2 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huaad co miich ajcxy ixyipy xy'ocmɨmecxtujcɨch hueenɨ ɨɨch nlocɨ huinma'ñ huɨdibɨ ngapxaamybɨch. Oy ixyipy ñejɨty mɨmecxtuccɨch.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ooy ndzocy ooy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy. Dios tɨ xymöyɨch je tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn huɨdibɨ nmɨɨdɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Ndzojcypɨch co cɨxyjot huinɨjot miich ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo. Co miich ajcxy yajmɨj'adɨp Cristo cɨxyjot huinɨjot, huin'it jadu'n miich ajcxy nipaadɨpy nej tüg töxy'anäg pi'cnɨp huɨdibɨ pɨjcp mɨɨd tüg yëydɨjc.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ndzɨgɨɨybɨch co huingbɨ jäy xyajhuinma'ñydɨgoyaangɨxy mɨɨd ixpɨcytɨjc y'ayuc huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty. E miich ajcxy m'ixmadzaangɨxy jadu'n nej cɨxyjot huinɨjot tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo. Tɨm jadu'n nipada'ñ miich ajcxy mjadaangɨxy nej yjajty jecy'ajty je Eva co tza'ñ yhuin'ɨɨnɨ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Com miich ajcxy mgöbɨjccɨxy huingbɨ jäy huɨdibɨ tɨgachjaty yaj'ixpɨjcp Jesús ytɨy'ajt, ca' yjadu'nɨty nej ɨɨch ajcxy nyaj'ixpɨcyɨch. Etz nañ jadu'n miich ajcxy jotcujc mgöbɨjccɨxy huingbɨ espíritu, ca' yjëjɨty je Espíritu Santo huɨdibɨ tɨ mgöbɨjccɨxy jayɨjp'aty. Etz nañ jadu'n mgöbɨjccɨxy tɨgachjaty ayuc tɨy'ajt, e ca' y'ocjëjɨñ huɨdibɨ ajcxy m'alma xyajnïdzoocɨp. Ca' y'ocjëjɨñ huɨdibɨ tɨ mmɨdoogɨxy ma ɨɨch ajcxy. Mɨc'amy mdzachmɨjpɨdaaccɨxy huingjäy y'ayuc.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ca' jadu'n ytɨy'ajtɨty co yɨ huindzɨndɨjc ajcxy huɨdibɨ naydíjɨgɨxp Jesús y'apóstol huɨdi jɨm ma miich ajcxy, co jac mɨc'ajt mɨɨd ajcxy etz yjacmɨɨd ajcxy ixpɨjcɨn ma Dios ytɨy'ajt, ca'ydɨ ɨɨch.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Oy ɨɨch jada' ca' njatyɨch nej yajxon ngápxɨbɨch, ca' ooy ngo'ayúcɨgɨch. Per ca' ñejɨty com yajxon njatyɨch nnejhuɨɨyɨch Dios ytɨy'ajt. E tɨ nyaj'ijxcɨxy nyajnejhuɨɨygɨxy co n'ixpɨ́cycɨgɨch ma Dios ytɨy'ajt mɨɨd je ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxɨch ma miich ajcxy etz je mɨjhuinma'ñ huɨdi nduunɨch co jɨm n'ijtyɨch ma miich ajcxy.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ¿Nej tundɨgoyɨch jada' co ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ma miich ajcxy e ca' nbɨjctzooyɨch meeñ mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ? Jadu'n nnayyajnajxɨch anajty nej tüg mɨdumbɨ jɨgɨx miich ajcxy jac'oy jacjotcujc mdzɨnähuɨp.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Tɨ ngöbɨcyɨch meeñ huɨdibɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc tɨ xymöyɨch huɨdibɨ tzɨnaayb ma huingbɨ cajp. Yɨ' ajcxy ymeeñ nyajtuunɨch co nyaj'ixpɨjcyɨch miich ajcxy.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Co n'ijtyɨch mɨɨd miich ajcxy jadöjɨmɨjt jadöhuix'am ca' nbɨjtzooyɨch ma miich ajcxy huɨdibɨ nyajmayjajtpyɨch anajty. Ca' n'adzijpyɨch ni pɨn. Yɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ ajcxy tzoon Macedonia, yɨ' ajcxy xymooyɨch huɨdibɨ anajty nyajmayjajtypɨch, paady ycɨxp ca' anajty meeñ nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy, ca' n'adzijpɨch miich ajcxy. E jadu'n njactuna'ñɨch jadu'n nej nduuñɨch mɨɨd miich ajcxy co n'ijtyɨch jɨm jadöjɨmɨjt.