Mateus 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ambobi macuësh poctse tsadquin ënquin chuitanequien Esus macuësh budpondash. Adec budanec nidsho isumbien matses dadpenshun tsibanampondash.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Adnubien dada ushumbo yec daicsaidquio choshon Esus ismenuen danëshën sebudpondash. —Ëbi bëdamete bunquin mimbi ëbi bëdametsiaque. Ëbi bëdame, Icbo —caquien Esus:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 —Ai, mibi bëdamete bunebi. Mibi bëdanendac —quequin mishtemaidquiobi mishnubi badedquio bëdampondash daicsaid nibëdquiec.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Adsho Esusën: —Utsibo chienquio yec nëish yua abided unës uaquido ismenuec nidta. Mibi isash: “Bëdamiaid nec,” quequin ma aidon tantianu. Moisesën chuipampicpadomboen nanuen: “Nuquin Papan bëdamioshi,” quequin Nuquin Papa menetequid buanquin ismec nidta —quequin Esusën chuipondash. Adtanec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno chopondash Esus.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Capednaun yacno choash Esus tabadpondash. Adnubien Doma yacnoquido sondado 100ted chuiquid dapan Esus chuituidpondash.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 —Tantia. Chuinu, Icbo. Con shubun icquid con yua shëquëquenquio iccosh. Natiambo yec unëstiadtsëcquio iccoshe. Bëdameta
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 —quesho tantiashun: —Ai, bëdamec nidnu. Nid —caquien:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 —Padi. Mibi bëdamboshë icquidquio nec. Ëbibi icsactsëcquid icquin mibi con shubun puduedmetiapimbo iquebique. Nëshunquiobi bëdameta. Nidenquio icquin nëshunquiobi mimbi: “Bëdanta,” cac con yua bëdantsiashe. Mimbi tantiacpadomboen namequidquio mibi nec.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ëbibic chuiquid dapan namiac sondado utsibo namequid nebi. Ëmbi: “Nid,” cac badedi nidec. Ëmbi: “Baded cho,” cac badedquio choec. Con yuan ëmbi: “Nata,” cac ëmbi chiacpadomboen naic. Mibi adquidquiobidi neque. Con yua bëdameta —quepondash sondado chuiquid dapa.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Adsho tantiashun Esusën abi tsibambëquido chuipondash. —Bëdamboen nëidën chuipec. “Comapenen tantiaquin chuiquinuidi con yua bëdametsiash,” quequin ëbi bëdamboen tantiaquid nec. Isadaidbo adquid nibëdec. Isadaidbon ëbi bëdiactsëc tantiabededtsec.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Tantia. Chuinu. Matses utsi icquimbi sondado chuiquid dapan ëbi bëdamboen tantiec. Adec nidaid utsi-utsiec yacnocquido isadaidpembo ëbi tantiaquido yanash Nuquin Papa yacno puduedendac. Ambo puduedash isadaidbo tsusedpabobëd tabadendac. Abadauan caid yec Acobo caid yec Isac caid yec quequidobëd tabadendac.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Padnuen Nuquin Papan con matses caido isadaidbo dadpenquio Nuquin Papa yacno puduedenquio iquendac. Abi tantiesabo icsho Nuquin Papan cacumequin icsaido nësecacno mibi nidmendac. Adoac mibi tënquebudquiendac —quequin abi tsibambëquido isadaidbo chuipondash Esusën.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Adshumbic sondado chuiquid dapa chuiquin: —Nidec nid. Mimbi tantiacpadec min yua bëdaneque —cac nidshun isquien bëdanac Esusën chuibocpadequi.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Adash yuec-yuecpactsëc ictanec Esus Petedon shubun puduedpondash. Puduedshun isquien Petedon nachi chumbo yec ueten uepec.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Uesho istuidshun mëdinquin Esusën bëdamepondash. Aden bëdamiac Esus pemepondash.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Petedon nachi bëdamiaid inchëshbudtsëqui Esus ismenuequin matses daicsaido dadpen bë-bëpondash. Bë-bëshobien podobitsi icsa dapuduedaido comapenec cuëdquin cuemeshumbic daicsaidotsen Esusën bëdamebampondash.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 “Nuqui icsaid ucquin nuqui daicsaidobi bëdamiac,” quequin ëndenquio Nuquin Papan Esusën nate Isayas dada uamepampicpadomboen nanuen adopondash Esusën.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Adashic abi isnuec matses dadpenquio datsidadsho isash abëd icquido chiec: —Chian potec nidnu. Nid —quianec chian yacno nidec puduampondash Esus.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Puduanec nidaneshobien Moisesën dada uampid chuibanquidën Esus chinuntuidpondash. —Con Icbo mibi caindambi. Mibëd nidendabi —caquien:
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 —¿Ëbëdta nide? Tantia. Mibi chuinu. Bëdi chëshë shëcuën ushquid. Uicchun shubu uash abuc ushquid. Padnueni con shubu nibëdnuc Nuquin Papan matsesmiaid yec quenenenquio yec capucuenendac. ¿Ada mibi adpatsia? —capondash Esusën Moisesën chiampid chuibanquid chuiquin.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Adnubien abëd capucueneboed utsin: —Chiata, Icbo. Con pa unësoshe. Chococatambono —caquien:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 —Padi. Cho. Ma unësaidën tantienquio yacbimboen ëbi tantienquio icquidon ma papa chococanu. Ëbëdtan bëdamboen naic cho —capondash Esusën amë unësaid chuiquin. Adobidanec nidanepondash chian yacno.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Chian budash Esus chedo cano antabëdtopondash. Adashic potenuec puduampondash.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Aden potenubi nënantanquio icnuc cunquetuidpondash. Adnubien acte comapenec tëccuasquiampondash. Adec acte tëccuasquenuc cano acte ancushad-ancushadquiec yampondash cano mentoadtiadtsëcquio yec. Adsho isun abëd icquidon: —Dacuëdampambo iquec —quetanquin isquien Esus ushpec.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Adshobien tinquin: —Nuqui mentoadeque. Isucun, Icbo. Baded ëbi nashun —caquien:
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 —¿Atotsi quiash dacuëde? Ëbi bëdiactsëc tantiatsec dacuëdquidquio mibi neque. Istac —quetanec nidtoshon actebëdtabi cunquequid chuipondash. —Padi. Ënëdta —caquien natiambo cunqueboedi badedquio ënëdpondash cano mentoadtsenquionobi. Actetsen tëccuasquenquio yampondash.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Adsho isashien: —¿Mitsipadquidënquio actebëdta cunquequid ënëdmepashba? —quecuededpondash Esusbëd icquido.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aden chian potiash pudundonobien Cadada yacnocquid podobitsi icsa dadpen dapuduedaid dada daëd choshon Esus chuituidpondash. Aid daëd unësaido chococaid shëcuëmbi tabadpondash. Matses cuesunete bunquiec dacuëdampambo icsho isash aid yacno matses nidenquio icpondash.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Aidon podobitsi icsabon oncamiacpadomboen comapenec cuëdquin Esus chuituidpondash. —¿Nuquin Papa caidën Madombo icquin ëbi natiamequin cuidnuecta cho? ¿Nuquin Papan cuidte ushë choabi icnubida ëbi cuide? —capondash dada daëdshun abi oncamequidën chiaid chuiquin.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Uano chancho dadpenshun natiacquin udquin pebededpondash.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Adnubien podobitsi icsabon aid dada daëd oncameoac: —Ëbitedi cuemiac chancho icbo-icboec dapuduedtsiabi —quecuededpondash podobitsi icsabo.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Adsho tantiashun Esusën: —Ai, mimbi tantiacpadec nid —cac nidash chancho icbo-icboec dapuduednubi chancho abitedi macuësh budec acte nësebudec mentoadbudnepondash nibëdquiec yec. Adec podobitsi icsabo dapuduenanec nidnubi dada daëd bëdambo yampondash.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Adsho istanequien chancho pemequido aton matses chiec niquianec shubu dadpen yacno nidanepondash. Chancho mentoadbudneboedbëdta podobitsi icsabo dapuduemeboed uesquin chuituidpac caondash. —Nuqui dacuëdëmboedobi bëdambo yanosh —quequin
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 chuituidaquien anocquido abitedi Esus isec cho-chopondash. Adec cho-choshombien: —Dacuëdampambo mibi iqueque. Ëbi yacno choenda. Nidec nid —cabededpondash. Adoac Esus nidpondash.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.