Mateus 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ambobi macuësh poctse tsadquin ënquin chuitanequien Esus macuësh budpondash. Adec budanec nidsho isumbien matses dadpenshun tsibanampondash.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Adnubien dada ushumbo yec daicsaidquio choshon Esus ismenuen danëshën sebudpondash. —Ëbi bëdamete bunquin mimbi ëbi bëdametsiaque. Ëbi bëdame, Icbo —caquien Esus:
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 —Ai, mibi bëdamete bunebi. Mibi bëdanendac —quequin mishtemaidquiobi mishnubi badedquio bëdampondash daicsaid nibëdquiec.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Adsho Esusën: —Utsibo chienquio yec nëish yua abided unës uaquido ismenuec nidta. Mibi isash: “Bëdamiaid nec,” quequin ma aidon tantianu. Moisesën chuipampicpadomboen nanuen: “Nuquin Papan bëdamioshi,” quequin Nuquin Papa menetequid buanquin ismec nidta —quequin Esusën chuipondash. Adtanec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno chopondash Esus.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Capednaun yacno choash Esus tabadpondash. Adnubien Doma yacnoquido sondado 100ted chuiquid dapan Esus chuituidpondash.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 —Tantia. Chuinu, Icbo. Con shubun icquid con yua shëquëquenquio iccosh. Natiambo yec unëstiadtsëcquio iccoshe. Bëdameta
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 —quesho tantiashun: —Ai, bëdamec nidnu. Nid —caquien:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 —Padi. Mibi bëdamboshë icquidquio nec. Ëbibi icsactsëcquid icquin mibi con shubun puduedmetiapimbo iquebique. Nëshunquiobi bëdameta. Nidenquio icquin nëshunquiobi mimbi: “Bëdanta,” cac con yua bëdantsiashe. Mimbi tantiacpadomboen namequidquio mibi nec.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Ëbibic chuiquid dapan namiac sondado utsibo namequid nebi. Ëmbi: “Nid,” cac badedi nidec. Ëmbi: “Baded cho,” cac badedquio choec. Con yuan ëmbi: “Nata,” cac ëmbi chiacpadomboen naic. Mibi adquidquiobidi neque. Con yua bëdameta —quepondash sondado chuiquid dapa.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Adsho tantiashun Esusën abi tsibambëquido chuipondash. —Bëdamboen nëidën chuipec. “Comapenen tantiaquin chuiquinuidi con yua bëdametsiash,” quequin ëbi bëdamboen tantiaquid nec. Isadaidbo adquid nibëdec. Isadaidbon ëbi bëdiactsëc tantiabededtsec.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Tantia. Chuinu. Matses utsi icquimbi sondado chuiquid dapan ëbi bëdamboen tantiec. Adec nidaid utsi-utsiec yacnocquido isadaidpembo ëbi tantiaquido yanash Nuquin Papa yacno puduedendac. Ambo puduedash isadaidbo tsusedpabobëd tabadendac. Abadauan caid yec Acobo caid yec Isac caid yec quequidobëd tabadendac.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Padnuen Nuquin Papan con matses caido isadaidbo dadpenquio Nuquin Papa yacno puduedenquio iquendac. Abi tantiesabo icsho Nuquin Papan cacumequin icsaido nësecacno mibi nidmendac. Adoac mibi tënquebudquiendac —quequin abi tsibambëquido isadaidbo chuipondash Esusën.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Adshumbic sondado chuiquid dapa chuiquin: —Nidec nid. Mimbi tantiacpadec min yua bëdaneque —cac nidshun isquien bëdanac Esusën chuibocpadequi.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Adash yuec-yuecpactsëc ictanec Esus Petedon shubun puduedpondash. Puduedshun isquien Petedon nachi chumbo yec ueten uepec.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Uesho istuidshun mëdinquin Esusën bëdamepondash. Aden bëdamiac Esus pemepondash.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Petedon nachi bëdamiaid inchëshbudtsëqui Esus ismenuequin matses daicsaido dadpen bë-bëpondash. Bë-bëshobien podobitsi icsa dapuduedaido comapenec cuëdquin cuemeshumbic daicsaidotsen Esusën bëdamebampondash.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 “Nuqui icsaid ucquin nuqui daicsaidobi bëdamiac,” quequin ëndenquio Nuquin Papan Esusën nate Isayas dada uamepampicpadomboen nanuen adopondash Esusën.