1 Coríntios 7
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Cham n'adzohua'ñɨch je huɨdibɨ miich ajcxy tɨ xyaj'amɨdoobɨch ma je necy huɨdibɨ tɨ xyajniguéjxcɨxyɨch. Oy jadu'n co tüg yëydɨjc ca' ypɨgɨpy.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Per com may yëydɨjc huɨdibɨ ooy ytundɨgoya'ñ mɨɨd töxyjäydijc, paady ycɨxp jac'oy co nidüg nidüg yëydɨjc pɨgɨpy e mɨɨd'idɨpy ycɨ'mdöxyɨjc. E nañ jadu'n jac'oy co nidüg nidüg töxyjäy ypɨgɨpy, e mɨɨd idɨpy ycɨ'm ñäy.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Copɨcy je yëydɨjc chɨnähuɨpy mɨɨd ytöxyɨjc nej ypadyii, nan tɨm jadu'n je töxyjäy chɨnähuɨpy mɨɨd ñäy nej ypadyii.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Com je töxyjäy ca' ane'my ycɨ'mninïcx, hue' ñay'ané'mɨgɨxy miñ xyɨpy. Nañ jadu'n je yëydɨjc ca' ane'my ycɨ'mninïcx, hue' ñay'ané'mɨgɨxy ymiñ xyɨpy.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ca' huaad je yëydɨjc nɨmay je töxyjäy co ca' mɨɨd mähua'ñ mɨɨd poocxa'ñ. Nañ jadu'n je töxyjäy ca' huaad nɨmay je ñäy co ca' mɨɨd mähua'ñ mɨɨd poocxa'ñ. Jëbɨ janchtɨy mɨnaajɨty ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy co amay'adaangɨxy co Dios mɨbɨjctzohuaangɨxy ycapxtägaangɨxy. Co Dios mɨbɨjctzoohuɨn myajmáygɨxɨpy, huin'it jëbɨ máagɨxnɨ pócxcɨxnɨ agujc jotcujc, ca'ydɨ je mujcu' mɨmadägyii ajcxy.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Jada je' tɨy'ajt nej jëbɨ yëydɨjc mɨɨddzɨnäy ytöxyɨjc, hue' jada capxhuijɨn, ca' jada y'ané'mɨnɨty.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Jadu'n njadzocyɨch co miich ajcxy ixyipy m'ijtcɨxy adüg jadu'n nej n'ityɨch adüg. Per Dios tɨ xymooyɨm nidüg nidüg ngɨ'mhuinma'ñ ngɨ'mmɨc'ajt. Paady ji canaagnax jäy yhuinma'ñ, e nidüg nidüg mɨɨd ycɨ'mhuinma'ñ nej ytunaangɨxy, pen pɨgaangɨxp o ca' ypɨgaangɨxy.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Jada ayuc nyajnɨmaaybɨch yɨ adügtɨjc etz yɨ co'ögytɨjc ajcxy. Jac'oy co ajcxy huen tzɨnaaygɨxy adüg, jadu'n nej ɨɨch ndzɨnäyɨch.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pen ca' ajcxy mɨmadäga'ñ yɨ chɨnaayɨn adüg, etz nijot'ajtcɨxy co ypɨgaangɨxy, jac'oy co ypɨ́jcɨxɨpy. Com jac'oy co ypɨ́jcɨxɨpy ca'ydɨ co cuydúngɨxɨpy ninïcx chojcɨn.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Jada ayuc nyajnɨmaaybɨch huɨdibɨ ajcxy tɨ ypɨjccɨxy. Ca' y'oyɨty co töxyjäy tüg ixmach yɨ' ñäy. Nañ jadu'n ajt nHuindzɨn Jesús xymooyɨm jada ane'mɨn.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Co tüg töxyjäy ixmach ñäy, copɨcy co huen tzɨnäy adüg, e ca' huaad ypɨcy mɨɨd huingbɨ yëydɨjc. Jëbɨ janchtɨy jadüg'oc pudɨgɨ̈y ñäy. Nañ jadu'n ni ca' y'oyɨty co tüg yëydɨjc ixmadzip ytöxyɨjc.