Mateus 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ambobi macuësh poctse tsadquin ënquin chuitanequien Esus macuësh budpondash. Adec budanec nidsho isumbien matses dadpenshun tsibanampondash.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Adnubien dada ushumbo yec daicsaidquio choshon Esus ismenuen danëshën sebudpondash. —Ëbi bëdamete bunquin mimbi ëbi bëdametsiaque. Ëbi bëdame, Icbo —caquien Esus:
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 —Ai, mibi bëdamete bunebi. Mibi bëdanendac —quequin mishtemaidquiobi mishnubi badedquio bëdampondash daicsaid nibëdquiec.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Adsho Esusën: —Utsibo chienquio yec nëish yua abided unës uaquido ismenuec nidta. Mibi isash: “Bëdamiaid nec,” quequin ma aidon tantianu. Moisesën chuipampicpadomboen nanuen: “Nuquin Papan bëdamioshi,” quequin Nuquin Papa menetequid buanquin ismec nidta —quequin Esusën chuipondash. Adtanec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno chopondash Esus.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Capednaun yacno choash Esus tabadpondash. Adnubien Doma yacnoquido sondado 100ted chuiquid dapan Esus chuituidpondash.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 —Tantia. Chuinu, Icbo. Con shubun icquid con yua shëquëquenquio iccosh. Natiambo yec unëstiadtsëcquio iccoshe. Bëdameta
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 —quesho tantiashun: —Ai, bëdamec nidnu. Nid —caquien:
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 —Padi. Mibi bëdamboshë icquidquio nec. Ëbibi icsactsëcquid icquin mibi con shubun puduedmetiapimbo iquebique. Nëshunquiobi bëdameta. Nidenquio icquin nëshunquiobi mimbi: “Bëdanta,” cac con yua bëdantsiashe. Mimbi tantiacpadomboen namequidquio mibi nec.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ëbibic chuiquid dapan namiac sondado utsibo namequid nebi. Ëmbi: “Nid,” cac badedi nidec. Ëmbi: “Baded cho,” cac badedquio choec. Con yuan ëmbi: “Nata,” cac ëmbi chiacpadomboen naic. Mibi adquidquiobidi neque. Con yua bëdameta —quepondash sondado chuiquid dapa.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Adsho tantiashun Esusën abi tsibambëquido chuipondash. —Bëdamboen nëidën chuipec. “Comapenen tantiaquin chuiquinuidi con yua bëdametsiash,” quequin ëbi bëdamboen tantiaquid nec. Isadaidbo adquid nibëdec. Isadaidbon ëbi bëdiactsëc tantiabededtsec.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Tantia. Chuinu. Matses utsi icquimbi sondado chuiquid dapan ëbi bëdamboen tantiec. Adec nidaid utsi-utsiec yacnocquido isadaidpembo ëbi tantiaquido yanash Nuquin Papa yacno puduedendac. Ambo puduedash isadaidbo tsusedpabobëd tabadendac. Abadauan caid yec Acobo caid yec Isac caid yec quequidobëd tabadendac.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Padnuen Nuquin Papan con matses caido isadaidbo dadpenquio Nuquin Papa yacno puduedenquio iquendac. Abi tantiesabo icsho Nuquin Papan cacumequin icsaido nësecacno mibi nidmendac. Adoac mibi tënquebudquiendac —quequin abi tsibambëquido isadaidbo chuipondash Esusën.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Adshumbic sondado chuiquid dapa chuiquin: —Nidec nid. Mimbi tantiacpadec min yua bëdaneque —cac nidshun isquien bëdanac Esusën chuibocpadequi.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Adash yuec-yuecpactsëc ictanec Esus Petedon shubun puduedpondash. Puduedshun isquien Petedon nachi chumbo yec ueten uepec.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Uesho istuidshun mëdinquin Esusën bëdamepondash. Aden bëdamiac Esus pemepondash.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Petedon nachi bëdamiaid inchëshbudtsëqui Esus ismenuequin matses daicsaido dadpen bë-bëpondash. Bë-bëshobien podobitsi icsa dapuduedaido comapenec cuëdquin cuemeshumbic daicsaidotsen Esusën bëdamebampondash.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 “Nuqui icsaid ucquin nuqui daicsaidobi bëdamiac,” quequin ëndenquio Nuquin Papan Esusën nate Isayas dada uamepampicpadomboen nanuen adopondash Esusën.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Adashic abi isnuec matses dadpenquio datsidadsho isash abëd icquido chiec: —Chian potec nidnu. Nid —quianec chian yacno nidec puduampondash Esus.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Puduanec nidaneshobien Moisesën dada uampid chuibanquidën Esus chinuntuidpondash. —Con Icbo mibi caindambi. Mibëd nidendabi —caquien:
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 —¿Ëbëdta nide? Tantia. Mibi chuinu. Bëdi chëshë shëcuën ushquid. Uicchun shubu uash abuc ushquid. Padnueni con shubu nibëdnuc Nuquin Papan matsesmiaid yec quenenenquio yec capucuenendac. ¿Ada mibi adpatsia? —capondash Esusën Moisesën chiampid chuibanquid chuiquin.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Adnubien abëd capucueneboed utsin: —Chiata, Icbo. Con pa unësoshe. Chococatambono —caquien:
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 —Padi. Cho. Ma unësaidën tantienquio yacbimboen ëbi tantienquio icquidon ma papa chococanu. Ëbëdtan bëdamboen naic cho —capondash Esusën amë unësaid chuiquin. Adobidanec nidanepondash chian yacno.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Chian budash Esus chedo cano antabëdtopondash. Adashic potenuec puduampondash.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Aden potenubi nënantanquio icnuc cunquetuidpondash. Adnubien acte comapenec tëccuasquiampondash. Adec acte tëccuasquenuc cano acte ancushad-ancushadquiec yampondash cano mentoadtiadtsëcquio yec. Adsho isun abëd icquidon: —Dacuëdampambo iquec —quetanquin isquien Esus ushpec.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Adshobien tinquin: —Nuqui mentoadeque. Isucun, Icbo. Baded ëbi nashun —caquien:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 —¿Atotsi quiash dacuëde? Ëbi bëdiactsëc tantiatsec dacuëdquidquio mibi neque. Istac —quetanec nidtoshon actebëdtabi cunquequid chuipondash. —Padi. Ënëdta —caquien natiambo cunqueboedi badedquio ënëdpondash cano mentoadtsenquionobi. Actetsen tëccuasquenquio yampondash.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Adsho isashien: —¿Mitsipadquidënquio actebëdta cunquequid ënëdmepashba? —quecuededpondash Esusbëd icquido.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Aden chian potiash pudundonobien Cadada yacnocquid podobitsi icsa dadpen dapuduedaid dada daëd choshon Esus chuituidpondash. Aid daëd unësaido chococaid shëcuëmbi tabadpondash. Matses cuesunete bunquiec dacuëdampambo icsho isash aid yacno matses nidenquio icpondash.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Aidon podobitsi icsabon oncamiacpadomboen comapenec cuëdquin Esus chuituidpondash. —¿Nuquin Papa caidën Madombo icquin ëbi natiamequin cuidnuecta cho? ¿Nuquin Papan cuidte ushë choabi icnubida ëbi cuide? —capondash dada daëdshun abi oncamequidën chiaid chuiquin.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Uano chancho dadpenshun natiacquin udquin pebededpondash.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Adnubien podobitsi icsabon aid dada daëd oncameoac: —Ëbitedi cuemiac chancho icbo-icboec dapuduedtsiabi —quecuededpondash podobitsi icsabo.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Adsho tantiashun Esusën: —Ai, mimbi tantiacpadec nid —cac nidash chancho icbo-icboec dapuduednubi chancho abitedi macuësh budec acte nësebudec mentoadbudnepondash nibëdquiec yec. Adec podobitsi icsabo dapuduenanec nidnubi dada daëd bëdambo yampondash.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Adsho istanequien chancho pemequido aton matses chiec niquianec shubu dadpen yacno nidanepondash. Chancho mentoadbudneboedbëdta podobitsi icsabo dapuduemeboed uesquin chuituidpac caondash. —Nuqui dacuëdëmboedobi bëdambo yanosh —quequin
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 chuituidaquien anocquido abitedi Esus isec cho-chopondash. Adec cho-choshombien: —Dacuëdampambo mibi iqueque. Ëbi yacno choenda. Nidec nid —cabededpondash. Adoac Esus nidpondash.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.