Mateus 4
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Uanën acten mentobocshobien Nuquin Papan Mayanën masiuidpambo yacno matses nibëdacno Esus nidmepac caondash. —Ma Nuquin Papa chieshënquid Satanasën Esus icsamenuequin ma tanu —quequin ambo nidmepac caondash.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Adoaquien buna mëmunquin penquio yec Esus tsadpac caondash. Inchëshën ushë abentsëc nidmiash utsi tashquecuntsëcnuc 40tedec ushquin penquio yec comapenec bumpac caondash.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Bunec tsadshobien Satanasën istuidpac caondash. Istuidtanquimbien: —¿Nuquin Papan Madombobida mibi neque? Aidën Madombo icquin nëid cuënote cain: “Pete icta,” cata —caquien
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec. “¿Peteuidi tantiecta matses bëdamboec tabadpec? Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naiquien matses bëdamboec tabadtsiash,” quequin dada uapampid iquec —quepac caondash Esus.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Adsho tantiashumbien shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno buanshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid macano Satanasën Esus manidtomepac caondash abucquio.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Adotanquimbien padpiden chuioaquin: —¿Nuquin Papa caidën Madombobida mibi neque? Aidën Mado yec nëuëshquio pudunta. Nuquin Papan mibi paëdmenquio ictsiashe. Nadentsen Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec. “ ‘¿Icsamboen tantiaquin ëmbembi nashodabi Nuquin Papan cuidpatsiashe? Tanu,’ quenda,” quequin dada uapampique. Padi —quepac caondash Esus.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Adoaquien Satanasën padpiden buanquin macuësh dapa abucquiocquid manidtomeshun nidaid abichobi Esus ismepac caondash. Chuiquid dapabotedi ismequinc aidobëd icquido ismequinc aidon dayun uaidtedi ismequinc capac caondash.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Adoshombic: —Nëidtedi mibi menetsiambique. Ëbi con icbo cata. Ëbi aden chuiquin ismenuen danëshën sebudta. Adsho isun ëmbi ismiactedi mibi menembi. Aidën icbo mibi icmembi —caquien
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Esusën: —Padi. Baded cuenta. Nuquin Papan chiaidquio chuiquin naden dada uapampique. “Nuquin Papa abentsëcquiobi mimbi tantiaiduidtsëqui min Icbombo neque. Aidën namiaidquio icta,” quequin dada uapampique. Cuenta —capac caondash Esusën.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Adoaquien Satanas cuempac caondash. Cuenubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo choshon abëdi tabadquin Esus bëdambo icmepac caondash.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Adashic aton nidaid Cadidia caidën Esus nidpac caondash. —Mibi acten mentondaid Uan bedshun quënën nauedac caosh —quesho tantiash nidpac caondash.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nidashic shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno tabadash nidec chian dapa cuëman shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno nidash anotsen tabadoapac caondash. Aid nidaid Netadi capampic. Aid anoentsëqui icquid nidaid utsi con tsusedpabon Sabudon capampic.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Esus ambo tabadte chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa Isayas cuëmëdquid dada uamiampicpadec ambo tabadpac caondash Esus. Naden dada uapampic.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Nuquin Papa tantiamequidën chuisho nëidtedishun tantiendac.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Aidtedishun Nuquin Papan chomiaid tantiendac.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ashunquiobi Nuquin Papan chiaid chuiquin tauamboen Esusën matses abitedimbo chuibenepac caondash. —Icsaid ënash Nuquin Papa tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadta. Nëbi Nuquin Papan abëd tabadtequido icmequin matses bëdamboen tabadmendac —quepac caondash Esus ambibi naid chiequi.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Aden chuibenec chian dapa Cadidia caid cuëman nidquin isquien dadan aton utsibëdtambi nëshaid dapambo acte nënepec. Aid Simombidi Petedo capec. Aton utsi Andedes nec. Aid daëdshun nuëcquid bedquidombo icquin aton nëshaid acte nënesho istuidpac caondash Esusën.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Adshumbien Esusën: —Nuquibi icnu. Cho. Nuëcquid bedquid icboedi nëbi ëbi chuibanquid mibi icmenu
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 —caquien aton nëshaid nianec nidquimbi Esus tsibanampac caondash.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Udictsëc nidquin isquien dada daëd cano antabëdpec. Acobo aton utsi Uambëd icpac caondash. Aton papa Sebedeyo caidbëdi cano antabëdquin nuëcquid bednun aton nëshaid dapa nacnempac caondash. Adsho istuidshun Esusën: —Nuquibi icnu. Cho —caquien
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 aton papabëdta cano nianec Esusbëd icnuec nidpac caondash.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Adashic aton nidaid Cadidia caid yacnobi capucuenec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun-shubunquiec puduedcuenequin Esusën Nuquin Papan chiaid chuibenepac caondash. Abi yacno tabadmenun Nuquin Papan bëdamboen iste matses chuibeniac caondash. Adshumbic daicsaidotedi bëdamebampac caondash.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Adosho istanquin: —Bëdamequidquio nec —quequin isboedon Esusën naid chuibenepac caondash. Ënapen nidec nidaid utsi Sidia caidën nidshun chuibeniac caondash. Aden chiac daicsaidotedi bë-bëpac caondash. Dada paëmboshë icquido yec podobitsi icsa dapuduedaido yec unësanequido yec dada shëquëquenquio icquido yec quenuc bë-bëacsho aidtedi bëdamepac caondash Esusën.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Aden: —Bëdamiosh —quequin chiac isec cho-choash dadpenquio tsucus-tsucustsëcquio yec tsidadash niquianquin Esus tsibanampac caondash. Nëidtedshun tsibananac caondash. Nëidic nidaid Cadidia caidën tabadquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Decapodis caid yacno tabadquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Edusaden caid yacnocquidon. Nëidic nidaid Udeya caidën tabadquidon. Nëidic acte Odan caid uquë cuëma utsiuc tabadquidon. Aidtedshun Esus tsibanampac caondash.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.