1 Coríntios 7
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARIB
1 Cham n'adzohua'ñɨch je huɨdibɨ miich ajcxy tɨ xyaj'amɨdoobɨch ma je necy huɨdibɨ tɨ xyajniguéjxcɨxyɨch. Oy jadu'n co tüg yëydɨjc ca' ypɨgɨpy.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Per com may yëydɨjc huɨdibɨ ooy ytundɨgoya'ñ mɨɨd töxyjäydijc, paady ycɨxp jac'oy co nidüg nidüg yëydɨjc pɨgɨpy e mɨɨd'idɨpy ycɨ'mdöxyɨjc. E nañ jadu'n jac'oy co nidüg nidüg töxyjäy ypɨgɨpy, e mɨɨd idɨpy ycɨ'm ñäy.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Copɨcy je yëydɨjc chɨnähuɨpy mɨɨd ytöxyɨjc nej ypadyii, nan tɨm jadu'n je töxyjäy chɨnähuɨpy mɨɨd ñäy nej ypadyii.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Com je töxyjäy ca' ane'my ycɨ'mninïcx, hue' ñay'ané'mɨgɨxy miñ xyɨpy. Nañ jadu'n je yëydɨjc ca' ane'my ycɨ'mninïcx, hue' ñay'ané'mɨgɨxy ymiñ xyɨpy.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ca' huaad je yëydɨjc nɨmay je töxyjäy co ca' mɨɨd mähua'ñ mɨɨd poocxa'ñ. Nañ jadu'n je töxyjäy ca' huaad nɨmay je ñäy co ca' mɨɨd mähua'ñ mɨɨd poocxa'ñ. Jëbɨ janchtɨy mɨnaajɨty ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy co amay'adaangɨxy co Dios mɨbɨjctzohuaangɨxy ycapxtägaangɨxy. Co Dios mɨbɨjctzoohuɨn myajmáygɨxɨpy, huin'it jëbɨ máagɨxnɨ pócxcɨxnɨ agujc jotcujc, ca'ydɨ je mujcu' mɨmadägyii ajcxy.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Jada je' tɨy'ajt nej jëbɨ yëydɨjc mɨɨddzɨnäy ytöxyɨjc, hue' jada capxhuijɨn, ca' jada y'ané'mɨnɨty.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Jadu'n njadzocyɨch co miich ajcxy ixyipy m'ijtcɨxy adüg jadu'n nej n'ityɨch adüg. Per Dios tɨ xymooyɨm nidüg nidüg ngɨ'mhuinma'ñ ngɨ'mmɨc'ajt. Paady ji canaagnax jäy yhuinma'ñ, e nidüg nidüg mɨɨd ycɨ'mhuinma'ñ nej ytunaangɨxy, pen pɨgaangɨxp o ca' ypɨgaangɨxy.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Jada ayuc nyajnɨmaaybɨch yɨ adügtɨjc etz yɨ co'ögytɨjc ajcxy. Jac'oy co ajcxy huen tzɨnaaygɨxy adüg, jadu'n nej ɨɨch ndzɨnäyɨch.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pen ca' ajcxy mɨmadäga'ñ yɨ chɨnaayɨn adüg, etz nijot'ajtcɨxy co ypɨgaangɨxy, jac'oy co ypɨ́jcɨxɨpy. Com jac'oy co ypɨ́jcɨxɨpy ca'ydɨ co cuydúngɨxɨpy ninïcx chojcɨn.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Jada ayuc nyajnɨmaaybɨch huɨdibɨ ajcxy tɨ ypɨjccɨxy. Ca' y'oyɨty co töxyjäy tüg ixmach yɨ' ñäy. Nañ jadu'n ajt nHuindzɨn Jesús xymooyɨm jada ane'mɨn.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Co tüg töxyjäy ixmach ñäy, copɨcy co huen tzɨnäy adüg, e ca' huaad ypɨcy mɨɨd huingbɨ yëydɨjc. Jëbɨ janchtɨy jadüg'oc pudɨgɨ̈y ñäy. Nañ jadu'n ni ca' y'oyɨty co tüg yëydɨjc ixmadzip ytöxyɨjc.