Mateus 25

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adshumbic Esusën ompoacbimboen chuiquin abi chote ushë tantienquio icte chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Nuquin matses isadaidbon nacpadomboen chido bednuequid aton chido bedtanec inchëshëmbi chosho aton matsesën bëquedtanquid. Bëquedtanec choec shubun puduedash cuishonquec aidbëd pec tabadquid. Adquido icpac caondash. Chido 10tedishun: “Champi bedtanec choquid bëquedtanu,” queshun aton tabote bëchin taboadquid icbo-icboen buanuen sanambededpac caondash.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Aid chido 5tedi tantienquio icquido icnubi 5tedbidi bëdamboen tantiaquido icpac caondash.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Tantienquio icquidon: “Tabote bëchi naimëdsho cushtonon buanu,” quenquio icquin bëchi uesadbudtsaid taboteuidtsëqui sananquin caimpac caondash.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Padnuen bëdamboen tantiaquidon naimëdsho cushtonoequin tabotebëdta sedunten cushtoaid bëchi sananquin caimpac caondash.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Aden cainaqui: “Chido bedtanu,” quianec nidboed choenquio icsho isash abitedi ushcastoash ushcuededpac caondash.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Inchësh poctsemboen: “Choeque. Bëquednu. Nid,” cac
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 isucunshun chidobon tabonoen tabote dëbedpac caondash. Adoshon bëdamboen tantiaquidon ambi bëboed bëchi cushtonobien
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 icsamboen tantiaquidon: “Bëchi beccho. Con na naimëdeque,” caquien bëchi bëboedën
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 bëdamboen tantiaquidon: “Padi. Mibi meniac con na uesadtsiash. Aid uesadan shubun puduedabi nuquitedi inchështsiac. Piucquid menequin bëchi cushtoquid baded cushtometan,” capac caondash.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Adoac bëchi bedec nidnubien chido bedtanec dada chopac caondash. Chosho bëdamboen tantiaquidon aton tabote taboshon chido bedtanec choquid bëquedtampac caondash. Adtanec abëdi choash puduedshun bëtashte puduedtiapimbo icnuc bëdamboen bëtashpac caondash.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Adnubien bëdamboen tantienquio icquido bëchi bedtanec chopac caondash. Choshon shëcuë bëtashacsho isun: “Shëcuë shëcne, buchi. Ëbitsen puduednu,”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 caquien chido bedquid: “Padi. Ëmbi tantiacmaido mibi nec,” quepac caondash.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ëmbi chuiboed tantiashun chido icsamboen tantiaquido tanenda. Bëdamboen nabi icsho: “Ëmbi tantiacmaid mibi neque. Puduedenda,” aido cacbimboen ëmbitsen Nuquin Papa yacno puduedmenquio icquin cacumechitomane. Ëbi chote ushë tantiadenquio icnuc: “¿Nëbida con Icbo chopeba?” quequin ëbi bëdamboen tantiec ëmbi chiacpadec bëdamboec tabadta —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Adshumbic abi tantiaquidon ambi chiacpadomboen nate Esusën ompoacbimboen chuioapondash. Ënapen nidnun aton piucquid dadpen dayun uaquidën aton yuabo: “Ëbi piucquid daëd uashunta,” quequin chuipac caondash.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 “Nëidën bëdamboen tantiaquidquio icquin con piucquid ëbi daëd uashuntsiash,” queshun aton yua piucquid 5tedi meniac caondash. Adshumbic: “Nëidëntsen bëdamboen tantiaquin adembidi con piucquid ëbi daëd uashuntsiash,” queshun utsitsen 2tedi menepac caondash. Adshumbic: “Nëidëntsen bëdiactsëc tantiatsëcquin adembidi ëbi con piucquid daëd uashuntsëctsiash,” queshun utsitsen piucquid abentsëcquiobi menetsac caondash. Adanec nidpac caondash icbo.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Adnubien piucquid 5tedi bedboedën aton matsesën nacpadomboen piucquid daëd uanuen utsibo menequin yuecshun ambi meneboed udictsëc dëniacquin bedoapac caondash. Sincoted icboedi 5tedbidi bedoapac caondash 10ted icnuc.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Adembidi piucquid 2ted meneboedën 2bidi daëd uapac caondash 4tedi icnuc.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Padnuen abentsëc meneboedën chieshquin aid daëd uainquio icquin ambi uëdëshcaboed shëcuë anantsëcquin piucquid abentsëqui ompopac caondash.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Yuecquio ictaneshumbien icbon choshon ambi piucquid meniondaido chuituidpac caondash. “¿Atotsi nao?” cac
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 sincoted meniondaidën: “Is, icbo. Mimbi ëbi meniondaidtedbidi daëd uaombi. Nëbi mitsana 10tedi iquec,” caquien
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 icbon: “Ai, con na daëdpactsëc icboedi daëd uaquin mimbi bëdamboen nac. Nëbi ëbëdtan chuiquid dapa icta. Ëbëd cuishonquec tabadec cho,” capac caondash.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Adnubien piucquid 2tedi meniondaidën: “Is, icbo. Mimbi meniondaid 2ted icboedi daëd uaondambique. Nëbi mitsana 4tedi iquec,” caquien
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 icbon: “Ai, ëmbi chiacpadomboen mimbi con na daëd uac. Nëbi ëbëdtan chuiquid icta. Mibitsen ëbëd cuishonquec tabadec cho,” capac caondash.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Adnubien piucquid abentsëcquiobi meniondaidën chieshquidëntsen: “Mimbi ancaidon nidtsinaid peteuidi bedquid mibi nec, icbo. Mimbi chiacpadomboen nainquio icsho isash chushcanquidquio mibi nec.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Adec dacuëdampambo icquid icsho mibi dacuëdënquin mimbi meniondaid piucquid ompoquin chococaondambi. Në mimbi meniondaiduidtsëqui ictsec,” caquien
