Mateus 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ambobi macuësh poctse tsadquin ënquin chuitanequien Esus macuësh budpondash. Adec budanec nidsho isumbien matses dadpenshun tsibanampondash.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Adnubien dada ushumbo yec daicsaidquio choshon Esus ismenuen danëshën sebudpondash. —Ëbi bëdamete bunquin mimbi ëbi bëdametsiaque. Ëbi bëdame, Icbo —caquien Esus:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 —Ai, mibi bëdamete bunebi. Mibi bëdanendac —quequin mishtemaidquiobi mishnubi badedquio bëdampondash daicsaid nibëdquiec.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Adsho Esusën: —Utsibo chienquio yec nëish yua abided unës uaquido ismenuec nidta. Mibi isash: “Bëdamiaid nec,” quequin ma aidon tantianu. Moisesën chuipampicpadomboen nanuen: “Nuquin Papan bëdamioshi,” quequin Nuquin Papa menetequid buanquin ismec nidta —quequin Esusën chuipondash. Adtanec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno chopondash Esus.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Capednaun yacno choash Esus tabadpondash. Adnubien Doma yacnoquido sondado 100ted chuiquid dapan Esus chuituidpondash.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Tantia. Chuinu, Icbo. Con shubun icquid con yua shëquëquenquio iccosh. Natiambo yec unëstiadtsëcquio iccoshe. Bëdameta
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 —quesho tantiashun: —Ai, bëdamec nidnu. Nid —caquien:
7 Jesus lhe disse:
8 —Padi. Mibi bëdamboshë icquidquio nec. Ëbibi icsactsëcquid icquin mibi con shubun puduedmetiapimbo iquebique. Nëshunquiobi bëdameta. Nidenquio icquin nëshunquiobi mimbi: “Bëdanta,” cac con yua bëdantsiashe. Mimbi tantiacpadomboen namequidquio mibi nec.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ëbibic chuiquid dapan namiac sondado utsibo namequid nebi. Ëmbi: “Nid,” cac badedi nidec. Ëmbi: “Baded cho,” cac badedquio choec. Con yuan ëmbi: “Nata,” cac ëmbi chiacpadomboen naic. Mibi adquidquiobidi neque. Con yua bëdameta —quepondash sondado chuiquid dapa.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Adsho tantiashun Esusën abi tsibambëquido chuipondash. —Bëdamboen nëidën chuipec. “Comapenen tantiaquin chuiquinuidi con yua bëdametsiash,” quequin ëbi bëdamboen tantiaquid nec. Isadaidbo adquid nibëdec. Isadaidbon ëbi bëdiactsëc tantiabededtsec.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Tantia. Chuinu. Matses utsi icquimbi sondado chuiquid dapan ëbi bëdamboen tantiec. Adec nidaid utsi-utsiec yacnocquido isadaidpembo ëbi tantiaquido yanash Nuquin Papa yacno puduedendac. Ambo puduedash isadaidbo tsusedpabobëd tabadendac. Abadauan caid yec Acobo caid yec Isac caid yec quequidobëd tabadendac.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Padnuen Nuquin Papan con matses caido isadaidbo dadpenquio Nuquin Papa yacno puduedenquio iquendac. Abi tantiesabo icsho Nuquin Papan cacumequin icsaido nësecacno mibi nidmendac. Adoac mibi tënquebudquiendac —quequin abi tsibambëquido isadaidbo chuipondash Esusën.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Adshumbic sondado chuiquid dapa chuiquin: —Nidec nid. Mimbi tantiacpadec min yua bëdaneque —cac nidshun isquien bëdanac Esusën chuibocpadequi.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Adash yuec-yuecpactsëc ictanec Esus Petedon shubun puduedpondash. Puduedshun isquien Petedon nachi chumbo yec ueten uepec.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Uesho istuidshun mëdinquin Esusën bëdamepondash. Aden bëdamiac Esus pemepondash.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Petedon nachi bëdamiaid inchëshbudtsëqui Esus ismenuequin matses daicsaido dadpen bë-bëpondash. Bë-bëshobien podobitsi icsa dapuduedaido comapenec cuëdquin cuemeshumbic daicsaidotsen Esusën bëdamebampondash.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 “Nuqui icsaid ucquin nuqui daicsaidobi bëdamiac,” quequin ëndenquio Nuquin Papan Esusën nate Isayas dada uamepampicpadomboen nanuen adopondash Esusën.