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nejhuɨɨybɨch co yjanchɨty co nmɨ́ɨdɨdyɨch Cristo ytɨy'ajt, nañ tɨm jadu'n nnejhuɨ̈yɨch co cɨ'm nbaadyɨch huɨdibɨ mɨɨdnay'ixyiijɨch. E ca' pɨn ma tüg'ócɨy je Acaya naaxjot xycapɨ́jcɨbɨch jada jotcujc'ajtɨn.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Na'amy co jadu'n nmɨna'ñɨch? ¿Je' co ɨɨch miich ajcxy ca' ndzojccɨxy? Ca' yjadu'nɨty. Dios ñejhuɨɨyb co ndzocy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Per njacyajtüyöyaamybɨch je ndungɨch huɨdibɨ ndumybɨch, e ca' meeñ nbɨjctzohua'ñɨch mɨɨd ɨɨch ndung ycɨxpɨ jɨgɨx co yɨ jacjadyii huindzɨndɨjc huɨdibɨ yaj'ixpɨjccɨxp ma miich ajcxy, ca' jëbɨ y'ɨɨndaaccɨxy co yɨ' ajcxy tú'cɨy ytungɨxy jadu'n nej ɨɨch nduuñɨch.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Yɨ' ajcxy ymɨnaangɨxy co Cristo tɨ yajnïbɨ́jcɨgɨxy co ajcxy yɨ' y'apóstol'adyii, e ca' yjanchɨty, nɨgoob ajcxy huin'ɨɨngɨxy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. Ñayyajnájxɨgɨxy cɨ'm nej jɨhuɨ̈y Cristo y'apóstol'ájtɨgɨxy, e ca' yjanchɨty.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nañ ni ca' oy nhuinmaayɨch co jadu'n ɨdɨɨtzcɨxy, com nañ jadu'n je Satanás ñayyajtɨgachyii ñayyajnaxyii nej Dios y'ángel huɨdibɨ tɨy'ajt mɨɨd, e ca' yjanchɨty.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Paady ycɨxp nmɨbɨjcpɨch co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tumb mɨɨd je mujcu' nañ jadu'n nayyajnaxyii jadu'n nej jäy tudägypɨ, e ca' yjanchɨty. Per Dios chaachytunamyb ajcxy jadu'n nej ypadyii mɨɨd je jɨbɨcpɨ ycɨxpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Jadüg'oc ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy: Ni pɨn ycamɨna'nɨpy co ɨɨch locɨjɨty. Per pen nijëjɨty jadu'n ymɨnaangɨxy, ca' ñejɨty. Miich ajcxy amɨdoo'ijtcɨx ɨɨch n'ayuc, jɨgɨx jëbɨ naygömayiijɨch cɨ'm.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ca' ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo xycötujcmöyɨch, co jadu'n jëbɨ ngapxyɨch jadu'n nej cham ngapxa'ñɨch. Hue' ngapxa'ñɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy co naygömaya'ñyiijɨch cɨ'm.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mayjäy ajcxy ooy cɨ'm chachnaygömayáanɨgɨxyp mɨɨd huɨdibɨ tɨ tungɨxy mɨɨd ycɨ'm mɨc'ajt ya naaxhuiñ. Nañ jadu'n ɨɨch nnaygömaya'ñyiijɨch cɨ'm.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Miich ajcxy mdzachcöbɨjccɨxyp locɨ jäy ajcxy y'ayuc, je' co mdzachnayyajnaxáanɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy ooy mdzachcohuinma'ñɨty.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mgöbɨjcpy miich ajcxy co jäy ajcxy xytumbɨ'adɨɨyb nej tɨm tzojccɨxy, huɨdibɨ ajcxy xyhuinjɨcxp xyhuimbɨjcp xyhuimmeetzp, e huɨdibɨ ajcxy xy'ane'mgɨxp, xycamɨj'ijxcɨxy xycamɨjpɨdaaccɨxy, ixtɨ mgöbɨjccixyp co xycojxcɨxy ma ajcxy mhuiñyjɨjp.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Oy njatzo'ydu'njɨhuɨ̈yɨch co nmɨna'ñɨch co ca' jadu'n nmɨ́ɨdɨdyɨch je jotmɨc'ajtɨn, jɨgɨx jëbɨ ɨɨch miich ajcxy nduuñɨch jɨbɨc, jadu'n nej yɨ jadu'mbɨ huindzɨndɨjc tɨ xytungɨxy.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Pen hebreojäy yɨ' ajcxy, hebreojäy ɨɨch nañ jadu'n. ¿Conaax cogajp ajcxy Israel? Ɨɨch nañ jadu'n. ¿Abraham ajcxy ymɨj'ap'ajtpy ymɨjteedy'ajtpy? Ɨɨch nañ jadu'n.