Mateus 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uanën acten mentobocshobien Nuquin Papan Mayanën masiuidpambo yacno matses nibëdacno Esus nidmepac caondash. —Ma Nuquin Papa chieshënquid Satanasën Esus icsamenuequin ma tanu —quequin ambo nidmepac caondash.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Adoaquien buna mëmunquin penquio yec Esus tsadpac caondash. Inchëshën ushë abentsëc nidmiash utsi tashquecuntsëcnuc 40tedec ushquin penquio yec comapenec bumpac caondash.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Bunec tsadshobien Satanasën istuidpac caondash. Istuidtanquimbien: —¿Nuquin Papan Madombobida mibi neque? Aidën Madombo icquin nëid cuënote cain: “Pete icta,” cata —caquien
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec. “¿Peteuidi tantiecta matses bëdamboec tabadpec? Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naiquien matses bëdamboec tabadtsiash,” quequin dada uapampid iquec —quepac caondash Esus.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Adsho tantiashumbien shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno buanshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid macano Satanasën Esus manidtomepac caondash abucquio.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Adotanquimbien padpiden chuioaquin: —¿Nuquin Papa caidën Madombobida mibi neque? Aidën Mado yec nëuëshquio pudunta. Nuquin Papan mibi paëdmenquio ictsiashe. Nadentsen Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid dada uapampid nad iquec. “ ‘¿Icsamboen tantiaquin ëmbembi nashodabi Nuquin Papan cuidpatsiashe? Tanu,’ quenda,” quequin dada uapampique. Padi —quepac caondash Esus.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Adoaquien Satanasën padpiden buanquin macuësh dapa abucquiocquid manidtomeshun nidaid abichobi Esus ismepac caondash. Chuiquid dapabotedi ismequinc aidobëd icquido ismequinc aidon dayun uaidtedi ismequinc capac caondash.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Adoshombic: —Nëidtedi mibi menetsiambique. Ëbi con icbo cata. Ëbi aden chuiquin ismenuen danëshën sebudta. Adsho isun ëmbi ismiactedi mibi menembi. Aidën icbo mibi icmembi —caquien
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Esusën: —Padi. Baded cuenta. Nuquin Papan chiaidquio chuiquin naden dada uapampique. “Nuquin Papa abentsëcquiobi mimbi tantiaiduidtsëqui min Icbombo neque. Aidën namiaidquio icta,” quequin dada uapampique. Cuenta —capac caondash Esusën.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Adoaquien Satanas cuempac caondash. Cuenubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo choshon abëdi tabadquin Esus bëdambo icmepac caondash.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Adashic aton nidaid Cadidia caidën Esus nidpac caondash. —Mibi acten mentondaid Uan bedshun quënën nauedac caosh —quesho tantiash nidpac caondash.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nidashic shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno tabadash nidec chian dapa cuëman shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno nidash anotsen tabadoapac caondash. Aid nidaid Netadi capampic. Aid anoentsëqui icquid nidaid utsi con tsusedpabon Sabudon capampic.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Esus ambo tabadte chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa Isayas cuëmëdquid dada uamiampicpadec ambo tabadpac caondash Esus. Naden dada uapampic.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Nuquin Papa tantiamequidën chuisho nëidtedishun tantiendac.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Aidtedishun Nuquin Papan chomiaid tantiendac.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ashunquiobi Nuquin Papan chiaid chuiquin tauamboen Esusën matses abitedimbo chuibenepac caondash. —Icsaid ënash Nuquin Papa tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadta. Nëbi Nuquin Papan abëd tabadtequido icmequin matses bëdamboen tabadmendac —quepac caondash Esus ambibi naid chiequi.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Aden chuibenec chian dapa Cadidia caid cuëman nidquin isquien dadan aton utsibëdtambi nëshaid dapambo acte nënepec. Aid Simombidi Petedo capec. Aton utsi Andedes nec. Aid daëdshun nuëcquid bedquidombo icquin aton nëshaid acte nënesho istuidpac caondash Esusën.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Adshumbien Esusën: —Nuquibi icnu. Cho. Nuëcquid bedquid icboedi nëbi ëbi chuibanquid mibi icmenu
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 —caquien aton nëshaid nianec nidquimbi Esus tsibanampac caondash.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Udictsëc nidquin isquien dada daëd cano antabëdpec. Acobo aton utsi Uambëd icpac caondash. Aton papa Sebedeyo caidbëdi cano antabëdquin nuëcquid bednun aton nëshaid dapa nacnempac caondash. Adsho istuidshun Esusën: —Nuquibi icnu. Cho —caquien
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 aton papabëdta cano nianec Esusbëd icnuec nidpac caondash.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Adashic aton nidaid Cadidia caid yacnobi capucuenec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun-shubunquiec puduedcuenequin Esusën Nuquin Papan chiaid chuibenepac caondash. Abi yacno tabadmenun Nuquin Papan bëdamboen iste matses chuibeniac caondash. Adshumbic daicsaidotedi bëdamebampac caondash.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Adosho istanquin: —Bëdamequidquio nec —quequin isboedon Esusën naid chuibenepac caondash. Ënapen nidec nidaid utsi Sidia caidën nidshun chuibeniac caondash. Aden chiac daicsaidotedi bë-bëpac caondash. Dada paëmboshë icquido yec podobitsi icsa dapuduedaido yec unësanequido yec dada shëquëquenquio icquido yec quenuc bë-bëacsho aidtedi bëdamepac caondash Esusën.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Aden: —Bëdamiosh —quequin chiac isec cho-choash dadpenquio tsucus-tsucustsëcquio yec tsidadash niquianquin Esus tsibanampac caondash. Nëidtedshun tsibananac caondash. Nëidic nidaid Cadidia caidën tabadquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Decapodis caid yacno tabadquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Edusaden caid yacnocquidon. Nëidic nidaid Udeya caidën tabadquidon. Nëidic acte Odan caid uquë cuëma utsiuc tabadquidon. Aidtedshun Esus tsibanampac caondash.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.