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Adashic abi isnuec matses dadpenquio datsidadsho isash abëd icquido chiec: —Chian potec nidnu. Nid —quianec chian yacno nidec puduampondash Esus.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Puduanec nidaneshobien Moisesën dada uampid chuibanquidën Esus chinuntuidpondash. —Con Icbo mibi caindambi. Mibëd nidendabi —caquien:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 —¿Ëbëdta nide? Tantia. Mibi chuinu. Bëdi chëshë shëcuën ushquid. Uicchun shubu uash abuc ushquid. Padnueni con shubu nibëdnuc Nuquin Papan matsesmiaid yec quenenenquio yec capucuenendac. ¿Ada mibi adpatsia? —capondash Esusën Moisesën chiampid chuibanquid chuiquin.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Adnubien abëd capucueneboed utsin: —Chiata, Icbo. Con pa unësoshe. Chococatambono —caquien:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 —Padi. Cho. Ma unësaidën tantienquio yacbimboen ëbi tantienquio icquidon ma papa chococanu. Ëbëdtan bëdamboen naic cho —capondash Esusën amë unësaid chuiquin. Adobidanec nidanepondash chian yacno.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Chian budash Esus chedo cano antabëdtopondash. Adashic potenuec puduampondash.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Aden potenubi nënantanquio icnuc cunquetuidpondash. Adnubien acte comapenec tëccuasquiampondash. Adec acte tëccuasquenuc cano acte ancushad-ancushadquiec yampondash cano mentoadtiadtsëcquio yec. Adsho isun abëd icquidon: —Dacuëdampambo iquec —quetanquin isquien Esus ushpec.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Adshobien tinquin: —Nuqui mentoadeque. Isucun, Icbo. Baded ëbi nashun —caquien:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 —¿Atotsi quiash dacuëde? Ëbi bëdiactsëc tantiatsec dacuëdquidquio mibi neque. Istac —quetanec nidtoshon actebëdtabi cunquequid chuipondash. —Padi. Ënëdta —caquien natiambo cunqueboedi badedquio ënëdpondash cano mentoadtsenquionobi. Actetsen tëccuasquenquio yampondash.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Adsho isashien: —¿Mitsipadquidënquio actebëdta cunquequid ënëdmepashba? —quecuededpondash Esusbëd icquido.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aden chian potiash pudundonobien Cadada yacnocquid podobitsi icsa dadpen dapuduedaid dada daëd choshon Esus chuituidpondash. Aid daëd unësaido chococaid shëcuëmbi tabadpondash. Matses cuesunete bunquiec dacuëdampambo icsho isash aid yacno matses nidenquio icpondash.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aidon podobitsi icsabon oncamiacpadomboen comapenec cuëdquin Esus chuituidpondash. —¿Nuquin Papa caidën Madombo icquin ëbi natiamequin cuidnuecta cho? ¿Nuquin Papan cuidte ushë choabi icnubida ëbi cuide? —capondash dada daëdshun abi oncamequidën chiaid chuiquin.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Uano chancho dadpenshun natiacquin udquin pebededpondash.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Adnubien podobitsi icsabon aid dada daëd oncameoac: —Ëbitedi cuemiac chancho icbo-icboec dapuduedtsiabi —quecuededpondash podobitsi icsabo.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Adsho tantiashun Esusën: —Ai, mimbi tantiacpadec nid —cac nidash chancho icbo-icboec dapuduednubi chancho abitedi macuësh budec acte nësebudec mentoadbudnepondash nibëdquiec yec. Adec podobitsi icsabo dapuduenanec nidnubi dada daëd bëdambo yampondash.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Adsho istanequien chancho pemequido aton matses chiec niquianec shubu dadpen yacno nidanepondash. Chancho mentoadbudneboedbëdta podobitsi icsabo dapuduemeboed uesquin chuituidpac caondash. —Nuqui dacuëdëmboedobi bëdambo yanosh —quequin
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 chuituidaquien anocquido abitedi Esus isec cho-chopondash. Adec cho-choshombien: —Dacuëdampambo mibi iqueque. Ëbi yacno choenda. Nidec nid —cabededpondash. Adoac Esus nidpondash.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.