2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Huaad co miich ajcxy ixyipy xy'ocmɨmecxtujcɨch hueenɨ ɨɨch nlocɨ huinma'ñ huɨdibɨ ngapxaamybɨch. Oy ixyipy ñejɨty mɨmecxtuccɨch.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ooy ndzocy ooy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy. Dios tɨ xymöyɨch je tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn huɨdibɨ nmɨɨdɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Ndzojcypɨch co cɨxyjot huinɨjot miich ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo. Co miich ajcxy yajmɨj'adɨp Cristo cɨxyjot huinɨjot, huin'it jadu'n miich ajcxy nipaadɨpy nej tüg töxy'anäg pi'cnɨp huɨdibɨ pɨjcp mɨɨd tüg yëydɨjc.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ndzɨgɨɨybɨch co huingbɨ jäy xyajhuinma'ñydɨgoyaangɨxy mɨɨd ixpɨcytɨjc y'ayuc huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty. E miich ajcxy m'ixmadzaangɨxy jadu'n nej cɨxyjot huinɨjot tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo. Tɨm jadu'n nipada'ñ miich ajcxy mjadaangɨxy nej yjajty jecy'ajty je Eva co tza'ñ yhuin'ɨɨnɨ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Com miich ajcxy mgöbɨjccɨxy huingbɨ jäy huɨdibɨ tɨgachjaty yaj'ixpɨjcp Jesús ytɨy'ajt, ca' yjadu'nɨty nej ɨɨch ajcxy nyaj'ixpɨcyɨch. Etz nañ jadu'n miich ajcxy jotcujc mgöbɨjccɨxy huingbɨ espíritu, ca' yjëjɨty je Espíritu Santo huɨdibɨ tɨ mgöbɨjccɨxy jayɨjp'aty. Etz nañ jadu'n mgöbɨjccɨxy tɨgachjaty ayuc tɨy'ajt, e ca' y'ocjëjɨñ huɨdibɨ ajcxy m'alma xyajnïdzoocɨp. Ca' y'ocjëjɨñ huɨdibɨ tɨ mmɨdoogɨxy ma ɨɨch ajcxy. Mɨc'amy mdzachmɨjpɨdaaccɨxy huingjäy y'ayuc.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ca' jadu'n ytɨy'ajtɨty co yɨ huindzɨndɨjc ajcxy huɨdibɨ naydíjɨgɨxp Jesús y'apóstol huɨdi jɨm ma miich ajcxy, co jac mɨc'ajt mɨɨd ajcxy etz yjacmɨɨd ajcxy ixpɨjcɨn ma Dios ytɨy'ajt, ca'ydɨ ɨɨch.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Oy ɨɨch jada' ca' njatyɨch nej yajxon ngápxɨbɨch, ca' ooy ngo'ayúcɨgɨch. Per ca' ñejɨty com yajxon njatyɨch nnejhuɨɨyɨch Dios ytɨy'ajt. E tɨ nyaj'ijxcɨxy nyajnejhuɨɨygɨxy co n'ixpɨ́cycɨgɨch ma Dios ytɨy'ajt mɨɨd je ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxɨch ma miich ajcxy etz je mɨjhuinma'ñ huɨdi nduunɨch co jɨm n'ijtyɨch ma miich ajcxy.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Nej tundɨgoyɨch jada' co ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ma miich ajcxy e ca' nbɨjctzooyɨch meeñ mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ? Jadu'n nnayyajnajxɨch anajty nej tüg mɨdumbɨ jɨgɨx miich ajcxy jac'oy jacjotcujc mdzɨnähuɨp.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Tɨ ngöbɨcyɨch meeñ huɨdibɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc tɨ xymöyɨch huɨdibɨ tzɨnaayb ma huingbɨ cajp. Yɨ' ajcxy ymeeñ nyajtuunɨch co nyaj'ixpɨjcyɨch miich ajcxy.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Co n'ijtyɨch mɨɨd miich ajcxy jadöjɨmɨjt jadöhuix'am ca' nbɨjtzooyɨch ma miich ajcxy huɨdibɨ nyajmayjajtpyɨch anajty. Ca' n'adzijpyɨch ni pɨn. Yɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ ajcxy tzoon Macedonia, yɨ' ajcxy xymooyɨch huɨdibɨ anajty nyajmayjajtypɨch, paady ycɨxp ca' anajty meeñ nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy, ca' n'adzijpɨch miich ajcxy. E jadu'n njactuna'ñɨch jadu'n nej nduuñɨch mɨɨd miich ajcxy co n'ijtyɨch jɨm jadöjɨmɨjt.