Mateus 25
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adshumbic Esusën ompoacbimboen chuiquin abi chote ushë tantienquio icte chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Nuquin matses isadaidbon nacpadomboen chido bednuequid aton chido bedtanec inchëshëmbi chosho aton matsesën bëquedtanquid. Bëquedtanec choec shubun puduedash cuishonquec aidbëd pec tabadquid. Adquido icpac caondash. Chido 10tedishun: “Champi bedtanec choquid bëquedtanu,” queshun aton tabote bëchin taboadquid icbo-icboen buanuen sanambededpac caondash.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Aid chido 5tedi tantienquio icquido icnubi 5tedbidi bëdamboen tantiaquido icpac caondash.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Tantienquio icquidon: “Tabote bëchi naimëdsho cushtonon buanu,” quenquio icquin bëchi uesadbudtsaid taboteuidtsëqui sananquin caimpac caondash.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Padnuen bëdamboen tantiaquidon naimëdsho cushtonoequin tabotebëdta sedunten cushtoaid bëchi sananquin caimpac caondash.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Aden cainaqui: “Chido bedtanu,” quianec nidboed choenquio icsho isash abitedi ushcastoash ushcuededpac caondash.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Inchësh poctsemboen: “Choeque. Bëquednu. Nid,” cac
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 isucunshun chidobon tabonoen tabote dëbedpac caondash. Adoshon bëdamboen tantiaquidon ambi bëboed bëchi cushtonobien
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 icsamboen tantiaquidon: “Bëchi beccho. Con na naimëdeque,” caquien bëchi bëboedën
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 bëdamboen tantiaquidon: “Padi. Mibi meniac con na uesadtsiash. Aid uesadan shubun puduedabi nuquitedi inchështsiac. Piucquid menequin bëchi cushtoquid baded cushtometan,” capac caondash.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Adoac bëchi bedec nidnubien chido bedtanec dada chopac caondash. Chosho bëdamboen tantiaquidon aton tabote taboshon chido bedtanec choquid bëquedtampac caondash. Adtanec abëdi choash puduedshun bëtashte puduedtiapimbo icnuc bëdamboen bëtashpac caondash.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Adnubien bëdamboen tantienquio icquido bëchi bedtanec chopac caondash. Choshon shëcuë bëtashacsho isun: “Shëcuë shëcne, buchi. Ëbitsen puduednu,”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 caquien chido bedquid: “Padi. Ëmbi tantiacmaido mibi nec,” quepac caondash.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ëmbi chuiboed tantiashun chido icsamboen tantiaquido tanenda. Bëdamboen nabi icsho: “Ëmbi tantiacmaid mibi neque. Puduedenda,” aido cacbimboen ëmbitsen Nuquin Papa yacno puduedmenquio icquin cacumechitomane. Ëbi chote ushë tantiadenquio icnuc: “¿Nëbida con Icbo chopeba?” quequin ëbi bëdamboen tantiec ëmbi chiacpadec bëdamboec tabadta —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Adshumbic abi tantiaquidon ambi chiacpadomboen nate Esusën ompoacbimboen chuioapondash. Ënapen nidnun aton piucquid dadpen dayun uaquidën aton yuabo: “Ëbi piucquid daëd uashunta,” quequin chuipac caondash.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 “Nëidën bëdamboen tantiaquidquio icquin con piucquid ëbi daëd uashuntsiash,” queshun aton yua piucquid 5tedi meniac caondash. Adshumbic: “Nëidëntsen bëdamboen tantiaquin adembidi con piucquid ëbi daëd uashuntsiash,” queshun utsitsen 2tedi menepac caondash. Adshumbic: “Nëidëntsen bëdiactsëc tantiatsëcquin adembidi ëbi con piucquid daëd uashuntsëctsiash,” queshun utsitsen piucquid abentsëcquiobi menetsac caondash. Adanec nidpac caondash icbo.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Adnubien piucquid 5tedi bedboedën aton matsesën nacpadomboen piucquid daëd uanuen utsibo menequin yuecshun ambi meneboed udictsëc dëniacquin bedoapac caondash. Sincoted icboedi 5tedbidi bedoapac caondash 10ted icnuc.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Adembidi piucquid 2ted meneboedën 2bidi daëd uapac caondash 4tedi icnuc.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Padnuen abentsëc meneboedën chieshquin aid daëd uainquio icquin ambi uëdëshcaboed shëcuë anantsëcquin piucquid abentsëqui ompopac caondash.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Yuecquio ictaneshumbien icbon choshon ambi piucquid meniondaido chuituidpac caondash. “¿Atotsi nao?” cac
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 sincoted meniondaidën: “Is, icbo. Mimbi ëbi meniondaidtedbidi daëd uaombi. Nëbi mitsana 10tedi iquec,” caquien
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 icbon: “Ai, con na daëdpactsëc icboedi daëd uaquin mimbi bëdamboen nac. Nëbi ëbëdtan chuiquid dapa icta. Ëbëd cuishonquec tabadec cho,” capac caondash.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Adnubien piucquid 2tedi meniondaidën: “Is, icbo. Mimbi meniondaid 2ted icboedi daëd uaondambique. Nëbi mitsana 4tedi iquec,” caquien
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 icbon: “Ai, ëmbi chiacpadomboen mimbi con na daëd uac. Nëbi ëbëdtan chuiquid icta. Mibitsen ëbëd cuishonquec tabadec cho,” capac caondash.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Adnubien piucquid abentsëcquiobi meniondaidën chieshquidëntsen: “Mimbi ancaidon nidtsinaid peteuidi bedquid mibi nec, icbo. Mimbi chiacpadomboen nainquio icsho isash chushcanquidquio mibi nec.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Adec dacuëdampambo icquid icsho mibi dacuëdënquin mimbi meniondaid piucquid ompoquin chococaondambi. Në mimbi meniondaiduidtsëqui ictsec,” caquien
