Mateus 25

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adshumbic Esusën ompoacbimboen chuiquin abi chote ushë tantienquio icte chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Nuquin matses isadaidbon nacpadomboen chido bednuequid aton chido bedtanec inchëshëmbi chosho aton matsesën bëquedtanquid. Bëquedtanec choec shubun puduedash cuishonquec aidbëd pec tabadquid. Adquido icpac caondash. Chido 10tedishun: “Champi bedtanec choquid bëquedtanu,” queshun aton tabote bëchin taboadquid icbo-icboen buanuen sanambededpac caondash.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Aid chido 5tedi tantienquio icquido icnubi 5tedbidi bëdamboen tantiaquido icpac caondash.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Tantienquio icquidon: “Tabote bëchi naimëdsho cushtonon buanu,” quenquio icquin bëchi uesadbudtsaid taboteuidtsëqui sananquin caimpac caondash.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Padnuen bëdamboen tantiaquidon naimëdsho cushtonoequin tabotebëdta sedunten cushtoaid bëchi sananquin caimpac caondash.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Aden cainaqui: “Chido bedtanu,” quianec nidboed choenquio icsho isash abitedi ushcastoash ushcuededpac caondash.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Inchësh poctsemboen: “Choeque. Bëquednu. Nid,” cac
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 isucunshun chidobon tabonoen tabote dëbedpac caondash. Adoshon bëdamboen tantiaquidon ambi bëboed bëchi cushtonobien
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 icsamboen tantiaquidon: “Bëchi beccho. Con na naimëdeque,” caquien bëchi bëboedën
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 bëdamboen tantiaquidon: “Padi. Mibi meniac con na uesadtsiash. Aid uesadan shubun puduedabi nuquitedi inchështsiac. Piucquid menequin bëchi cushtoquid baded cushtometan,” capac caondash.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Adoac bëchi bedec nidnubien chido bedtanec dada chopac caondash. Chosho bëdamboen tantiaquidon aton tabote taboshon chido bedtanec choquid bëquedtampac caondash. Adtanec abëdi choash puduedshun bëtashte puduedtiapimbo icnuc bëdamboen bëtashpac caondash.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Adnubien bëdamboen tantienquio icquido bëchi bedtanec chopac caondash. Choshon shëcuë bëtashacsho isun: “Shëcuë shëcne, buchi. Ëbitsen puduednu,”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 caquien chido bedquid: “Padi. Ëmbi tantiacmaido mibi nec,” quepac caondash.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ëmbi chuiboed tantiashun chido icsamboen tantiaquido tanenda. Bëdamboen nabi icsho: “Ëmbi tantiacmaid mibi neque. Puduedenda,” aido cacbimboen ëmbitsen Nuquin Papa yacno puduedmenquio icquin cacumechitomane. Ëbi chote ushë tantiadenquio icnuc: “¿Nëbida con Icbo chopeba?” quequin ëbi bëdamboen tantiec ëmbi chiacpadec bëdamboec tabadta —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Adshumbic abi tantiaquidon ambi chiacpadomboen nate Esusën ompoacbimboen chuioapondash. Ënapen nidnun aton piucquid dadpen dayun uaquidën aton yuabo: “Ëbi piucquid daëd uashunta,” quequin chuipac caondash.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 “Nëidën bëdamboen tantiaquidquio icquin con piucquid ëbi daëd uashuntsiash,” queshun aton yua piucquid 5tedi meniac caondash. Adshumbic: “Nëidëntsen bëdamboen tantiaquin adembidi con piucquid ëbi daëd uashuntsiash,” queshun utsitsen 2tedi menepac caondash. Adshumbic: “Nëidëntsen bëdiactsëc tantiatsëcquin adembidi ëbi con piucquid daëd uashuntsëctsiash,” queshun utsitsen piucquid abentsëcquiobi menetsac caondash. Adanec nidpac caondash icbo.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Adnubien piucquid 5tedi bedboedën aton matsesën nacpadomboen piucquid daëd uanuen utsibo menequin yuecshun ambi meneboed udictsëc dëniacquin bedoapac caondash. Sincoted icboedi 5tedbidi bedoapac caondash 10ted icnuc.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Adembidi piucquid 2ted meneboedën 2bidi daëd uapac caondash 4tedi icnuc.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Padnuen abentsëc meneboedën chieshquin aid daëd uainquio icquin ambi uëdëshcaboed shëcuë anantsëcquin piucquid abentsëqui ompopac caondash.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Yuecquio ictaneshumbien icbon choshon ambi piucquid meniondaido chuituidpac caondash. “¿Atotsi nao?” cac
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 sincoted meniondaidën: “Is, icbo. Mimbi ëbi meniondaidtedbidi daëd uaombi. Nëbi mitsana 10tedi iquec,” caquien
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 icbon: “Ai, con na daëdpactsëc icboedi daëd uaquin mimbi bëdamboen nac. Nëbi ëbëdtan chuiquid dapa icta. Ëbëd cuishonquec tabadec cho,” capac caondash.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Adnubien piucquid 2tedi meniondaidën: “Is, icbo. Mimbi meniondaid 2ted icboedi daëd uaondambique. Nëbi mitsana 4tedi iquec,” caquien
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 icbon: “Ai, ëmbi chiacpadomboen mimbi con na daëd uac. Nëbi ëbëdtan chuiquid icta. Mibitsen ëbëd cuishonquec tabadec cho,” capac caondash.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Adnubien piucquid abentsëcquiobi meniondaidën chieshquidëntsen: “Mimbi ancaidon nidtsinaid peteuidi bedquid mibi nec, icbo. Mimbi chiacpadomboen nainquio icsho isash chushcanquidquio mibi nec.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Adec dacuëdampambo icquid icsho mibi dacuëdënquin mimbi meniondaid piucquid ompoquin chococaondambi. Në mimbi meniondaiduidtsëqui ictsec,” caquien