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ɨɨch jada ngɨ'm'ayuc jada huɨdibɨ nyajnɨmaaybɨch je jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc. Yɨ Huindzɨn Jesús ca' ti ane'mɨn yecy mɨɨd jadayaabɨ ycɨxpɨ. Pen tüg yëydɨjc mɨbɨjcp tzɨnay mɨɨd tüg töxyjäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jac'oy co ca' ñay'ixmájtzɨgɨxɨpy, pen je töxyjäy jadu'n jotcujc jacmɨɨddzɨnähua'ñ je yëydɨjc.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nañ tɨm jadu'n co tüg töxyjäy huɨdibɨ mɨbɨjcp tzɨnay mɨɨd tüg yëydɨjc huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jac'oy co ca' ñay'ixmájtzɨgɨxɨpy pen je yëydɨjc jotcujc jacmɨɨddzɨnähua'ñ je töxyjäy.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Je töxyjäy ñäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jadu'n yɨ' nipaady nej jäy huɨdibɨ ypocy tɨ yajnïhuäch mɨɨd co ytöxyɨjc tɨ mɨjpɨdägy Cristo. Nañ jadu'n je töxyjäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jadu'n yɨ' nipaady nej jäy huɨdibɨ ypocy tɨ yajnïhuäch mɨɨd co ñäy tɨ mɨjpɨdägy Cristo. Pen ca' ixyipy yjadu'nɨty, yɨ' ajcxy y'ung y'anäg, hue' ixyipy nipaady nej jäy ajcxy y'ung huɨdibɨ ca' mɨbɨcy. Per com tɨ je yëydɨjc etz je töxyjäy yajpocyñïhuächyii, nañ jadu'n je y'ung ajcxy tɨ yajpocyñïhuächyii.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Per pen je yëydɨjc huɨdibɨ ca' mɨbɨcy Cristo ca' mɨɨddzɨnähua'ñ ni jadu'ñyɨ yɨ' ytöxyɨjc huɨdibɨ tɨ mɨbɨcy Cristo, huin'it jëbɨ ñay'ixmájtzɨgɨxy. Nañ jadu'n co je töxyjäy huɨdibɨ ca' mɨbɨcy Cristo, e ca' mɨɨddzɨnähua'ñ ni jadu'ñyɨ yɨ' ñäy huɨdibɨ tɨ mɨbɨcy Cristo, huin'it jëbɨ ñay'ixmajtzɨgɨxy. Com Dios jadu'n tzocy co jotcujc ñaymɨɨddzɨnáayɨgɨxɨpy.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Jëbɨ ñay'ixmájtzɨgɨxy com je töxyjäy ca' tɨydudägy ñejhuɨ̈y pen mɨmadacy yñäy yajmɨbɨgɨpy Cristo. Nañ jadu'n je yëydɨjc ca' tɨydudägy ñejhuïy pen jëbɨ ytöxyɨjc yajmɨbɨgɨpy Cristo.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Oy ixyipy ñejɨty jada tɨy'ajt cuydungɨxy. Copɨcy co nidüg nidüg miich ajcxy mdzɨnähuɨpy mjugy'adɨpy jadu'n nej Dios tɨ xyajni'ixɨɨygɨxy mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn, e jadu'n nej anajty myajpatcɨxy co Dios xyhuin'ixy jëbɨ mmɨbɨgɨpy Cristo. Yɨ jadu'mbɨ ane'mɨn nyaj'ixpɨjcpyɨch yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ma tüg tüg cajp.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Yɨ jäy huɨdibɨ tɨ yajtɨy'ajttɨ̈y jayɨjp, e Dios yhuin'ixyii jac'axam, huen jadu'nɨty, ca' huaad yajtɨgoy je ijxpejt nej tɨ yajtɨy'ajttɨ̈y. E yɨ jäy huɨdibɨ ca'nɨ yajtɨy'ajttɨ̈y e tɨ yhuin'ixyii Dios, huen jadu'n y'ity, ca' ycopɨcyɨty yajtɨy'ajttɨ̈huɨpy.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ca' ytimyñejɨty pen miich ajcxy tɨ myajtɨy'ajttɨ̈y, o pen ca'nɨ myajtɨy'ajttɨɨygɨxy. Huɨdibɨ copɨcyɨp, mguyduunɨp ajcxy Dios y'ane'mɨn ycötujcɨn.