch nduuñɨch.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Yɨ' ajcxy ymɨnaangɨxy co Cristo tɨ yajnïbɨ́jcɨgɨxy co ajcxy yɨ' y'apóstol'adyii, e ca' yjanchɨty, nɨgoob ajcxy huin'ɨɨngɨxy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. Ñayyajnájxɨgɨxy cɨ'm nej jɨhuɨ̈y Cristo y'apóstol'ájtɨgɨxy, e ca' yjanchɨty.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nañ ni ca' oy nhuinmaayɨch co jadu'n ɨdɨɨtzcɨxy, com nañ jadu'n je Satanás ñayyajtɨgachyii ñayyajnaxyii nej Dios y'ángel huɨdibɨ tɨy'ajt mɨɨd, e ca' yjanchɨty.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Paady ycɨxp nmɨbɨjcpɨch co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tumb mɨɨd je mujcu' nañ jadu'n nayyajnaxyii jadu'n nej jäy tudägypɨ, e ca' yjanchɨty. Per Dios chaachytunamyb ajcxy jadu'n nej ypadyii mɨɨd je jɨbɨcpɨ ycɨxpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Jadüg'oc ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy: Ni pɨn ycamɨna'nɨpy co ɨɨch locɨjɨty. Per pen nijëjɨty jadu'n ymɨnaangɨxy, ca' ñejɨty. Miich ajcxy amɨdoo'ijtcɨx ɨɨch n'ayuc, jɨgɨx jëbɨ naygömayiijɨch cɨ'm.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ca' ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo xycötujcmöyɨch, co jadu'n jëbɨ ngapxyɨch jadu'n nej cham ngapxa'ñɨch. Hue' ngapxa'ñɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy co naygömaya'ñyiijɨch cɨ'm.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Mayjäy ajcxy ooy cɨ'm chachnaygömayáanɨgɨxyp mɨɨd huɨdibɨ tɨ tungɨxy mɨɨd ycɨ'm mɨc'ajt ya naaxhuiñ. Nañ jadu'n ɨɨch nnaygömaya'ñyiijɨch cɨ'm.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Miich ajcxy mdzachcöbɨjccɨxyp locɨ jäy ajcxy y'ayuc, je' co mdzachnayyajnaxáanɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy ooy mdzachcohuinma'ñɨty.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mgöbɨjcpy miich ajcxy co jäy ajcxy xytumbɨ'adɨɨyb nej tɨm tzojccɨxy, huɨdibɨ ajcxy xyhuinjɨcxp xyhuimbɨjcp xyhuimmeetzp, e huɨdibɨ ajcxy xy'ane'mgɨxp, xycamɨj'ijxcɨxy xycamɨjpɨdaaccɨxy, ixtɨ mgöbɨjccixyp co xycojxcɨxy ma ajcxy mhuiñyjɨjp.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Oy njatzo'ydu'njɨhuɨ̈yɨch co nmɨna'ñɨch co ca' jadu'n nmɨ́ɨdɨdyɨch je jotmɨc'ajtɨn, jɨgɨx jëbɨ ɨɨch miich ajcxy nduuñɨch jɨbɨc, jadu'n nej yɨ jadu'mbɨ huindzɨndɨjc tɨ xytungɨxy.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Pen hebreojäy yɨ' ajcxy, hebreojäy ɨɨch nañ jadu'n. ¿Conaax cogajp ajcxy Israel? Ɨɨch nañ jadu'n. ¿Abraham ajcxy ymɨj'ap'ajtpy ymɨjteedy'ajtpy? Ɨɨch nañ jadu'n.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Nej tumb ajcxy mɨɨd Cristo? Nïgɨ nduñyɨch mɨɨd Cristo, ca'ydɨ yɨ' ajcxy. Ca' ñejɨty oy ngapxyɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy. Jac mɨc tɨ nduuñɨch mɨɨd Cristo ca'ydɨ yɨ' ajcxy. Canaag'oc codungdɨjc xychaachytuuñɨch. Tɨ nyajcɨ̈'atyɨch mɨɨd matz etz mɨɨd coochac janch canaag cɨ' janch ycamacho'nɨty. Canaag'oc codungdɨjc xypɨdaacyɨch pujxtɨgoty, e yɨ' ajcxy ca'. Canaag'oc o'cɨn jɨjp'am tɨ nyajpaadyɨch, e yɨ' ajcxy ca'.