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Nejhuɨɨybɨch co yjanchɨty co nmɨ́ɨdɨdyɨch Cristo ytɨy'ajt, nañ tɨm jadu'n nnejhuɨ̈yɨch co cɨ'm nbaadyɨch huɨdibɨ mɨɨdnay'ixyiijɨch. E ca' pɨn ma tüg'ócɨy je Acaya naaxjot xycapɨ́jcɨbɨch jada jotcujc'ajtɨn.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Na'amy co jadu'n nmɨna'ñɨch? ¿Je' co ɨɨch miich ajcxy ca' ndzojccɨxy? Ca' yjadu'nɨty. Dios ñejhuɨɨyb co ndzocy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Per njacyajtüyöyaamybɨch je ndungɨch huɨdibɨ ndumybɨch, e ca' meeñ nbɨjctzohua'ñɨch mɨɨd ɨɨch ndung ycɨxpɨ jɨgɨx co yɨ jacjadyii huindzɨndɨjc huɨdibɨ yaj'ixpɨjccɨxp ma miich ajcxy, ca' jëbɨ y'ɨɨndaaccɨxy co yɨ' ajcxy tú'cɨy ytungɨxy jadu'n nej ɨɨch nduuñɨch.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Yɨ' ajcxy ymɨnaangɨxy co Cristo tɨ yajnïbɨ́jcɨgɨxy co ajcxy yɨ' y'apóstol'adyii, e ca' yjanchɨty, nɨgoob ajcxy huin'ɨɨngɨxy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. Ñayyajnájxɨgɨxy cɨ'm nej jɨhuɨ̈y Cristo y'apóstol'ájtɨgɨxy, e ca' yjanchɨty.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Nañ ni ca' oy nhuinmaayɨch co jadu'n ɨdɨɨtzcɨxy, com nañ jadu'n je Satanás ñayyajtɨgachyii ñayyajnaxyii nej Dios y'ángel huɨdibɨ tɨy'ajt mɨɨd, e ca' yjanchɨty.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Paady ycɨxp nmɨbɨjcpɨch co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tumb mɨɨd je mujcu' nañ jadu'n nayyajnaxyii jadu'n nej jäy tudägypɨ, e ca' yjanchɨty. Per Dios chaachytunamyb ajcxy jadu'n nej ypadyii mɨɨd je jɨbɨcpɨ ycɨxpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Jadüg'oc ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy: Ni pɨn ycamɨna'nɨpy co ɨɨch locɨjɨty. Per pen nijëjɨty jadu'n ymɨnaangɨxy, ca' ñejɨty. Miich ajcxy amɨdoo'ijtcɨx ɨɨch n'ayuc, jɨgɨx jëbɨ naygömayiijɨch cɨ'm.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ca' ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo xycötujcmöyɨch, co jadu'n jëbɨ ngapxyɨch jadu'n nej cham ngapxa'ñɨch. Hue' ngapxa'ñɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy co naygömaya'ñyiijɨch cɨ'm.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Mayjäy ajcxy ooy cɨ'm chachnaygömayáanɨgɨxyp mɨɨd huɨdibɨ tɨ tungɨxy mɨɨd ycɨ'm mɨc'ajt ya naaxhuiñ. Nañ jadu'n ɨɨch nnaygömaya'ñyiijɨch cɨ'm.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Miich ajcxy mdzachcöbɨjccɨxyp locɨ jäy ajcxy y'ayuc, je' co mdzachnayyajnaxáanɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy ooy mdzachcohuinma'ñɨty.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mgöbɨjcpy miich ajcxy co jäy ajcxy xytumbɨ'adɨɨyb nej tɨm tzojccɨxy, huɨdibɨ ajcxy xyhuinjɨcxp xyhuimbɨjcp xyhuimmeetzp, e huɨdibɨ ajcxy xy'ane'mgɨxp, xycamɨj'ijxcɨxy xycamɨjpɨdaaccɨxy, ixtɨ mgöbɨjccixyp co xycojxcɨxy ma ajcxy mhuiñyjɨjp.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Oy njatzo'ydu'njɨhuɨ̈yɨch co nmɨna'ñɨch co ca' jadu'n nmɨ́ɨdɨdyɨch je jotmɨc'ajtɨn, jɨgɨx jëbɨ ɨɨch miich ajcxy nduuñɨch jɨbɨc, jadu'n nej yɨ jadu'mbɨ huindzɨndɨjc tɨ xytungɨxy.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Pen hebreojäy yɨ' ajcxy, hebreojäy ɨɨch nañ jadu'n. ¿Conaax cogajp ajcxy Israel? Ɨɨch nañ jadu'n. ¿Abraham ajcxy ymɨj'ap'ajtpy ymɨjteedy'ajtpy? Ɨɨch nañ jadu'n.