Romanos 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aden matses bëdamboen tabadmequid Esuquidistu tantiasho: —Mibi icsambo iqueque. Cuidnu —cainquio iquendac Nuquin Papan.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Icsaquido yec bëdamboec tabadtiapimbo icsho Nuquin Papan cuidtequido icboedëmbi Esus tantiasho Nuquin Papan aton Mayan meniac aidën tantiamiacpadec nuqui bëdamboec tabadanendac.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 —Moisesën chiacpadec bëdamboec tabadec unësash Nuquin Papa yacno tabadebi —queboedi icsaquido yec abembi bëdamboec tabadtiapimbo matses iquec. Adsho isun matses bëdamboen iste bunquin Nuquin Papan aton Madombo Esus matsesmiac. Adoac Nuquin Papan tantiacpadec matses icsaid bedshunec abided cuidadec unëspanëdash.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 —Abided cuidadaid con Mado Esus tantiasho bëdamboen isquin con Mayan matses menendambi. Adoac aidën tantiamiac ëmbi Moises chuimiampicpadec bëdamboec tabadendac. Matses abi icsate bunacpadec icsainquio yec bëdamboec tabadendac —queshun Nuquin Papan Esusded cuidpac caondash.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Adec Nuquin Papan Mayanën tantiamiaid Esus tantiaquid Nuquin Papan tantiacpadec bëdamboec tabadte bunec. Padnuen icsaquid: —Ëbi bunaid nanu —quequin ambibi tantiacpadec icsaic.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Aden abi bunaidquio naic icsamboec tabadquid Nuquin Papan cuidendac. Padnuen Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadec tabadquid Nuquin Papan cuidte dacuëdënenquio yec bëdambo yec unësash Nuquin Papa yacno tabadendac.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 —Icsate bunquidën ëbi chieshënec. Ambi naiduidtsëqui naquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo iquec —queshun Nuquin Papan cuidendac.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Adquido chuiquin: —Mibi bëdambo iquec —catiapimbo Nuquin Papa iquec.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Esus tantiaquidien adesa nec. Esus tantiasho Nuquin Papan aton Mayan nuqui meniac aidën tantiamiacpadec nuqui bëdamboec tabadendac. Nuquin Papan aton Mayan meniacmaid Esus tantiesa nec. Nuquin Papan Mayan Esusën Mayambidi nec.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Abided cuidadaid Esus tantiasho bëdamboen isquin Nuquin Papan aton Mayan meniaid yec abëd tabadtequido nuqui nec. Icsaquido yec matses abitedi unësquidombo icnubi Esus tantiaquid unësacsho Nuquin Papan abëdi tabadmendac.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Esus uincuemequidën Nuquin Papan ambi aton Mayan meniaido unësacsho nuqui uincuemequin nuquin dada utsi uaindac. Aton Mayan nuquibëd tabadsho isun nuqui adoendac.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ¿Ëbi adsho tantiashta Esus tantiaquid abi bunacpadequi icsapec? Padenquio. Bëdamboec tabadte bunec.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Utsiboen abi bunacpadec icsamboecuidi tabadec unësacsho cuidquin Nuquin Papan icsano nidmendac. Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadec tabadquin nuqui icsaid nuqui ënec. Adash unësash Nuquin Papa yacno nuqui tabadendac.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Aden aton Mayanën bëdamboec tabadmiaido Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —capendac.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ¿Icbo icsambo icquidën yua dacuëdmiacbimboenda Nuquin Papan Mayanën nuqui dacuëdmec? Padenquio. Nuqui bëdambo icmec. Aidën tantiamiacpadomboen Nuquin Papauidtsëqui papa nuqui capec.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Aden Nuquin Papan Mayanën: —Nuquin Papan mado nec. Adecbidi aton champi nec —nuqui catsiash. Adoac: —Ai, Nuquin Papan mado nebi —dada quenubi chido: —Adecbidi Nuquin Papan champi nebi —quepec.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 —Con mado nec. Con champi nec —queshun nëbi Nuquin Papan nuqui bëdamboen isquin unësacsho abëdi tabadmequin nuqui bëdamboshë icmendac. Utsibon chieshënac chieshtoenquio yec unësacsho Nuquin Papan abëdi tabadmequin Esus bëdamboshë icmiac. Adembidi Esus tantiaquid icsho utsibon chieshënaqui chieshtoenquio icquin Esus tantiequi unësacsho Nuquin Papan abëdi tabadmequin nuqui bëdamboshë icmendac. Nuquin Papa yacnombo Esuquidistun natedi nuquin na nendac.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Adec Nuquin Papa yacno nuqui bëdamboshë icte tantiaquin nuqui nidaidën natiaic tabadaiduidi ma nuqui tantiatiapimbo iqueyoc.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Aden Nuquin Papan nuqui bëdamboshë icmete tantiec ambi uaid utsitedi nidaidën icquidtedi aben icquidtedi: —Nëbimbobi bëdambo icmepashuni —queded-quededec tabadec.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Abia matses uaid Adan icsasho cuidquin ambi uaid nidaidën icquidtedi Nuquin Papan unësquiduidquio icmepampic aidon: —Padi —catiapimbo icnuc.