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mɨgoox'oc judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ xycɨ̈'ajtyɨch mɨɨd cochac iipx majmocx mɨdaax cɨ'.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tugɨɨg'oc xychaachytuuñɨch mɨɨd matz. Tügtecy ajcxy xychaagächɨch. Tugɨɨg'oc je barco yquiñ mejy'agujc je huɨdibɨ ɨɨch anajty nyajnɨcxɨɨyb. Co je barco yquiñ tügtecy, chi tüg tzuum etz tüg xɨɨ n'ijtyɨch ma je mejy anajty ooy ypɨdɨ̈gy.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ooy viaje nduuñɨch canaag'oc, e o'cjɨjp'am n'ijtyɨch ma mɨjnɨɨgom yjadyii, e nañ jadu'n ooy anajty may meetzpɨ yajpaady ma anajty nhuɨdityɨch. Nmɨgogajpɨch, yɨ judíojäy, xyjayaj'ögaanɨch ajcxy. Tɨ ayo'n nbaadyɨch ciudadjoty etz ma yuugjot etz mejyjoty. E nañ tɨ ayo'n nbaadyɨch mɨɨd jäy ajcxy huɨdibɨ naybɨdaacɨp ajcxy nej ɨɨch ajt nmɨgüg, e ca' anajty yjanchɨty.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mɨnaajɨty ooy mɨc njɨhuɨ̈yɨch ndung n'ayo'nɨch. Canaag'oc tɨ ndzumnaxyɨch ca' nmäyɨch. Canaag'oc nxɨɨnaxyɨch mɨɨd yuu tɨdzɨ̈bɨ. Janam jatzojc n'ayu'atyɨch. Mɨnaajɨty ooy njɨhuɨ̈yɨch je tɨɨchypɨ, etz nyajmayjatyɨch nhuit nducxyɨch.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mɨɨd jada ycɨxpɨ etz mɨɨd jac-huɨdijaty, nañ jadu'n jabom jabom ooy mɨc njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej yajpaady je mɨbɨjcpɨdɨjc nidüg'ócɨy canaag pɨcy xɨ ya.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Pen nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc yajpaady amutz ma ajcxy ymɨbɨjcɨn, nañ jadu'n ɨɨch nayjɨhuɨ̈yiijɨch amutz. Pen nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ypocytungɨxy, ɨɨch ndzo'ydu'n njɨhuɨɨybɨch etz jɨbɨc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd yɨ' ajcxy ypocy ycɨxpɨ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Pen naygömayaanɨbɨch cɨ'm, naygömayaanɨbɨch co amutz njɨhuɨ̈yiijɨch.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Je Dios ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, je huɨdibɨ huaad n'ojadajtɨm n'ɨɨbaatɨm ngapxpaatɨm huinɨxɨɨ huinɨtiempo, yɨ' ñejhuɨɨyb co tɨy'ajt jadu'n nej ngapxyɨch.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Jecy'ajty co n'ijtyɨch jɨm Damasco, je gobernador huɨdibɨ anajty tumb mɨɨd je rey huɨdibɨ yxɨɨ Aretas, ypɨdac soldados ajcxy ma jadyii mɨjtu' ycajptɨgɨ̈y, jɨgɨx jëbɨ xyajnɨcxyɨch mach.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Per je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy xycodɨyñajxɨch naaxcɨ́xy mɨjcachjoty ma tüg ventana aguu ma je mɨjpoch huɨdibɨ je cajp mɨɨd yjübojtz'ahuɨdityɨty. E jadu'n ndzoocyɨch ma je gobernador ycɨ̈'am.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.