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Nej tumb ajcxy mɨɨd Cristo? Nïgɨ nduñyɨch mɨɨd Cristo, ca'ydɨ yɨ' ajcxy. Ca' ñejɨty oy ngapxyɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy. Jac mɨc tɨ nduuñɨch mɨɨd Cristo ca'ydɨ yɨ' ajcxy. Canaag'oc codungdɨjc xychaachytuuñɨch. Tɨ nyajcɨ̈'atyɨch mɨɨd matz etz mɨɨd coochac janch canaag cɨ' janch ycamacho'nɨty. Canaag'oc codungdɨjc xypɨdaacyɨch pujxtɨgoty, e yɨ' ajcxy ca'. Canaag'oc o'cɨn jɨjp'am tɨ nyajpaadyɨch, e yɨ' ajcxy ca'.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mɨgoox'oc judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ xycɨ̈'ajtyɨch mɨɨd cochac iipx majmocx mɨdaax cɨ'.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Tugɨɨg'oc xychaachytuuñɨch mɨɨd matz. Tügtecy ajcxy xychaagächɨch. Tugɨɨg'oc je barco yquiñ mejy'agujc je huɨdibɨ ɨɨch anajty nyajnɨcxɨɨyb. Co je barco yquiñ tügtecy, chi tüg tzuum etz tüg xɨɨ n'ijtyɨch ma je mejy anajty ooy ypɨdɨ̈gy.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ooy viaje nduuñɨch canaag'oc, e o'cjɨjp'am n'ijtyɨch ma mɨjnɨɨgom yjadyii, e nañ jadu'n ooy anajty may meetzpɨ yajpaady ma anajty nhuɨdityɨch. Nmɨgogajpɨch, yɨ judíojäy, xyjayaj'ögaanɨch ajcxy. Tɨ ayo'n nbaadyɨch ciudadjoty etz ma yuugjot etz mejyjoty. E nañ tɨ ayo'n nbaadyɨch mɨɨd jäy ajcxy huɨdibɨ naybɨdaacɨp ajcxy nej ɨɨch ajt nmɨgüg, e ca' anajty yjanchɨty.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mɨnaajɨty ooy mɨc njɨhuɨ̈yɨch ndung n'ayo'nɨch. Canaag'oc tɨ ndzumnaxyɨch ca' nmäyɨch. Canaag'oc nxɨɨnaxyɨch mɨɨd yuu tɨdzɨ̈bɨ. Janam jatzojc n'ayu'atyɨch. Mɨnaajɨty ooy njɨhuɨ̈yɨch je tɨɨchypɨ, etz nyajmayjatyɨch nhuit nducxyɨch.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mɨɨd jada ycɨxpɨ etz mɨɨd jac-huɨdijaty, nañ jadu'n jabom jabom ooy mɨc njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej yajpaady je mɨbɨjcpɨdɨjc nidüg'ócɨy canaag pɨcy xɨ ya.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Pen nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc yajpaady amutz ma ajcxy ymɨbɨjcɨn, nañ jadu'n ɨɨch nayjɨhuɨ̈yiijɨch amutz. Pen nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ypocytungɨxy, ɨɨch ndzo'ydu'n njɨhuɨɨybɨch etz jɨbɨc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd yɨ' ajcxy ypocy ycɨxpɨ.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Pen naygömayaanɨbɨch cɨ'm, naygömayaanɨbɨch co amutz njɨhuɨ̈yiijɨch.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Je Dios ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, je huɨdibɨ huaad n'ojadajtɨm n'ɨɨbaatɨm ngapxpaatɨm huinɨxɨɨ huinɨtiempo, yɨ' ñejhuɨɨyb co tɨy'ajt jadu'n nej ngapxyɨch.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Jecy'ajty co n'ijtyɨch jɨm Damasco, je gobernador huɨdibɨ anajty tumb mɨɨd je rey huɨdibɨ yxɨɨ Aretas, ypɨdac soldados ajcxy ma jadyii mɨjtu' ycajptɨgɨ̈y, jɨgɨx jëbɨ xyajnɨcxyɨch mach.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Per je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy xycodɨyñajxɨch naaxcɨ́xy mɨjcachjoty ma tüg ventana aguu ma je mɨjpoch huɨdibɨ je cajp mɨɨd yjübojtz'ahuɨdityɨty. E jadu'n ndzoocyɨch ma je gobernador ycɨ̈'am.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.