1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janch janch co jëbɨ nduñɨch huentiijɨty huɨdibɨ ndzojcpɨch. Nañ jadu'n janch co Jesucristo tɨ xyajnïbɨcyɨch jada apóstol tung. Etz janch co tɨ n'ixyɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. Nañ jadu'n janch co miich ajcxy ijxpejt'ajtp ma ɨɨch ndung, com tɨ ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxy je nHuindzɨn'ajtɨm Jesús y'ayuc huɨdibɨ tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ca' jécyɨty co jacjadyii jäy ajcxy ca' xycöbɨga'ñɨch jadu'n nej Jesús xy'apóstol'adyiijɨch. Per com miich ajcxy tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy ajt nHuindzɨn Jesucristo, etz miich ajcxy mmɨbɨjcɨn nidɨy'ajtp co Jesús tɨ xyyajnïbɨcyɨch jada tung, paady ycɨxpɨ copɨcy co ɨɨch miich ajcxy xycöbɨgɨpyɨch jadu'n nej Jesús y'apóstol.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Jadu'n n'adzohuimbityɨch yɨ' ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc xyñigapxɨp ɨɨch ndung.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Com Jesucristo xyajnïbɨjcɨch jada tung co ngapxhuäcxyɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt, paady ycɨxpɨ xypatpɨch jadu'n co je mɨbɨjcpɨdɨjc xymöhuɨbɨch ngaayɨn n'uucɨn.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Nañ jadu'n xypaatpɨch co nmɨɨd'adɨpyɨch tüg ndöxyɨjcɨch huɨdibɨ mɨbɨjcp, etz huɨdibɨ nmɨɨdhuɨdɨdɨpyɨch tɨm jadu'n nej yɨ jacjadyii apóstol ajcxy mɨɨdɨty, etz je Huindzɨn Jesús y'uch ajcxy mɨɨdɨty, etz Pedro.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Nej miich ajcxy mmɨnaangɨxy co ɨɨch etz Bernabé nimejtzpajc ca' ɨɨch ajcxy huaad ixmajtzcɨxy yɨ ndungɨch co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc ytɨy'ajt?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Huɨdibɨ soldado yɨ' ma je ejercito cɨ'm ygasto cojuy? ¿Pɨn ji cam nidungɨɨyb, e ca' jɨɨcxɨpy je huɨdibɨ tɨ yaj'ity? Pɨn ychibo cuend'ajtp, ¿e ca' ügɨpy je chibo yleche?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ca' miich ajcxy mɨna'nɨpy co jäy y'ayuc jada. Nañ jadu'n jaybety y'ity ma Dios ñecy tɨm jadu'n nej nmɨna'ñɨch.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Com jaybety jadu'n ymiñ ma Moisés ñecy, ma Moisés jadu'n ymɨna'ñ: “Ca' huaad huajyuub y'ajen mbɨdaacɨ ma yam ten moody yɨ trigo co yajpajc'aty.” ¿Nej jëyɨ mɨɨd huajyuub ycɨxpɨ Dios jadu'n ymɨna'ñ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Canan jëyɨ mɨɨd huaj yuub ycɨxpɨ Dios jadu'n ymɨna'ñ. Nañ jadu'n Moisés jaybejty jada tɨy'ajt mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. Com yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ naaxjɨdzijtzp, etz yɨ' ajcxy huɨdibɨ trigo yajpajc'ajtp, hue' ajcxy yjɨjp'ijxyp co padaangɨxy je moc tɨɨm huɨdibɨ ajcxy tɨ nidungɨ̈y.