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 icbon: “Chieshquiec mibi icsac. Ëmbi chiacpadomboen nambo mimbi iquec. Ëbi caic: ‘Ancanquid icquin ëbi chushcanushe,’ queshun
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 nuquin matsesën nacpadomboen utsibo meneshun piucquid daëd uaquin mimbi bedtsempac. Adoacsho aid daëd uaquin bedtsenombi. Chieshquin mimbi icsamboen nac,”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 quepac caondash. Adshun aton yua utsi caic: “Chieshquidën na bedshunshun piucquid 10ted dayun uatsëcboed mene,” cac meniac 10ted icboedi 11ted yanac caondash. Adshumbic chieshquid comapenen cuidpac caondash.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Adembidi naindambi. Ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid adembidi namequin bëdamboen tantiamendambi. Ëbi tantiesabo ëmbi chiaid niacquid bëdamboen tantiamenquio iquendambi.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aid yua icsambo icquid cuidacbimboen Nuquin Papan ëbi tantiesabo cuidquiendac. Ambi icsaido cuidquiacno nësecac natiaic shubiquiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabobëd choec: “Abitedishun Icbomboeni nec,” quiash bëchamauampamboec dacuëdampamboec choequi chuiquid dapan tsadten tsadtoquin abitedi ismendambi.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Adshumbic matses abitedimbo cho-chomequin tsidadmendambi. Adshumbic icbon aton nauidquio tsinacacbimboen ëbi tantiaquido naden chiendambi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 “Ëbëd tabadtequido mibi neque. Nëmbo con abiuc tabadec cho,” caindambi. Adshumbic ëbi tantiesabo chuiquin: “Ëbi tantiesabo cuidadtequido mibi neque. Con copioc tabadec cho,” caindambi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Adshumbic ëbi tantiaquido padpiden chuioaindambi. “Ëbëdi tabadec cho. Matses uaquin tauabi ëndenquimboshë mibi caic: ‘Aido ëbi tantiaquido icmeshun ëbëdi tabadmendambi,’ quequin Nuquin Papan tantiaidombo yec ëbëdi bëdamboec tabadec cho.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Mimbi ëbi nashundenec. Bundoacsho mimbi ëbi pemedenec. Acte bundoacsho adembidi mimbi ëbi acmedenec. Mimbi isacmaidquio icsho mimbi ëbi yuedtenec.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Con dashcute nibëdsho mimbi ëbi dashcute menedenec. Daicsabudtsash unëstiadtsëcquio icsho ëbi tantiec mibi datsadtenec. Quënën nauedacsho mimbi ëbi isuan-isuandenec,” caindambi.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Adoaquien bëdamboec tabadquido: “Tantiadenquio icnuc mimbi chuipec, icbo. ¿Bundoacshodambi mibi pemedionda? Mambi mibi pemiambo yoc. Mambi mibi acte bundoacsho acmiambo yoc.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Ëmbi isacmaidquio icshodambi mibi yuedtionda? Mambi padambo yoc. ¿Dashcute nibëdshodambi mibi dashcute menepacti? Mambi padambo yoc.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Mibi daicsacsho datsadambo iquebi. Quënën nauedacsho mibi istaniambo iquembi. Mimbi tantiadenquio icnuc chuipec,” ëbi caindac.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Adoac naden chiendambi. “Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi chiacpadomboen ëbi tantiaquido utsibo bëdamboen isquin mimbi nashundenec. Aden ëbibi nashunacbimboen mimbi utsibo nashundeneque. Ëbëdi tabadec cho,” caindambi.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Adoshombic ëbi tantiesabotsen chiendambi. “Nuquin Papan cuidtequido mibi neque. Mibi icsaid ënte bunenquio icquid mibi neque. Nuquin Papan Satanas aton yuabo podobitsi icsabobëdta ënenquio icquin cuidacno nid.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ëmbi chiacpadomboen ëbi tantiaquido nashunesambo mibi icteneque. Bundoacsho mimbi ëbi pemenquio ictenec. Acte bundoacsho mimbi ëbi acmenquio ictenec.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Mimbi isacmaid icsho mimbi ëbi cacumedenec. Dashcute nibëdsho mimbi ëbi menenquio ictenec. Daicsacsho isash mibi ëbi datsadenquio ictenec. Quënën nauedacsho mimbi ëbi istanenquio ictenec,” caindambi.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Aden chiaquien: “Tantiadenquio icnuc mimbi chiec. ‘Pete bundopash,’ quequin tantienquio iccondambi. ‘Acte bundopash,’ quequin tantienquio iccondambi. Ëmbi isacmaid icsho mambi mibi isambo yoc. ¿Min dashcute nibëdshodambi mibi istionda? Mambi padambo yoc. Mambi mibi daicsacsho isambo yoc. Mibi quënën nauedaid tantiambo iccondambi. Tantiadenquio icnuc mimbi chuipec,” caindabi ëmbi chiacpadomboen naisabon.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Adoac naden chiendambi. “Ëbi tantiaquido nashunenquio icquin ëbibi nashunenquio yacbimboen ëmbi chiacpadomboen naisabo mibi neque. Nuquin Papan cuidacno nid,” caindambi.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Adoac icsamboec tabadquido ënenquio icquin cuidacnombo nidnubi bëdamboec tabadquido Nuquin Papa yacno ënëdenquio yec tabadendac —quequin Esusën chuipondash.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.