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 —Yuecshun ëmbi Esus tantiaquido uincuemequin aton dada utsi uacpadën ëmbi uaido utsi nidaidën icquidtedi chodquete icboedi utsi uain bëdamboshë icmendambi —quequin tantiaquimbi unësquiduidquio icmepampic. Aden Nuquin Papan chiaid tantiaquin ambi uaidon nidaidën icquidtedishun aton dada abi bëdambo icmete tantiaquin cainec tabadec.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Unëstiapimbo icte bunec unësquid yec: —¿Tedectsicshun Nuquin Papan nuqui utsi uapeba? Nëbimbobi Nuquin Papan utsi uapashuni —queded-quededec Nuquin Papan uaidtedi. Bacuë tishquid bacuë paëmbo icnuc: —Badedquio tishmepashuni —quiacbimboec adpec.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Nuquin Papan meniaidën aton Mayanën tantiamiacpaden nuquitsen naden chiec. —Con dada utsi uaquin unëstiapimbo icquid icmepashuni. Ambi chiacpadomboen naquin: “Con mado neque. Con champi neque. Utsibo ismenu,” quequin nuquin dada utsi uaquin Nuquin Papan unëstiapimbo icquid icmendac —queded-quededquin nuquin dada utsi uate tantiaquin nuqui cainec.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 — ausente —
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 —Aden aton dada utsi uate tantiaquin yuen cainec chieshtonoshe —queshun Nuquin Papan Mayanën nuquibëd icquin bëdamboen tantiamec. —¿Mitsipadembimbi Nuquin Papa chuipeba? —quec nuqui shubitiadquio icsho isun Nuquin Papan Mayanën abi chiec. Unësquio icnuc onquenquio icquin chiec: —Mimbi tantiacpadomboen aid matses bëdambo icmeta, Papa —quequin Nuquin Papan Mayanën nuqui comapenen chuided-chuidedec.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Aden Nuquin Papan: —Ma Esus tantiaquido bëdambo icnu —quequin tantiaidbidi aton Mayanën onquenquio icquin chuisho Nuquin Papan tantiec. Otacquio tantiaidtedi tantiaquid icquin Nuquin Papan aden aton Mayanën chiaid tantiec.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Aden tantiashun nuqui naden tantiec. Ambi tantiamiacpadomboen abi tantiaquido bëdambo icmete bunquin Nuquin Papan bëdamboen nashunec. Unësquio yec tabadsho aden naic. Natiambo icsho adembidi naic. Cuishonquesho adembidi naic.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ëndenquimboshë nidaid uabi yequi Nuquin Papa nadpampic. —Ëmbi tantiactedi ëbëdta con Mado tantiaquid icmequin Esuspadquio icnuc bëdambo icquid icmendambi. Aden abi tantiaquido aton utsibobimboecnuc icmendabi —quequin ambi tantiampicpadquio icnuc bëdambo icmenuen Nuquin Papan naic.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ëndenquimboshë nidaid uabi yec: —Yuecshun naindambi —abi quiampicpadomboen Nuquin Papan nuqui Esus tantiamiac. Adoac nuqui cuidmenquio icnuec abided cuidadaid Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec isaisabimboecnuc. Nuqui bëdamboen isquin nuqui bëdamboen tabadmec. Unësacsho nuqui unëstiapimbo icquid icmeshun abëdi tabadmendac.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Embi aden chiaidtedi tantiashta Esus tantiaquido dacuëdpec? —Nuqui cudasquin Nuquin Papan nuqui bëdambo icmendac. Ëbi chieshënquidën: “Cuid,” cac Nuquin Papan ëbi cuidenquio ictsiash —quec nuqui dacuëdenquio iquec.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nuquin Papan nuqui tantiaquiec. Aton Madombo cudasenquio icquimbi nuqui cuidenquio icnuen aton Madoded cuidquin unës uamepanëdash. Adshumbic Esus tantiasho ënenquio icquin bëdamboen isquin nëbi bëdambo icmequin unësacsho abëdi tabadmequin nuqui bëdamboshë icmendac.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Nuquin Papan nuqui bëdamboen isquidëmbida nuqui cuidpec? Padenquio. ¿Utsibo nuqui caic: —Icsambo iquec —queshobida Nuquin Papan nuqui cuidpec? Padenquio.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Esusëmbida nuqui cuidpec? Abi tantiaquido cuidmenquio icnuec abided cuidadec Esus unësac caondash. Unësacsho Nuquin Papan uincuemiac Nuquin Papa yacnoshon aidëmbi abi tantiaquido chianec. —Ëbi tantiaquido bëdamboen isquin cuidenda, Papa —quequin Nuquin Papa chianec tabadec. ¿Adquidënquiobida nuqui icsano nidmequin cuidpec? Padenquio.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nuqui bëdamboen isquin ënenquio icquin Esusën nuqui tantiaquiec. ¿Shubisho isunda Esusën nuqui tantienquio icpec? Padenquio. ¿Dacuëdshoda Esusën nuqui tantienquio icpec? Padenquio. Adembidi nuqui tantiaquiec. Utsibon chieshënsho bëdamboen isquinc pete natia bunsho bëdamboen isquinc nuquin dashcute nibëdsho bëdamboen isquinc nuqui Esusën caindac. —Ëbi acshunendac —quesho bëdamboen isquinc chieshëmënquidon: —Cuesunenu —casho bëdamboen isquinc nuqui caindac Esusën ënenquio icquin.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Aden utsibon Esus tantiaquido chieshënte chuiquin Nuquin Papan dada uamepampic naden.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Aden utsibon nuqui chieshënsho Esuquidistun nuqui bëdamboen tantiaquiec. Shubisho abi nuqui tantiamec. Adoac Esus tantiatsec shubiquimbi chieshtoenquio icquin nuqui Esus tantiaquiec yanendac.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.