Mateus 24
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacno tabadanec nidequi Esusbëd icquido Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid caic: —En is, Icbo. Nëid shubu bëdamboen nacnenaidquio neque —quepondash.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Adsho tantiashun Esusën: —Mimbi isboedquio cuënote bëdamboen nacnenaid matses utsibon cuënote chic-chiquendac nibëdquiecnuc —capondash.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Adanec nidequi macuësh dapa Odibos caidën pudundoec poctsebi tabadtuidshun abëd icquidon utsibo tantiamenquio icquin Esus chuipondash. —En mibi chote chui. Tantianu. “Nëbi choec,” quequin mibi chote ¿mitsipadembimbi tantiape? Adecbidi ¿atotsi isashini: “Nuquin Papan cuidte nëbi nec,” quepe? —capondash abëd icquidon.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Adoaquien Esusën naden chuipondash: —Tantia. Mibi chuinu. Muaquidoba choendac. Aidon chuisho tantiash: “Abimboen chuichitec,” quenda.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Adquido choshon: “Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu caid nebi,” quequin muaquin chiaqui dadpenshun: “Ai, abimboen mimbi caic,” capendac.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ëbi choabi icnuc: “Matses dadpenquio cuesnan-cuesnanac caosh,” quecuededendac. Adsho tantiash dacuëdenda. Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushë choabi icnuc ambi tantiacpadec matses adonanendac.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Adec matses utsi dadpen icquido matses utsibobëd cuesnanendac. Nidaid utsi-utsiec yacno pete nibëdquiec icted-ictedendac. Nidaid utsi-utsiec yacno nidaidquiobi comapenec uëdëquedenendac.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Adsho isash chido bacuë nëncuenacsho isun: “Nëbien tishchitec,” quequin tantiacbimboen tantiata. “Nuquin Papan abitedi cuidte nëbi nec,” quequin tantiata —quepondash Esus.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Adashic abi onquec: —Ëmbi chiacpadquio icnuc chieshëmënquidon ëbi tantiaquido bedshun chieshënquin utsi-utsien cuesendac. Utsi-utsien unës uaindac. Aden nidaid utsi-utsiec yacno tabadquidon dadpenshun ëbi tantiaquido chieshënquiendac.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Adoac ëbi tantiatsëcboedëmbi chieshtoshon ëbi tantienquio yanendac. Aidëmbi ëbi tantiaquid ompodacsho istuidmeshun mëyamendac. Adashic abipadquid utsibobëd chieshënanendac.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Padnuen muaquido: “Nuquin Papan chuiboedquio chuinu. Tantia,” quependac dadpen. Adsho tantiashun dadpenshun: “Ai, abimboen mimbi chiec,” caindac.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Matses dadpenquio icsamboecshë tabadsho isun ëbi tantiatsëcboedëmbi ëbi tantienquio yanendac.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Padnuembi ëbi choabi icshobi ënenquio icquin ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacno tabadmendac.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ëbi choabi icnuc: “Ma matses abitedishun Nuquin Papabëd tabadte tantianu,” queshun ëbi tantiaquidon nidaid utsi-utsiec yacno nidshun chuiben-chuibenendac. Matses abitedi chuibenequin nainambi choaindabi —quepondash Esus.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Adashic abi onquec: —Ëbi chote ushë nëbi yanuc matses icsamboshë icquid Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uanuec puduedshun: “Mimbi Nuquin Papa caid tantienda. Ëmbi chiacpadomboenuidi nata,” quequin Nuquin Papa chieshënquin chiendac. Ëndenquimbo nuquin tsusedpa Danied caidën aden icsa uate chuiquin Nuquin Papan chiaid dada uapampic. Aidën dada uampid mimbi isaidquio nec.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Aden: “Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uanuec puduedosh,” quesho tantiash Udeya yacnocquido macuësh dapa yacno ompodec cuenac bëdambo ictsiash.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Adec cuenec shubu dayun icquido puduedenquio yec: “Con na bednu,” quenquio yec umanucuëshi cuenac bëdambo ictsiash.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Adecbidi badedquio cuenuen tied nantan icquidon aton dashcute utsi aton shubuno beduanenquio yac bëdambo ictsiash.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Nidequi bacuë usunquid yec bacuë chishmequid yec quec badedquio cuentiapimbo yec mëyadquiendac.