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ɨɨch jada ngɨ'm'ayuc jada huɨdibɨ nyajnɨmaaybɨch je jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc. Yɨ Huindzɨn Jesús ca' ti ane'mɨn yecy mɨɨd jadayaabɨ ycɨxpɨ. Pen tüg yëydɨjc mɨbɨjcp tzɨnay mɨɨd tüg töxyjäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jac'oy co ca' ñay'ixmájtzɨgɨxɨpy, pen je töxyjäy jadu'n jotcujc jacmɨɨddzɨnähua'ñ je yëydɨjc.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nañ tɨm jadu'n co tüg töxyjäy huɨdibɨ mɨbɨjcp tzɨnay mɨɨd tüg yëydɨjc huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jac'oy co ca' ñay'ixmájtzɨgɨxɨpy pen je yëydɨjc jotcujc jacmɨɨddzɨnähua'ñ je töxyjäy.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Je töxyjäy ñäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jadu'n yɨ' nipaady nej jäy huɨdibɨ ypocy tɨ yajnïhuäch mɨɨd co ytöxyɨjc tɨ mɨjpɨdägy Cristo. Nañ jadu'n je töxyjäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jadu'n yɨ' nipaady nej jäy huɨdibɨ ypocy tɨ yajnïhuäch mɨɨd co ñäy tɨ mɨjpɨdägy Cristo. Pen ca' ixyipy yjadu'nɨty, yɨ' ajcxy y'ung y'anäg, hue' ixyipy nipaady nej jäy ajcxy y'ung huɨdibɨ ca' mɨbɨcy. Per com tɨ je yëydɨjc etz je töxyjäy yajpocyñïhuächyii, nañ jadu'n je y'ung ajcxy tɨ yajpocyñïhuächyii.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Per pen je yëydɨjc huɨdibɨ ca' mɨbɨcy Cristo ca' mɨɨddzɨnähua'ñ ni jadu'ñyɨ yɨ' ytöxyɨjc huɨdibɨ tɨ mɨbɨcy Cristo, huin'it jëbɨ ñay'ixmájtzɨgɨxy. Nañ jadu'n co je töxyjäy huɨdibɨ ca' mɨbɨcy Cristo, e ca' mɨɨddzɨnähua'ñ ni jadu'ñyɨ yɨ' ñäy huɨdibɨ tɨ mɨbɨcy Cristo, huin'it jëbɨ ñay'ixmajtzɨgɨxy. Com Dios jadu'n tzocy co jotcujc ñaymɨɨddzɨnáayɨgɨxɨpy.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Jëbɨ ñay'ixmájtzɨgɨxy com je töxyjäy ca' tɨydudägy ñejhuɨ̈y pen mɨmadacy yñäy yajmɨbɨgɨpy Cristo. Nañ jadu'n je yëydɨjc ca' tɨydudägy ñejhuïy pen jëbɨ ytöxyɨjc yajmɨbɨgɨpy Cristo.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Oy ixyipy ñejɨty jada tɨy'ajt cuydungɨxy. Copɨcy co nidüg nidüg miich ajcxy mdzɨnähuɨpy mjugy'adɨpy jadu'n nej Dios tɨ xyajni'ixɨɨygɨxy mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn, e jadu'n nej anajty myajpatcɨxy co Dios xyhuin'ixy jëbɨ mmɨbɨgɨpy Cristo. Yɨ jadu'mbɨ ane'mɨn nyaj'ixpɨjcpyɨch yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ma tüg tüg cajp.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Yɨ jäy huɨdibɨ tɨ yajtɨy'ajttɨ̈y jayɨjp, e Dios yhuin'ixyii jac'axam, huen jadu'nɨty, ca' huaad yajtɨgoy je ijxpejt nej tɨ yajtɨy'ajttɨ̈y. E yɨ jäy huɨdibɨ ca'nɨ yajtɨy'ajttɨ̈y e tɨ yhuin'ixyii Dios, huen jadu'n y'ity, ca' ycopɨcyɨty yajtɨy'ajttɨ̈huɨpy.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ca' ytimyñejɨty pen miich ajcxy tɨ myajtɨy'ajttɨ̈y, o pen ca'nɨ myajtɨy'ajttɨɨygɨxy. Huɨdibɨ copɨcyɨp, mguyduunɨp ajcxy Dios y'ane'mɨn ycötujcɨn.