Mateus 25

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adshumbic Esusën ompoacbimboen chuiquin abi chote ushë tantienquio icte chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Nuquin matses isadaidbon nacpadomboen chido bednuequid aton chido bedtanec inchëshëmbi chosho aton matsesën bëquedtanquid. Bëquedtanec choec shubun puduedash cuishonquec aidbëd pec tabadquid. Adquido icpac caondash. Chido 10tedishun: “Champi bedtanec choquid bëquedtanu,” queshun aton tabote bëchin taboadquid icbo-icboen buanuen sanambededpac caondash.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Aid chido 5tedi tantienquio icquido icnubi 5tedbidi bëdamboen tantiaquido icpac caondash.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Tantienquio icquidon: “Tabote bëchi naimëdsho cushtonon buanu,” quenquio icquin bëchi uesadbudtsaid taboteuidtsëqui sananquin caimpac caondash.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Padnuen bëdamboen tantiaquidon naimëdsho cushtonoequin tabotebëdta sedunten cushtoaid bëchi sananquin caimpac caondash.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Aden cainaqui: “Chido bedtanu,” quianec nidboed choenquio icsho isash abitedi ushcastoash ushcuededpac caondash.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Inchësh poctsemboen: “Choeque. Bëquednu. Nid,” cac
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 isucunshun chidobon tabonoen tabote dëbedpac caondash. Adoshon bëdamboen tantiaquidon ambi bëboed bëchi cushtonobien
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 icsamboen tantiaquidon: “Bëchi beccho. Con na naimëdeque,” caquien bëchi bëboedën
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 bëdamboen tantiaquidon: “Padi. Mibi meniac con na uesadtsiash. Aid uesadan shubun puduedabi nuquitedi inchështsiac. Piucquid menequin bëchi cushtoquid baded cushtometan,” capac caondash.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Adoac bëchi bedec nidnubien chido bedtanec dada chopac caondash. Chosho bëdamboen tantiaquidon aton tabote taboshon chido bedtanec choquid bëquedtampac caondash. Adtanec abëdi choash puduedshun bëtashte puduedtiapimbo icnuc bëdamboen bëtashpac caondash.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Adnubien bëdamboen tantienquio icquido bëchi bedtanec chopac caondash. Choshon shëcuë bëtashacsho isun: “Shëcuë shëcne, buchi. Ëbitsen puduednu,”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 caquien chido bedquid: “Padi. Ëmbi tantiacmaido mibi nec,” quepac caondash.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ëmbi chuiboed tantiashun chido icsamboen tantiaquido tanenda. Bëdamboen nabi icsho: “Ëmbi tantiacmaid mibi neque. Puduedenda,” aido cacbimboen ëmbitsen Nuquin Papa yacno puduedmenquio icquin cacumechitomane. Ëbi chote ushë tantiadenquio icnuc: “¿Nëbida con Icbo chopeba?” quequin ëbi bëdamboen tantiec ëmbi chiacpadec bëdamboec tabadta —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Adshumbic abi tantiaquidon ambi chiacpadomboen nate Esusën ompoacbimboen chuioapondash. Ënapen nidnun aton piucquid dadpen dayun uaquidën aton yuabo: “Ëbi piucquid daëd uashunta,” quequin chuipac caondash.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 “Nëidën bëdamboen tantiaquidquio icquin con piucquid ëbi daëd uashuntsiash,” queshun aton yua piucquid 5tedi meniac caondash. Adshumbic: “Nëidëntsen bëdamboen tantiaquin adembidi con piucquid ëbi daëd uashuntsiash,” queshun utsitsen 2tedi menepac caondash. Adshumbic: “Nëidëntsen bëdiactsëc tantiatsëcquin adembidi ëbi con piucquid daëd uashuntsëctsiash,” queshun utsitsen piucquid abentsëcquiobi menetsac caondash. Adanec nidpac caondash icbo.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Adnubien piucquid 5tedi bedboedën aton matsesën nacpadomboen piucquid daëd uanuen utsibo menequin yuecshun ambi meneboed udictsëc dëniacquin bedoapac caondash. Sincoted icboedi 5tedbidi bedoapac caondash 10ted icnuc.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Adembidi piucquid 2ted meneboedën 2bidi daëd uapac caondash 4tedi icnuc.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Padnuen abentsëc meneboedën chieshquin aid daëd uainquio icquin ambi uëdëshcaboed shëcuë anantsëcquin piucquid abentsëqui ompopac caondash.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Yuecquio ictaneshumbien icbon choshon ambi piucquid meniondaido chuituidpac caondash. “¿Atotsi nao?” cac
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 sincoted meniondaidën: “Is, icbo. Mimbi ëbi meniondaidtedbidi daëd uaombi. Nëbi mitsana 10tedi iquec,” caquien
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 icbon: “Ai, con na daëdpactsëc icboedi daëd uaquin mimbi bëdamboen nac. Nëbi ëbëdtan chuiquid dapa icta. Ëbëd cuishonquec tabadec cho,” capac caondash.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Adnubien piucquid 2tedi meniondaidën: “Is, icbo. Mimbi meniondaid 2ted icboedi daëd uaondambique. Nëbi mitsana 4tedi iquec,” caquien
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 icbon: “Ai, ëmbi chiacpadomboen mimbi con na daëd uac. Nëbi ëbëdtan chuiquid icta. Mibitsen ëbëd cuishonquec tabadec cho,” capac caondash.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Adnubien piucquid abentsëcquiobi meniondaidën chieshquidëntsen: “Mimbi ancaidon nidtsinaid peteuidi bedquid mibi nec, icbo. Mimbi chiacpadomboen nainquio icsho isash chushcanquidquio mibi nec.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Adec dacuëdampambo icquid icsho mibi dacuëdënquin mimbi meniondaid piucquid ompoquin chococaondambi. Në mimbi meniondaiduidtsëqui ictsec,” caquien