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Adashic abi isnuec matses dadpenquio datsidadsho isash abëd icquido chiec: —Chian potec nidnu. Nid —quianec chian yacno nidec puduampondash Esus.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Puduanec nidaneshobien Moisesën dada uampid chuibanquidën Esus chinuntuidpondash. —Con Icbo mibi caindambi. Mibëd nidendabi —caquien:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 —¿Ëbëdta nide? Tantia. Mibi chuinu. Bëdi chëshë shëcuën ushquid. Uicchun shubu uash abuc ushquid. Padnueni con shubu nibëdnuc Nuquin Papan matsesmiaid yec quenenenquio yec capucuenendac. ¿Ada mibi adpatsia? —capondash Esusën Moisesën chiampid chuibanquid chuiquin.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Adnubien abëd capucueneboed utsin: —Chiata, Icbo. Con pa unësoshe. Chococatambono —caquien:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 —Padi. Cho. Ma unësaidën tantienquio yacbimboen ëbi tantienquio icquidon ma papa chococanu. Ëbëdtan bëdamboen naic cho —capondash Esusën amë unësaid chuiquin. Adobidanec nidanepondash chian yacno.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Chian budash Esus chedo cano antabëdtopondash. Adashic potenuec puduampondash.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Aden potenubi nënantanquio icnuc cunquetuidpondash. Adnubien acte comapenec tëccuasquiampondash. Adec acte tëccuasquenuc cano acte ancushad-ancushadquiec yampondash cano mentoadtiadtsëcquio yec. Adsho isun abëd icquidon: —Dacuëdampambo iquec —quetanquin isquien Esus ushpec.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Adshobien tinquin: —Nuqui mentoadeque. Isucun, Icbo. Baded ëbi nashun —caquien:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 —¿Atotsi quiash dacuëde? Ëbi bëdiactsëc tantiatsec dacuëdquidquio mibi neque. Istac —quetanec nidtoshon actebëdtabi cunquequid chuipondash. —Padi. Ënëdta —caquien natiambo cunqueboedi badedquio ënëdpondash cano mentoadtsenquionobi. Actetsen tëccuasquenquio yampondash.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Adsho isashien: —¿Mitsipadquidënquio actebëdta cunquequid ënëdmepashba? —quecuededpondash Esusbëd icquido.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aden chian potiash pudundonobien Cadada yacnocquid podobitsi icsa dadpen dapuduedaid dada daëd choshon Esus chuituidpondash. Aid daëd unësaido chococaid shëcuëmbi tabadpondash. Matses cuesunete bunquiec dacuëdampambo icsho isash aid yacno matses nidenquio icpondash.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aidon podobitsi icsabon oncamiacpadomboen comapenec cuëdquin Esus chuituidpondash. —¿Nuquin Papa caidën Madombo icquin ëbi natiamequin cuidnuecta cho? ¿Nuquin Papan cuidte ushë choabi icnubida ëbi cuide? —capondash dada daëdshun abi oncamequidën chiaid chuiquin.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Uano chancho dadpenshun natiacquin udquin pebededpondash.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Adnubien podobitsi icsabon aid dada daëd oncameoac: —Ëbitedi cuemiac chancho icbo-icboec dapuduedtsiabi —quecuededpondash podobitsi icsabo.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Adsho tantiashun Esusën: —Ai, mimbi tantiacpadec nid —cac nidash chancho icbo-icboec dapuduednubi chancho abitedi macuësh budec acte nësebudec mentoadbudnepondash nibëdquiec yec. Adec podobitsi icsabo dapuduenanec nidnubi dada daëd bëdambo yampondash.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Adsho istanequien chancho pemequido aton matses chiec niquianec shubu dadpen yacno nidanepondash. Chancho mentoadbudneboedbëdta podobitsi icsabo dapuduemeboed uesquin chuituidpac caondash. —Nuqui dacuëdëmboedobi bëdambo yanosh —quequin
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 chuituidaquien anocquido abitedi Esus isec cho-chopondash. Adec cho-choshombien: —Dacuëdampambo mibi iqueque. Ëbi yacno choenda. Nidec nid —cabededpondash. Adoac Esus nidpondash.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.