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 icbon: “Chieshquiec mibi icsac. Ëmbi chiacpadomboen nambo mimbi iquec. Ëbi caic: ‘Ancanquid icquin ëbi chushcanushe,’ queshun
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 nuquin matsesën nacpadomboen utsibo meneshun piucquid daëd uaquin mimbi bedtsempac. Adoacsho aid daëd uaquin bedtsenombi. Chieshquin mimbi icsamboen nac,”
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 quepac caondash. Adshun aton yua utsi caic: “Chieshquidën na bedshunshun piucquid 10ted dayun uatsëcboed mene,” cac meniac 10ted icboedi 11ted yanac caondash. Adshumbic chieshquid comapenen cuidpac caondash.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Adembidi naindambi. Ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid adembidi namequin bëdamboen tantiamendambi. Ëbi tantiesabo ëmbi chiaid niacquid bëdamboen tantiamenquio iquendambi.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Aid yua icsambo icquid cuidacbimboen Nuquin Papan ëbi tantiesabo cuidquiendac. Ambi icsaido cuidquiacno nësecac natiaic shubiquiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabobëd choec: “Abitedishun Icbomboeni nec,” quiash bëchamauampamboec dacuëdampamboec choequi chuiquid dapan tsadten tsadtoquin abitedi ismendambi.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Adshumbic matses abitedimbo cho-chomequin tsidadmendambi. Adshumbic icbon aton nauidquio tsinacacbimboen ëbi tantiaquido naden chiendambi.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 “Ëbëd tabadtequido mibi neque. Nëmbo con abiuc tabadec cho,” caindambi. Adshumbic ëbi tantiesabo chuiquin: “Ëbi tantiesabo cuidadtequido mibi neque. Con copioc tabadec cho,” caindambi.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Adshumbic ëbi tantiaquido padpiden chuioaindambi. “Ëbëdi tabadec cho. Matses uaquin tauabi ëndenquimboshë mibi caic: ‘Aido ëbi tantiaquido icmeshun ëbëdi tabadmendambi,’ quequin Nuquin Papan tantiaidombo yec ëbëdi bëdamboec tabadec cho.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mimbi ëbi nashundenec. Bundoacsho mimbi ëbi pemedenec. Acte bundoacsho adembidi mimbi ëbi acmedenec. Mimbi isacmaidquio icsho mimbi ëbi yuedtenec.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Con dashcute nibëdsho mimbi ëbi dashcute menedenec. Daicsabudtsash unëstiadtsëcquio icsho ëbi tantiec mibi datsadtenec. Quënën nauedacsho mimbi ëbi isuan-isuandenec,” caindambi.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Adoaquien bëdamboec tabadquido: “Tantiadenquio icnuc mimbi chuipec, icbo. ¿Bundoacshodambi mibi pemedionda? Mambi mibi pemiambo yoc. Mambi mibi acte bundoacsho acmiambo yoc.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Ëmbi isacmaidquio icshodambi mibi yuedtionda? Mambi padambo yoc. ¿Dashcute nibëdshodambi mibi dashcute menepacti? Mambi padambo yoc.
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Mibi daicsacsho datsadambo iquebi. Quënën nauedacsho mibi istaniambo iquembi. Mimbi tantiadenquio icnuc chuipec,” ëbi caindac.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Adoac naden chiendambi. “Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi chiacpadomboen ëbi tantiaquido utsibo bëdamboen isquin mimbi nashundenec. Aden ëbibi nashunacbimboen mimbi utsibo nashundeneque. Ëbëdi tabadec cho,” caindambi.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Adoshombic ëbi tantiesabotsen chiendambi. “Nuquin Papan cuidtequido mibi neque. Mibi icsaid ënte bunenquio icquid mibi neque. Nuquin Papan Satanas aton yuabo podobitsi icsabobëdta ënenquio icquin cuidacno nid.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ëmbi chiacpadomboen ëbi tantiaquido nashunesambo mibi icteneque. Bundoacsho mimbi ëbi pemenquio ictenec. Acte bundoacsho mimbi ëbi acmenquio ictenec.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Mimbi isacmaid icsho mimbi ëbi cacumedenec. Dashcute nibëdsho mimbi ëbi menenquio ictenec. Daicsacsho isash mibi ëbi datsadenquio ictenec. Quënën nauedacsho mimbi ëbi istanenquio ictenec,” caindambi.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Aden chiaquien: “Tantiadenquio icnuc mimbi chiec. ‘Pete bundopash,’ quequin tantienquio iccondambi. ‘Acte bundopash,’ quequin tantienquio iccondambi. Ëmbi isacmaid icsho mambi mibi isambo yoc. ¿Min dashcute nibëdshodambi mibi istionda? Mambi padambo yoc. Mambi mibi daicsacsho isambo yoc. Mibi quënën nauedaid tantiambo iccondambi. Tantiadenquio icnuc mimbi chuipec,” caindabi ëmbi chiacpadomboen naisabon.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Adoac naden chiendambi. “Ëbi tantiaquido nashunenquio icquin ëbibi nashunenquio yacbimboen ëmbi chiacpadomboen naisabo mibi neque. Nuquin Papan cuidacno nid,” caindambi.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Adoac icsamboec tabadquido ënenquio icquin cuidacnombo nidnubi bëdamboec tabadquido Nuquin Papa yacno ënëdenquio yec tabadendac —quequin Esusën chuipondash.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.