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nidüg nidüg mɨbɨjcpɨ huen ijtcɨxy nej anajty yajpatcɨxy co Dios ajcxy yhuin'ijxyɨ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Pen miich anajty codoogɨ̈y tumb ma tüg jäy co Dios tɨ xyhuin'ixy, ca' mdajy may mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ, huɨ'm mɨɨd mhuindzɨn. E pen mhuindzɨn a'ɨxɨɨyb co mbɨdzɨma'ñ ahuätztuum, jëbɨ mbɨdzɨmy ma codoogɨ̈y anajty m'ity.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pɨnjaty codoogɨ̈y ijtp ma yhuindzɨn co mɨbɨcy ajt nHuindzɨn Jesucristo, chi Jesús yɨ' yajnïhuädzɨ̈ctüdyii ma yɨ pocy y'ane'myii. Pɨnjaty tungɨxp ycɨ'mdung, co mɨbɨcy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, chi jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y codoogɨ̈y y'ity ma Cristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Tzoohuɨ ooy Jesucristo xycojuuyɨ miich ajcxy mbocy, paady ycɨxpɨ cuydungɨx ajt nHuindzɨn Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. E ca' mguydungɨxy naaxhuiñyjäy ajcxy y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ajcxy xypɨdägɨp ma pocy xy'ane'mgɨxy.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Mɨgügtɨjc ajcxy, nidüg nidüg mɨbɨjcpɨ, huen ijtcɨxy nej anajty yajpatcɨxy co Dios yhuin'ijxɨ ajcxy.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Jada ayuc nyajnɨmaaybɨch yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy adüg yajpatcɨxp. Je Huindzɨn Jesús ca' ti tɨy'ajt ahuing tɨ xymöyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Hue' ajcxy nyajnɨmaayb ahuing je huinma'ñ huɨdibɨ nmɨɨdɨch. Com Dios tɨ xypa'ayooyɨch, paady ycɨxpɨ jëbɨ mgöbɨgɨpy ajcxy ɨɨch n'ayuc ɨɨch ngapxhuijɨn.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jadu'n huinma'ñ nmɨɨdɨdyɨch co jac'oy co nidüg nidüg mɨj'anäg huen jac'ijtcɨxy nej yajpatcɨxy. Mɨɨd co tzaachypɨ ayo'n nmɨnajxɨm nyajnajxɨm jadachambɨ xɨɨ tiempo, paady ycɨxpɨ ngapxhuijyɨch jadu'n.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Pen mbɨjcyp tüg töxyjäy, mɨɨddzɨna'. Pen ca' tɨ pɨcy tüg töxyjäy, jac'oy co ca' mbɨgɨpy.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Pen tɨ mhuinma'ñ mbɨdägy co mbɨga'ñ, jëbɨ mbɨcy, ca' anajty mdundɨgoy co mbɨgɨpy. Nañ jadu'n tüg töxyjay mutz'anägnɨp ca' anajty ytundɨgoy co ypɨgɨpy. Janch tɨy'ajt jada co yɨ' ajcxy huɨdibɨ pɨjccɨxp ypadamyb ajcxy jotmay ma chɨnaayɨn. Paady ycɨxp tɨ nnɨmaaygɨxy co jac'oy co ca' mbɨ́jccɨxɨpy, e ca'ydɨ ti jotmay mbáatcɨxɨpy.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mɨgügtɨjc ajcxy, jada njacyajnɨmaaygɨxpy. Hueenɨ xɨɨ tiempo njactzɨnähuaanɨm ya naaxhuiñ. Jadu'n nej je xɨɨ je tiempo yjacnɨcxnɨ miich ajcxy pɨnjaty tɨ ypɨcy, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' mdöxɨjc ajcxy mɨɨdɨty.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Miich ajcxy huɨdibɨ yaaxp etz ayo'n jɨhuɨɨyb, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' ti ayo'n mɨɨdɨty. Miich ajcxy huɨdibɨ xondacp, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' mxondaaccɨxy. Miich ajcxy huɨdibɨ ajuuyb adoocp tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' ti ajcxy mɨɨdɨty.