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nañ jadu'n ɨɨch ajcxy huɨdibɨ Jesús ytung tuunɨp, tɨ ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc ma miich ajcxy, e miich ajcxy oybɨ tɨ mbaatcɨxy ma Dios. ¿Nej ca' jadu'n y'oyɨty co nbaadyɨch meeñ etz jɨcxy pɨcy mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Pen jacjadyii Dios y'ayuccapxhuäcxpɨ tɨ paatcɨxy meeñ etz jɨcxy pɨcy ma miich ajcxy mɨɨd ytung ycɨxpɨ, ¿nej ca' jëbɨ nïgɨ ɨɨch nbaadyɨch meeñ etz jɨcxy pɨcy mɨɨdɨch ndung ycɨxpɨ? Oy njamɨ́ɨdɨdyɨch je mɨc'ajt nej nja'ane'mgɨxy co xymöhuɨbyɨch ajcxy meeñ etz jɨcxy pɨcy mɨɨd ɨɨch ndung ycɨxpɨ, per ca' jadu'n tɨ n'ane'mgɨxy. Jadu'n ɨɨch tzaachypɨ nyajnajxɨch jɨm ma miich ajcxy, jaydëbɨ jäy ajcxy cöbɨjccɨxy Cristo agujc jotcujc ca' ti adzijpɨn.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Mnejhuɨɨyb miich ajcxy co yɨ' huɨdibɨ ajcxy tumb ma Dios ytɨjc, paatcɨxy ninɨgoobɨ caayɨn uucɨn. Nañ jadu'n yɨ' pɨn ajcxy huɨdibɨ ɨyujc yajhuindzɨgɨɨyb Dios, paatɨp ajcxy je huindzɨgɨ'ñ tzüch.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nañ jadu'n je Huindzɨn Jesucristo ane'my co huen yajcaaygɨxy yaj'uuccɨxy etz mooygɨxy yhuit ytucx yɨ' ajcxy huɨdibɨ capxhuäcxcɨxp yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ɨɨch ca' tɨ nyajtuñɨch jada mɨc'ajt jada ane'mɨn huɨdi nmɨɨdɨch. Nañ jadu'n ca' jada ayuc nyajnijayɨɨygɨxy, mɨɨd co ndzocy co pada'ñɨch tijaty ma miich ajcxy. Jacjotcujc co n'ögɨbɨch mɨɨd yuu, ca'ydɨ co n'ané'mɨbɨch caayɨn uucɨn ma miich ajcxy, e jadu'n tzöydu'n nbáadɨbyɨch jadu'n nej cham naygömayiijɨch, mɨɨd co cɨ'm nnayyajcayiijɨch mɨɨd ndungɨch.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Com ca' huaad naygömayiijɨch co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc. Mɨɨd co Cristo xyyajnïbɨjcɨch jada tung, paady ycɨxpɨ copɨcy ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc. Ayo'n nbadaamybɨch, pen ca' ngapxhuäcxɨch Cristo y'ayuc.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Pen ngɨ'mdzójcɨnɨch ycɨxpɨ ngapxhuäcxɨch Cristo y'ayuc, njɨjp'ijxypɨch ixyipy co jäy ajcxy xymɨjuyɨpyɨch. Per ca' yjadu'nɨty. Hue' janchtɨy je Huindzɨn Jesucristo xyajnïbɨjcɨch jada tung, e paady nduñɨch yɨ' ytung.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Ti muju'ñ nbáadɨbɨch mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ? Nbáadɨbɨch jotcujc'ajtɨn co ngapxhuäcxɨbɨch Cristo y'ayuc jadu'ñyɨ, ca' ymeeñygɨxyɨty. Ca' nyajtuñɨch je ane'mɨn huɨdibɨ Cristo xymóyɨch mɨɨd caayɨn uucɨn ycɨxpɨ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ca' ji ni pɨn jäy mɨc'ajt mɨɨdɨty jaydëbɨ xy'ane'myiijɨch. Oy ixyipy ytɨmyñejɨty