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nidüg nidüg mɨbɨjcpɨ huen ijtcɨxy nej anajty yajpatcɨxy co Dios ajcxy yhuin'ijxyɨ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Pen miich anajty codoogɨ̈y tumb ma tüg jäy co Dios tɨ xyhuin'ixy, ca' mdajy may mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ, huɨ'm mɨɨd mhuindzɨn. E pen mhuindzɨn a'ɨxɨɨyb co mbɨdzɨma'ñ ahuätztuum, jëbɨ mbɨdzɨmy ma codoogɨ̈y anajty m'ity.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Pɨnjaty codoogɨ̈y ijtp ma yhuindzɨn co mɨbɨcy ajt nHuindzɨn Jesucristo, chi Jesús yɨ' yajnïhuädzɨ̈ctüdyii ma yɨ pocy y'ane'myii. Pɨnjaty tungɨxp ycɨ'mdung, co mɨbɨcy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, chi jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y codoogɨ̈y y'ity ma Cristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Tzoohuɨ ooy Jesucristo xycojuuyɨ miich ajcxy mbocy, paady ycɨxpɨ cuydungɨx ajt nHuindzɨn Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. E ca' mguydungɨxy naaxhuiñyjäy ajcxy y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ajcxy xypɨdägɨp ma pocy xy'ane'mgɨxy.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mɨgügtɨjc ajcxy, nidüg nidüg mɨbɨjcpɨ, huen ijtcɨxy nej anajty yajpatcɨxy co Dios yhuin'ijxɨ ajcxy.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Jada ayuc nyajnɨmaaybɨch yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy adüg yajpatcɨxp. Je Huindzɨn Jesús ca' ti tɨy'ajt ahuing tɨ xymöyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Hue' ajcxy nyajnɨmaayb ahuing je huinma'ñ huɨdibɨ nmɨɨdɨch. Com Dios tɨ xypa'ayooyɨch, paady ycɨxpɨ jëbɨ mgöbɨgɨpy ajcxy ɨɨch n'ayuc ɨɨch ngapxhuijɨn.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Jadu'n huinma'ñ nmɨɨdɨdyɨch co jac'oy co nidüg nidüg mɨj'anäg huen jac'ijtcɨxy nej yajpatcɨxy. Mɨɨd co tzaachypɨ ayo'n nmɨnajxɨm nyajnajxɨm jadachambɨ xɨɨ tiempo, paady ycɨxpɨ ngapxhuijyɨch jadu'n.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Pen mbɨjcyp tüg töxyjäy, mɨɨddzɨna'. Pen ca' tɨ pɨcy tüg töxyjäy, jac'oy co ca' mbɨgɨpy.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pen tɨ mhuinma'ñ mbɨdägy co mbɨga'ñ, jëbɨ mbɨcy, ca' anajty mdundɨgoy co mbɨgɨpy. Nañ jadu'n tüg töxyjay mutz'anägnɨp ca' anajty ytundɨgoy co ypɨgɨpy. Janch tɨy'ajt jada co yɨ' ajcxy huɨdibɨ pɨjccɨxp ypadamyb ajcxy jotmay ma chɨnaayɨn. Paady ycɨxp tɨ nnɨmaaygɨxy co jac'oy co ca' mbɨ́jccɨxɨpy, e ca'ydɨ ti jotmay mbáatcɨxɨpy.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mɨgügtɨjc ajcxy, jada njacyajnɨmaaygɨxpy. Hueenɨ xɨɨ tiempo njactzɨnähuaanɨm ya naaxhuiñ. Jadu'n nej je xɨɨ je tiempo yjacnɨcxnɨ miich ajcxy pɨnjaty tɨ ypɨcy, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' mdöxɨjc ajcxy mɨɨdɨty.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Miich ajcxy huɨdibɨ yaaxp etz ayo'n jɨhuɨɨyb, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' ti ayo'n mɨɨdɨty. Miich ajcxy huɨdibɨ xondacp, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' mxondaaccɨxy. Miich ajcxy huɨdibɨ ajuuyb adoocp tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' ti ajcxy mɨɨdɨty.