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Nej tumb ajcxy mɨɨd Cristo? Nïgɨ nduñyɨch mɨɨd Cristo, ca'ydɨ yɨ' ajcxy. Ca' ñejɨty oy ngapxyɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy. Jac mɨc tɨ nduuñɨch mɨɨd Cristo ca'ydɨ yɨ' ajcxy. Canaag'oc codungdɨjc xychaachytuuñɨch. Tɨ nyajcɨ̈'atyɨch mɨɨd matz etz mɨɨd coochac janch canaag cɨ' janch ycamacho'nɨty. Canaag'oc codungdɨjc xypɨdaacyɨch pujxtɨgoty, e yɨ' ajcxy ca'. Canaag'oc o'cɨn jɨjp'am tɨ nyajpaadyɨch, e yɨ' ajcxy ca'.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Mɨgoox'oc judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ xycɨ̈'ajtyɨch mɨɨd cochac iipx majmocx mɨdaax cɨ'.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tugɨɨg'oc xychaachytuuñɨch mɨɨd matz. Tügtecy ajcxy xychaagächɨch. Tugɨɨg'oc je barco yquiñ mejy'agujc je huɨdibɨ ɨɨch anajty nyajnɨcxɨɨyb. Co je barco yquiñ tügtecy, chi tüg tzuum etz tüg xɨɨ n'ijtyɨch ma je mejy anajty ooy ypɨdɨ̈gy.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ooy viaje nduuñɨch canaag'oc, e o'cjɨjp'am n'ijtyɨch ma mɨjnɨɨgom yjadyii, e nañ jadu'n ooy anajty may meetzpɨ yajpaady ma anajty nhuɨdityɨch. Nmɨgogajpɨch, yɨ judíojäy, xyjayaj'ögaanɨch ajcxy. Tɨ ayo'n nbaadyɨch ciudadjoty etz ma yuugjot etz mejyjoty. E nañ tɨ ayo'n nbaadyɨch mɨɨd jäy ajcxy huɨdibɨ naybɨdaacɨp ajcxy nej ɨɨch ajt nmɨgüg, e ca' anajty yjanchɨty.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mɨnaajɨty ooy mɨc njɨhuɨ̈yɨch ndung n'ayo'nɨch. Canaag'oc tɨ ndzumnaxyɨch ca' nmäyɨch. Canaag'oc nxɨɨnaxyɨch mɨɨd yuu tɨdzɨ̈bɨ. Janam jatzojc n'ayu'atyɨch. Mɨnaajɨty ooy njɨhuɨ̈yɨch je tɨɨchypɨ, etz nyajmayjatyɨch nhuit nducxyɨch.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Mɨɨd jada ycɨxpɨ etz mɨɨd jac-huɨdijaty, nañ jadu'n jabom jabom ooy mɨc njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej yajpaady je mɨbɨjcpɨdɨjc nidüg'ócɨy canaag pɨcy xɨ ya.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Pen nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc yajpaady amutz ma ajcxy ymɨbɨjcɨn, nañ jadu'n ɨɨch nayjɨhuɨ̈yiijɨch amutz. Pen nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ypocytungɨxy, ɨɨch ndzo'ydu'n njɨhuɨɨybɨch etz jɨbɨc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd yɨ' ajcxy ypocy ycɨxpɨ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Pen naygömayaanɨbɨch cɨ'm, naygömayaanɨbɨch co amutz njɨhuɨ̈yiijɨch.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Je Dios ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, je huɨdibɨ huaad n'ojadajtɨm n'ɨɨbaatɨm ngapxpaatɨm huinɨxɨɨ huinɨtiempo, yɨ' ñejhuɨɨyb co tɨy'ajt jadu'n nej ngapxyɨch.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Jecy'ajty co n'ijtyɨch jɨm Damasco, je gobernador huɨdibɨ anajty tumb mɨɨd je rey huɨdibɨ yxɨɨ Aretas, ypɨdac soldados ajcxy ma jadyii mɨjtu' ycajptɨgɨ̈y, jɨgɨx jëbɨ xyajnɨcxyɨch mach.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Per je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy xycodɨyñajxɨch naaxcɨ́xy mɨjcachjoty ma tüg ventana aguu ma je mɨjpoch huɨdibɨ je cajp mɨɨd yjübojtz'ahuɨdityɨty. E jadu'n ndzoocyɨch ma je gobernador ycɨ̈'am.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.