tɨ nnaybɨdägyiijɨch mɨɨd ɨɨch njot nhuinma'ñ jadu'n nej jɨhuɨ̈y tüg'ócɨy jäy ajcxy xy'ane'myɨch. Jadu'n nduñɨch jaydëbɨ jac mayjäy ajcxy nyajmɨbɨgɨpyɨch Cristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc ma yɨ judíojäy, hue' naybɨdägyiijɨch judíojäy, jaydëbɨ nyajmɨbɨcyɨch ajcxy Cristo. Co ngapxhuäcxyɨch Cristo ma yɨ judíojäy ajcxy huɨdibɨ cuydumyb yɨ' ajcxy ycötujcɨn etz ycostumbre, nañ jadu'n ɨɨch nguyduñɨch yɨ' ajcxy ycötujcɨn, jaydëbɨ nyajmɨbɨcyɨch ajcxy Cristo. Ooy yjanchɨty co ca' yɨ judío ycötujcɨn etz ycostumbre xy'ane'myɨch.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc ma yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, chi naybɨdägyiijɨch jadu'n nej yɨ' ajcxy. Ca' nan nmɨnaambɨch co ca' nguyduñɨch Dios ytɨy'ajt. Hue' njatytɨmycuydumybɨch Cristo ycötujcɨn, jaydëbɨ nyajmɨbɨcyɨch ajcxy Cristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc ma yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' tɨydudägy ymɨbɨjccɨxy, chi naybɨdägyiijɨch jadu'n nej yɨ' ajcxy, jaydëbɨ nyajmɨbɨcyɨch ajcxy Cristo. Ma nidüg'ócɨy jäy ajcxy ma ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc, chi nbɨdägyɨch njot nhuinma'ñ nej yɨ' ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, jaydëbɨ nijëjɨty ajcxy nyajmɨbɨcyɨch Cristo y'ayuc ytɨy'ajt.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Jadu'n nduñɨch tüg'ócɨy mɨɨd Cristo y'ayuc ycɨxpɨ, je ayuc nej jëbɨ jäy ajcxy y'alma ñïdzooccɨxy. Jadu'n nduñɨch, jaydëbɨ nbaadyɨch je jotcujc'ajtɨn etz oy'ajtɨn huɨdibɨ nbaatɨm nidüg'ócɨy co nmɨjpɨdaacɨm Cristo.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Mnejhuɨɨygɨxy co jäy ajcxy ñayboyɨ̈cquípxɨgɨxy co premio padaangɨxy, huin'it nidüg'ócɨy ajcxy ñaymɨc'íjxɨgɨxy, per tügpajc huɨdi je premio patp. Nañ jadu'n miich ajcxy mɨjottɨgooygɨx cuydungɨx Dios y'ayuc ytɨy'ajt, jaydëbɨ Dios xymóoygɨxɨpy ajcxy tüg premio.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tüg'ócɨy pɨnjaty nayñi'ixɨɨyɨp co ñay'ixquipxáanɨgɨxy ma ɨyɨ̈huɨɨjɨn, ooy ñayguend'ájtɨgɨxy mɨc, jɨgɨx jëbɨ ymadaaccɨxy co ganar'adaangɨxy premio huɨdibɨ ca' huinɨxɨɨ ajcxy mɨ'ijtcɨxy. Pero ɨɨch ajcxy Dios y'ayuc capxhuäcxy, yɨ' ɨɨch ajcxy mɨjottɨgooygɨxy nganar'adáangɨxyɨch huɨdibɨ ca' nimɨna ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 E jadu'n ɨɨch ndung mɨjottɨgooyɨch, ca' yhuimbïdzɨty agoodzɨty, jadu'n nejɨhuɨ̈y ngoxɨch e nipɨn ca ypegyii.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nnaychaachytumybɨch ngɨ'mninïcxɨch, jaydëbɨ ngɨ'mninïcx xycapxymɨdooyɨch. Jadu'n nduñɨch co tɨ ngapxhuäcxyɨch Cristo ma je mayjäy ajcxy, ca'ydɨ nyajtɨgoyɨpyɨch nbremio huɨdibɨ Dios xymöhuambɨch.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.