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Miich ajcxy huɨdibɨ mɨc'ajt comeeñ'ajtp, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ajcxy ca' ti mgomeeñɨty.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Hue' ndzocyɨch co ca' ti jotmay miich ajcxy mmɨɨd'adɨpy ma yɨ mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn. Yɨ jäy ajcxy adügpɨ ymɨjottɨgooyb ajcxy je Huindzɨn Dios ytung, yajjäygɨdäga'ñ ajcxy je Huindzɨn Dios.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Je tɨɨbɨ ajcxy ypɨjccɨxy, chi ymɨjottɨgooyb ajcxy yɨ' ytung ya naaxhuiñ, jadu'n nej jëbɨ yajjotcujc'ajtcɨxy ytöxyɨjc.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Nañ tɨm jadu'n tɨgachjaty yhuinma'ñ mɨɨdɨty je töxy'anäg huɨdibɨ tɨ ypɨcy. Je töxy'anäg adügpɨ ymɨjottɨgooyb Dios ytung, etz yecy ñinïcx etz yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt cɨxyjot huinɨjot ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. Per je töxy'anäg huɨdibɨ tɨ ypɨcy, hue' je' ymɨjottɨgooyb ti ga ti ya naaxhuiñ, jadu'n nej huaad jäygɨdägyii ñäy.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Jada jadu'n tɨ nyajnɨmaaygɨxy mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. Ca' nan tzipjaty ane'mɨn tɨ nmooygɨxy. Jadu'n tɨ ngapxhuijcɨxy jaydëbɨ jotcujc mdzɨnaaygɨxy mjugy'ajtcɨxy, etz jaydëbɨ ajcxy amumdügjot mdungɨxy ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung, e ca' mdungɨxy ametz jotmetz.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pen ji pɨn jotmay mɨɨdɨty mɨɨd ñɨɨx ycɨxpɨ, mɨɨd co yxɨɨ yjɨmɨjt tɨ yujc-huäcnɨ, jada je' ooy ytimycapxpaadyɨty, jëbɨ tuñ huɨdibɨ y'a'ɨxɨɨyb jac'oyɨp, jëbɨ ypɨcy, ca' yɨ' ypocyɨty.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pen ji pɨnjaty ñɨɨx yhuɨ'ma'ñ jaybɨcy, e ca' pɨn ycohuanɨ̈yii, nañ ni pɨn yca'adugyii co tuñ nej tzocyɨn, e ñijot'ajtyp tudägy'ajt janch cɨxyjot huinɨjot co yñɨɨx yhuɨ'ma'ñ jaybɨcy, oybɨ anajty ytumyb.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Je jäy huɨdibɨ yñɨɨx yajpɨjcp, oybɨ anajty ytumyb, e pɨnjäy yñɨɨx cayajpɨjcp, nïgɨ anajty oybɨ tuñ ca'ydɨ co ypɨgɨpy.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Copɨcy co je töxyjäy mɨɨddzɨnähuɨpy yɨ' ñäy mabaad yñäy yjugy'aty. Co janch anajty yñäy y'ögy, huin'it jëbɨ ypɨgɨpy mɨɨd huingbɨ, pen jadu'n anajty najtztzogɨ̈y. Hue' janchtɨy copɨcy co pɨgɨpy je pɨn mɨbɨjcp je Huindzɨn Jesucristo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ooy nïgɨ je töxyjäy co'ögypɨ agujc jotcujc chɨnähuɨpy yjugy'adɨpy pen ca' ypɨjctɨgach, jadu'n nmɨɨdɨdyɨch nhuinma'ñ, e nmɨnaambɨch co naybaatɨp ɨɨch nhuinma'ñ mɨɨd je tɨy'ajt huɨdibɨ je Espíritu Santo yejcp.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.