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 icbon: “Chieshquiec mibi icsac. Ëmbi chiacpadomboen nambo mimbi iquec. Ëbi caic: ‘Ancanquid icquin ëbi chushcanushe,’ queshun
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 nuquin matsesën nacpadomboen utsibo meneshun piucquid daëd uaquin mimbi bedtsempac. Adoacsho aid daëd uaquin bedtsenombi. Chieshquin mimbi icsamboen nac,”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 quepac caondash. Adshun aton yua utsi caic: “Chieshquidën na bedshunshun piucquid 10ted dayun uatsëcboed mene,” cac meniac 10ted icboedi 11ted yanac caondash. Adshumbic chieshquid comapenen cuidpac caondash.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Adembidi naindambi. Ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid adembidi namequin bëdamboen tantiamendambi. Ëbi tantiesabo ëmbi chiaid niacquid bëdamboen tantiamenquio iquendambi.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Aid yua icsambo icquid cuidacbimboen Nuquin Papan ëbi tantiesabo cuidquiendac. Ambi icsaido cuidquiacno nësecac natiaic shubiquiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabobëd choec: “Abitedishun Icbomboeni nec,” quiash bëchamauampamboec dacuëdampamboec choequi chuiquid dapan tsadten tsadtoquin abitedi ismendambi.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Adshumbic matses abitedimbo cho-chomequin tsidadmendambi. Adshumbic icbon aton nauidquio tsinacacbimboen ëbi tantiaquido naden chiendambi.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 “Ëbëd tabadtequido mibi neque. Nëmbo con abiuc tabadec cho,” caindambi. Adshumbic ëbi tantiesabo chuiquin: “Ëbi tantiesabo cuidadtequido mibi neque. Con copioc tabadec cho,” caindambi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Adshumbic ëbi tantiaquido padpiden chuioaindambi. “Ëbëdi tabadec cho. Matses uaquin tauabi ëndenquimboshë mibi caic: ‘Aido ëbi tantiaquido icmeshun ëbëdi tabadmendambi,’ quequin Nuquin Papan tantiaidombo yec ëbëdi bëdamboec tabadec cho.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mimbi ëbi nashundenec. Bundoacsho mimbi ëbi pemedenec. Acte bundoacsho adembidi mimbi ëbi acmedenec. Mimbi isacmaidquio icsho mimbi ëbi yuedtenec.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Con dashcute nibëdsho mimbi ëbi dashcute menedenec. Daicsabudtsash unëstiadtsëcquio icsho ëbi tantiec mibi datsadtenec. Quënën nauedacsho mimbi ëbi isuan-isuandenec,” caindambi.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Adoaquien bëdamboec tabadquido: “Tantiadenquio icnuc mimbi chuipec, icbo. ¿Bundoacshodambi mibi pemedionda? Mambi mibi pemiambo yoc. Mambi mibi acte bundoacsho acmiambo yoc.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Ëmbi isacmaidquio icshodambi mibi yuedtionda? Mambi padambo yoc. ¿Dashcute nibëdshodambi mibi dashcute menepacti? Mambi padambo yoc.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Mibi daicsacsho datsadambo iquebi. Quënën nauedacsho mibi istaniambo iquembi. Mimbi tantiadenquio icnuc chuipec,” ëbi caindac.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Adoac naden chiendambi. “Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi chiacpadomboen ëbi tantiaquido utsibo bëdamboen isquin mimbi nashundenec. Aden ëbibi nashunacbimboen mimbi utsibo nashundeneque. Ëbëdi tabadec cho,” caindambi.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Adoshombic ëbi tantiesabotsen chiendambi. “Nuquin Papan cuidtequido mibi neque. Mibi icsaid ënte bunenquio icquid mibi neque. Nuquin Papan Satanas aton yuabo podobitsi icsabobëdta ënenquio icquin cuidacno nid.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ëmbi chiacpadomboen ëbi tantiaquido nashunesambo mibi icteneque. Bundoacsho mimbi ëbi pemenquio ictenec. Acte bundoacsho mimbi ëbi acmenquio ictenec.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Mimbi isacmaid icsho mimbi ëbi cacumedenec. Dashcute nibëdsho mimbi ëbi menenquio ictenec. Daicsacsho isash mibi ëbi datsadenquio ictenec. Quënën nauedacsho mimbi ëbi istanenquio ictenec,” caindambi.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Aden chiaquien: “Tantiadenquio icnuc mimbi chiec. ‘Pete bundopash,’ quequin tantienquio iccondambi. ‘Acte bundopash,’ quequin tantienquio iccondambi. Ëmbi isacmaid icsho mambi mibi isambo yoc. ¿Min dashcute nibëdshodambi mibi istionda? Mambi padambo yoc. Mambi mibi daicsacsho isambo yoc. Mibi quënën nauedaid tantiambo iccondambi. Tantiadenquio icnuc mimbi chuipec,” caindabi ëmbi chiacpadomboen naisabon.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Adoac naden chiendambi. “Ëbi tantiaquido nashunenquio icquin ëbibi nashunenquio yacbimboen ëmbi chiacpadomboen naisabo mibi neque. Nuquin Papan cuidacno nid,” caindambi.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Adoac icsamboec tabadquido ënenquio icquin cuidacnombo nidnubi bëdamboec tabadquido Nuquin Papa yacno ënëdenquio yec tabadendac —quequin Esusën chuipondash.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.