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Miich ajcxy huɨdibɨ mɨc'ajt comeeñ'ajtp, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ajcxy ca' ti mgomeeñɨty.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Hue' ndzocyɨch co ca' ti jotmay miich ajcxy mmɨɨd'adɨpy ma yɨ mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn. Yɨ jäy ajcxy adügpɨ ymɨjottɨgooyb ajcxy je Huindzɨn Dios ytung, yajjäygɨdäga'ñ ajcxy je Huindzɨn Dios.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Je tɨɨbɨ ajcxy ypɨjccɨxy, chi ymɨjottɨgooyb ajcxy yɨ' ytung ya naaxhuiñ, jadu'n nej jëbɨ yajjotcujc'ajtcɨxy ytöxyɨjc.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Nañ tɨm jadu'n tɨgachjaty yhuinma'ñ mɨɨdɨty je töxy'anäg huɨdibɨ tɨ ypɨcy. Je töxy'anäg adügpɨ ymɨjottɨgooyb Dios ytung, etz yecy ñinïcx etz yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt cɨxyjot huinɨjot ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. Per je töxy'anäg huɨdibɨ tɨ ypɨcy, hue' je' ymɨjottɨgooyb ti ga ti ya naaxhuiñ, jadu'n nej huaad jäygɨdägyii ñäy.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jada jadu'n tɨ nyajnɨmaaygɨxy mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. Ca' nan tzipjaty ane'mɨn tɨ nmooygɨxy. Jadu'n tɨ ngapxhuijcɨxy jaydëbɨ jotcujc mdzɨnaaygɨxy mjugy'ajtcɨxy, etz jaydëbɨ ajcxy amumdügjot mdungɨxy ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung, e ca' mdungɨxy ametz jotmetz.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Pen ji pɨn jotmay mɨɨdɨty mɨɨd ñɨɨx ycɨxpɨ, mɨɨd co yxɨɨ yjɨmɨjt tɨ yujc-huäcnɨ, jada je' ooy ytimycapxpaadyɨty, jëbɨ tuñ huɨdibɨ y'a'ɨxɨɨyb jac'oyɨp, jëbɨ ypɨcy, ca' yɨ' ypocyɨty.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pen ji pɨnjaty ñɨɨx yhuɨ'ma'ñ jaybɨcy, e ca' pɨn ycohuanɨ̈yii, nañ ni pɨn yca'adugyii co tuñ nej tzocyɨn, e ñijot'ajtyp tudägy'ajt janch cɨxyjot huinɨjot co yñɨɨx yhuɨ'ma'ñ jaybɨcy, oybɨ anajty ytumyb.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Je jäy huɨdibɨ yñɨɨx yajpɨjcp, oybɨ anajty ytumyb, e pɨnjäy yñɨɨx cayajpɨjcp, nïgɨ anajty oybɨ tuñ ca'ydɨ co ypɨgɨpy.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Copɨcy co je töxyjäy mɨɨddzɨnähuɨpy yɨ' ñäy mabaad yñäy yjugy'aty. Co janch anajty yñäy y'ögy, huin'it jëbɨ ypɨgɨpy mɨɨd huingbɨ, pen jadu'n anajty najtztzogɨ̈y. Hue' janchtɨy copɨcy co pɨgɨpy je pɨn mɨbɨjcp je Huindzɨn Jesucristo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ooy nïgɨ je töxyjäy co'ögypɨ agujc jotcujc chɨnähuɨpy yjugy'adɨpy pen ca' ypɨjctɨgach, jadu'n nmɨɨdɨdyɨch nhuinma'ñ, e nmɨnaambɨch co naybaatɨp ɨɨch nhuinma'ñ mɨɨd je tɨy'ajt huɨdibɨ je Espíritu Santo yejcp.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.