Mateus 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uanën acten mentobocshobien Nuquin Papan Mayanën masiuidpambo yacno matses nibëdacno Esus nidmepac caondash. —Ma Nuquin Papa chieshënquid Satanasën Esus icsamenuequin ma tanu —quequin ambo nidmepac caondash.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Adoaquien buna mëmunquin penquio yec Esus tsadpac caondash. Inchëshën ushë abentsëc nidmiash utsi tashquecuntsëcnuc 40tedec ushquin penquio yec comapenec bumpac caondash.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Bunec tsadshobien Satanasën istuidpac caondash. Istuidtanquimbien: —¿Nuquin Papan Madombobida mibi neque? Aidën Madombo icquin nëid cuënote cain: “Pete icta,” cata —caquien
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec. “¿Peteuidi tantiecta matses bëdamboec tabadpec? Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naiquien matses bëdamboec tabadtsiash,” quequin dada uapampid iquec —quepac caondash Esus.
4 Jesus respondeu:
5 Adsho tantiashumbien shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno buanshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid macano Satanasën Esus manidtomepac caondash abucquio.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Adotanquimbien padpiden chuioaquin: —¿Nuquin Papa caidën Madombobida mibi neque? Aidën Mado yec nëuëshquio pudunta. Nuquin Papan mibi paëdmenquio ictsiashe. Nadentsen Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec. “ ‘¿Icsamboen tantiaquin ëmbembi nashodabi Nuquin Papan cuidpatsiashe? Tanu,’ quenda,” quequin dada uapampique. Padi —quepac caondash Esus.
7 Jesus respondeu:
8 Adoaquien Satanasën padpiden buanquin macuësh dapa abucquiocquid manidtomeshun nidaid abichobi Esus ismepac caondash. Chuiquid dapabotedi ismequinc aidobëd icquido ismequinc aidon dayun uaidtedi ismequinc capac caondash.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Adoshombic: —Nëidtedi mibi menetsiambique. Ëbi con icbo cata. Ëbi aden chuiquin ismenuen danëshën sebudta. Adsho isun ëmbi ismiactedi mibi menembi. Aidën icbo mibi icmembi —caquien
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Esusën: —Padi. Baded cuenta. Nuquin Papan chiaidquio chuiquin naden dada uapampique. “Nuquin Papa abentsëcquiobi mimbi tantiaiduidtsëqui min Icbombo neque. Aidën namiaidquio icta,” quequin dada uapampique. Cuenta —capac caondash Esusën.
10 Jesus respondeu:
11 Adoaquien Satanas cuempac caondash. Cuenubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo choshon abëdi tabadquin Esus bëdambo icmepac caondash.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Adashic aton nidaid Cadidia caidën Esus nidpac caondash. —Mibi acten mentondaid Uan bedshun quënën nauedac caosh —quesho tantiash nidpac caondash.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nidashic shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno tabadash nidec chian dapa cuëman shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno nidash anotsen tabadoapac caondash. Aid nidaid Netadi capampic. Aid anoentsëqui icquid nidaid utsi con tsusedpabon Sabudon capampic.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Esus ambo tabadte chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa Isayas cuëmëdquid dada uamiampicpadec ambo tabadpac caondash Esus. Naden dada uapampic.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Nuquin Papa tantiamequidën chuisho nëidtedishun tantiendac.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Aidtedishun Nuquin Papan chomiaid tantiendac.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ashunquiobi Nuquin Papan chiaid chuiquin tauamboen Esusën matses abitedimbo chuibenepac caondash. —Icsaid ënash Nuquin Papa tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadta. Nëbi Nuquin Papan abëd tabadtequido icmequin matses bëdamboen tabadmendac —quepac caondash Esus ambibi naid chiequi.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Aden chuibenec chian dapa Cadidia caid cuëman nidquin isquien dadan aton utsibëdtambi nëshaid dapambo acte nënepec. Aid Simombidi Petedo capec. Aton utsi Andedes nec. Aid daëdshun nuëcquid bedquidombo icquin aton nëshaid acte nënesho istuidpac caondash Esusën.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Adshumbien Esusën: —Nuquibi icnu. Cho. Nuëcquid bedquid icboedi nëbi ëbi chuibanquid mibi icmenu
19 Jesus lhes disse:
20 —caquien aton nëshaid nianec nidquimbi Esus tsibanampac caondash.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Udictsëc nidquin isquien dada daëd cano antabëdpec. Acobo aton utsi Uambëd icpac caondash. Aton papa Sebedeyo caidbëdi cano antabëdquin nuëcquid bednun aton nëshaid dapa nacnempac caondash. Adsho istuidshun Esusën: —Nuquibi icnu. Cho —caquien
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 aton papabëdta cano nianec Esusbëd icnuec nidpac caondash.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Adashic aton nidaid Cadidia caid yacnobi capucuenec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun-shubunquiec puduedcuenequin Esusën Nuquin Papan chiaid chuibenepac caondash. Abi yacno tabadmenun Nuquin Papan bëdamboen iste matses chuibeniac caondash. Adshumbic daicsaidotedi bëdamebampac caondash.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Adosho istanquin: —Bëdamequidquio nec —quequin isboedon Esusën naid chuibenepac caondash. Ënapen nidec nidaid utsi Sidia caidën nidshun chuibeniac caondash. Aden chiac daicsaidotedi bë-bëpac caondash. Dada paëmboshë icquido yec podobitsi icsa dapuduedaido yec unësanequido yec dada shëquëquenquio icquido yec quenuc bë-bëacsho aidtedi bëdamepac caondash Esusën.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Aden: —Bëdamiosh —quequin chiac isec cho-choash dadpenquio tsucus-tsucustsëcquio yec tsidadash niquianquin Esus tsibanampac caondash. Nëidtedshun tsibananac caondash. Nëidic nidaid Cadidia caidën tabadquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Decapodis caid yacno tabadquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Edusaden caid yacnocquidon. Nëidic nidaid Udeya caidën tabadquidon. Nëidic acte Odan caid uquë cuëma utsiuc tabadquidon. Aidtedshun Esus tsibanampac caondash.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.