Mateus 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uanën acten mentobocshobien Nuquin Papan Mayanën masiuidpambo yacno matses nibëdacno Esus nidmepac caondash. —Ma Nuquin Papa chieshënquid Satanasën Esus icsamenuequin ma tanu —quequin ambo nidmepac caondash.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Adoaquien buna mëmunquin penquio yec Esus tsadpac caondash. Inchëshën ushë abentsëc nidmiash utsi tashquecuntsëcnuc 40tedec ushquin penquio yec comapenec bumpac caondash.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Bunec tsadshobien Satanasën istuidpac caondash. Istuidtanquimbien: —¿Nuquin Papan Madombobida mibi neque? Aidën Madombo icquin nëid cuënote cain: “Pete icta,” cata —caquien
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec. “¿Peteuidi tantiecta matses bëdamboec tabadpec? Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naiquien matses bëdamboec tabadtsiash,” quequin dada uapampid iquec —quepac caondash Esus.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Adsho tantiashumbien shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno buanshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid macano Satanasën Esus manidtomepac caondash abucquio.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Adotanquimbien padpiden chuioaquin: —¿Nuquin Papa caidën Madombobida mibi neque? Aidën Mado yec nëuëshquio pudunta. Nuquin Papan mibi paëdmenquio ictsiashe. Nadentsen Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec. “ ‘¿Icsamboen tantiaquin ëmbembi nashodabi Nuquin Papan cuidpatsiashe? Tanu,’ quenda,” quequin dada uapampique. Padi —quepac caondash Esus.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Adoaquien Satanasën padpiden buanquin macuësh dapa abucquiocquid manidtomeshun nidaid abichobi Esus ismepac caondash. Chuiquid dapabotedi ismequinc aidobëd icquido ismequinc aidon dayun uaidtedi ismequinc capac caondash.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Adoshombic: —Nëidtedi mibi menetsiambique. Ëbi con icbo cata. Ëbi aden chuiquin ismenuen danëshën sebudta. Adsho isun ëmbi ismiactedi mibi menembi. Aidën icbo mibi icmembi —caquien
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Esusën: —Padi. Baded cuenta. Nuquin Papan chiaidquio chuiquin naden dada uapampique. “Nuquin Papa abentsëcquiobi mimbi tantiaiduidtsëqui min Icbombo neque. Aidën namiaidquio icta,” quequin dada uapampique. Cuenta —capac caondash Esusën.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Adoaquien Satanas cuempac caondash. Cuenubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo choshon abëdi tabadquin Esus bëdambo icmepac caondash.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Adashic aton nidaid Cadidia caidën Esus nidpac caondash. —Mibi acten mentondaid Uan bedshun quënën nauedac caosh —quesho tantiash nidpac caondash.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Nidashic shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno tabadash nidec chian dapa cuëman shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno nidash anotsen tabadoapac caondash. Aid nidaid Netadi capampic. Aid anoentsëqui icquid nidaid utsi con tsusedpabon Sabudon capampic.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Esus ambo tabadte chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa Isayas cuëmëdquid dada uamiampicpadec ambo tabadpac caondash Esus. Naden dada uapampic.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Nuquin Papa tantiamequidën chuisho nëidtedishun tantiendac.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Aidtedishun Nuquin Papan chomiaid tantiendac.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ashunquiobi Nuquin Papan chiaid chuiquin tauamboen Esusën matses abitedimbo chuibenepac caondash. —Icsaid ënash Nuquin Papa tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadta. Nëbi Nuquin Papan abëd tabadtequido icmequin matses bëdamboen tabadmendac —quepac caondash Esus ambibi naid chiequi.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Aden chuibenec chian dapa Cadidia caid cuëman nidquin isquien dadan aton utsibëdtambi nëshaid dapambo acte nënepec. Aid Simombidi Petedo capec. Aton utsi Andedes nec. Aid daëdshun nuëcquid bedquidombo icquin aton nëshaid acte nënesho istuidpac caondash Esusën.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Adshumbien Esusën: —Nuquibi icnu. Cho. Nuëcquid bedquid icboedi nëbi ëbi chuibanquid mibi icmenu
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 —caquien aton nëshaid nianec nidquimbi Esus tsibanampac caondash.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Udictsëc nidquin isquien dada daëd cano antabëdpec. Acobo aton utsi Uambëd icpac caondash. Aton papa Sebedeyo caidbëdi cano antabëdquin nuëcquid bednun aton nëshaid dapa nacnempac caondash. Adsho istuidshun Esusën: —Nuquibi icnu. Cho —caquien
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 aton papabëdta cano nianec Esusbëd icnuec nidpac caondash.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Adashic aton nidaid Cadidia caid yacnobi capucuenec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun-shubunquiec puduedcuenequin Esusën Nuquin Papan chiaid chuibenepac caondash. Abi yacno tabadmenun Nuquin Papan bëdamboen iste matses chuibeniac caondash. Adshumbic daicsaidotedi bëdamebampac caondash.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Adosho istanquin: —Bëdamequidquio nec —quequin isboedon Esusën naid chuibenepac caondash. Ënapen nidec nidaid utsi Sidia caidën nidshun chuibeniac caondash. Aden chiac daicsaidotedi bë-bëpac caondash. Dada paëmboshë icquido yec podobitsi icsa dapuduedaido yec unësanequido yec dada shëquëquenquio icquido yec quenuc bë-bëacsho aidtedi bëdamepac caondash Esusën.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Aden: —Bëdamiosh —quequin chiac isec cho-choash dadpenquio tsucus-tsucustsëcquio yec tsidadash niquianquin Esus tsibanampac caondash. Nëidtedshun tsibananac caondash. Nëidic nidaid Cadidia caidën tabadquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Decapodis caid yacno tabadquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Edusaden caid yacnocquidon. Nëidic nidaid Udeya caidën tabadquidon. Nëidic acte Odan caid uquë cuëma utsiuc tabadquidon. Aidtedshun Esus tsibanampac caondash.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.