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 icbon: “Chieshquiec mibi icsac. Ëmbi chiacpadomboen nambo mimbi iquec. Ëbi caic: ‘Ancanquid icquin ëbi chushcanushe,’ queshun
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 nuquin matsesën nacpadomboen utsibo meneshun piucquid daëd uaquin mimbi bedtsempac. Adoacsho aid daëd uaquin bedtsenombi. Chieshquin mimbi icsamboen nac,”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 quepac caondash. Adshun aton yua utsi caic: “Chieshquidën na bedshunshun piucquid 10ted dayun uatsëcboed mene,” cac meniac 10ted icboedi 11ted yanac caondash. Adshumbic chieshquid comapenen cuidpac caondash.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Adembidi naindambi. Ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid adembidi namequin bëdamboen tantiamendambi. Ëbi tantiesabo ëmbi chiaid niacquid bëdamboen tantiamenquio iquendambi.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Aid yua icsambo icquid cuidacbimboen Nuquin Papan ëbi tantiesabo cuidquiendac. Ambi icsaido cuidquiacno nësecac natiaic shubiquiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabobëd choec: “Abitedishun Icbomboeni nec,” quiash bëchamauampamboec dacuëdampamboec choequi chuiquid dapan tsadten tsadtoquin abitedi ismendambi.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Adshumbic matses abitedimbo cho-chomequin tsidadmendambi. Adshumbic icbon aton nauidquio tsinacacbimboen ëbi tantiaquido naden chiendambi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 “Ëbëd tabadtequido mibi neque. Nëmbo con abiuc tabadec cho,” caindambi. Adshumbic ëbi tantiesabo chuiquin: “Ëbi tantiesabo cuidadtequido mibi neque. Con copioc tabadec cho,” caindambi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Adshumbic ëbi tantiaquido padpiden chuioaindambi. “Ëbëdi tabadec cho. Matses uaquin tauabi ëndenquimboshë mibi caic: ‘Aido ëbi tantiaquido icmeshun ëbëdi tabadmendambi,’ quequin Nuquin Papan tantiaidombo yec ëbëdi bëdamboec tabadec cho.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Mimbi ëbi nashundenec. Bundoacsho mimbi ëbi pemedenec. Acte bundoacsho adembidi mimbi ëbi acmedenec. Mimbi isacmaidquio icsho mimbi ëbi yuedtenec.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Con dashcute nibëdsho mimbi ëbi dashcute menedenec. Daicsabudtsash unëstiadtsëcquio icsho ëbi tantiec mibi datsadtenec. Quënën nauedacsho mimbi ëbi isuan-isuandenec,” caindambi.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Adoaquien bëdamboec tabadquido: “Tantiadenquio icnuc mimbi chuipec, icbo. ¿Bundoacshodambi mibi pemedionda? Mambi mibi pemiambo yoc. Mambi mibi acte bundoacsho acmiambo yoc.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Ëmbi isacmaidquio icshodambi mibi yuedtionda? Mambi padambo yoc. ¿Dashcute nibëdshodambi mibi dashcute menepacti? Mambi padambo yoc.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Mibi daicsacsho datsadambo iquebi. Quënën nauedacsho mibi istaniambo iquembi. Mimbi tantiadenquio icnuc chuipec,” ëbi caindac.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Adoac naden chiendambi. “Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi chiacpadomboen ëbi tantiaquido utsibo bëdamboen isquin mimbi nashundenec. Aden ëbibi nashunacbimboen mimbi utsibo nashundeneque. Ëbëdi tabadec cho,” caindambi.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Adoshombic ëbi tantiesabotsen chiendambi. “Nuquin Papan cuidtequido mibi neque. Mibi icsaid ënte bunenquio icquid mibi neque. Nuquin Papan Satanas aton yuabo podobitsi icsabobëdta ënenquio icquin cuidacno nid.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ëmbi chiacpadomboen ëbi tantiaquido nashunesambo mibi icteneque. Bundoacsho mimbi ëbi pemenquio ictenec. Acte bundoacsho mimbi ëbi acmenquio ictenec.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Mimbi isacmaid icsho mimbi ëbi cacumedenec. Dashcute nibëdsho mimbi ëbi menenquio ictenec. Daicsacsho isash mibi ëbi datsadenquio ictenec. Quënën nauedacsho mimbi ëbi istanenquio ictenec,” caindambi.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Aden chiaquien: “Tantiadenquio icnuc mimbi chiec. ‘Pete bundopash,’ quequin tantienquio iccondambi. ‘Acte bundopash,’ quequin tantienquio iccondambi. Ëmbi isacmaid icsho mambi mibi isambo yoc. ¿Min dashcute nibëdshodambi mibi istionda? Mambi padambo yoc. Mambi mibi daicsacsho isambo yoc. Mibi quënën nauedaid tantiambo iccondambi. Tantiadenquio icnuc mimbi chuipec,” caindabi ëmbi chiacpadomboen naisabon.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Adoac naden chiendambi. “Ëbi tantiaquido nashunenquio icquin ëbibi nashunenquio yacbimboen ëmbi chiacpadomboen naisabo mibi neque. Nuquin Papan cuidacno nid,” caindambi.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Adoac icsamboec tabadquido ënenquio icquin cuidacnombo nidnubi bëdamboec tabadquido Nuquin Papa yacno ënëdenquio yec tabadendac —quequin Esusën chuipondash.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.