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Adec cuente tantiec: “Ue sequenumbo cuemenquio icpashuni,” queta. “Pete bedmianenquio icnushe,” quiash “Chonoadenquio icte ushënquio cuemenquio icpashuni,” queoata.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Aden Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uate bunquid icsamboshë icquid choan matses dadpenquio natiambo chieshëmënquiec tabadendac. Nuquin Papan tauamboen matses uac adec tabadenquio ictenec. Nëbi adec tabadenquio iquec. Aido icsamboecshë tabadquido nibëdanambic utsibo adquidpenquio yanoaindac.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Adec icsamboecshë tabadte tantiaquin Nuquin Papan: “Ëmbi Esus tantiaquid icmiaido uesquin cuesun sianushe. Matses abitedi nibëdanushe,” queshun yuenquio icsamboen tabadmenquio icquin ënëdmendac —quepondash Esus.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Nuquin Papan aden ënëdmiabi yac icsamboecshë tabadec utsibo: “Is. Nëid Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu neque,” quependac. Utsibic: “Is. Nëidquien Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu caid neque,” quequin icsamboen chuioaindac. Adsho tantiashun: “Nuquin Icbo Esus choashien nec,” cainda.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Adec muaquidoba choendac. “Nuquin Papan chomiaidquio nebique. Is,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ismendac. Utsibontsen: “Nuquin Papan oncamiaid nebique. Is,” quequin nadatiambo icquin nabanquin ismendac. Adsho isun dadpenshun: “Ai, abimbo caic,” caindac. Padnuen Nuquin Papan: “Muambo nec,” quequin tantiamiabi yac ëbi tantiaquidontsen: “Ai, abimbo caic,” catsempendac. Nuquin Papan bëdamboen tantiamiaido yec adtiapimbo iquendac.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 “ ‘Chieshëmënquido iquendac,’ quequin tantienquio icquidën ëbi tantienquio yanushe,” queshun: “Aden ëbi tantiaquido chieshënquiendac,” quequin chiombi —quepondash Esus.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Adashic padpidec onquec: —Ëmbi aden chuiboed tantiashun utsibo muasho tantienda. Ëbi caic: “Utsibo ismenquio yec matses nibëdacno choac caoshe. Isnu. Nid,” cac istanenda. Adembidi: “Choash nëid shubun puduedac caoshe. Isnu. Nid,” cac adembidi istanenda. Muambo neque.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ëbimbo padpidec choquimbimbi abitedimbo ismendac. Abu ushëmbo yec bed-bedquetanesho ¿ada matsesën abitedishunquio isenquio icpadic? Ai, isec. Adembidi ëbi choasho matses abitedishunquio isendac.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Adec choendabi. ¿Ada edeste pisen chec budenquio icpadic? Ai, budec. Adecbidi Nuquin Papan cuidte ushë chonoc choendabi —quepondash Esus.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Adashic padpiden chiec: —Aden matses icsamboshë icquidon ëbi tantiaquido natiamenubi ushë chënquenquio yanendac. Inchëshën ushëtsen chënquenquio yanendac. Uispa chedo paëdbudnendac. Uispabimboecquid abitedimbo uëdëquendac.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Adnubini abitedishun Icbo yec dacuëdampambo yec abucuësh choendac. Ëbi nadatiambo icquin nabanquidquio yec chosho isash cuidadtequido abitedimbo dacuëdec natiaic shubiquiendac.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Adnuc nua shoncanubimbi Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo: “Bedtan,” caindac. Adoac nidaid utsi-utsiec yacno nidshun ëbi tantiaquido abitedimbo bedtanendac.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ëmbi chuibocpadquiec yansho isun: “Esus chote nëbi nec,” quequin tantiata. ¿Mitsipaden: “Seta taëec,” quequin tantiapec? Suc seccuduquiaid isun: “Nëbi seta taëec,” quequin tantiaquid.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Adembidi ëmbi chuiboed isun: “Nëbimbobi Esus choec,” quequin tantiata.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 ¿Muectabi nedi? Ëmbi chuibocpadquio iquendac. Ëmbi chiacpadec yanabi matses abitedi nibëdantiapimbo iquendac.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Abimbo caimbi. Abu nibëdanendac. Nidaidtsen nibëdanendac. Padnuen ëmbi chuiboedquio nibëdantiapimbo iquendac. Bënudenquio iquendac. Ucudtiapimbo iquendac. Ëmbi chuibocpadquio iquendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Adashic abi onquec Esus: —Ëbi chote tantienquio iquembi. “Aid ushënquio choendabi,” quetiapimbo iquebi. Adembidi mayan bëdabon tantienquio iquec. Ëmbibi Nuquin Papan Madonquiobi tantienquio iquembi. Nuquin Papanuidtsëquien tantiec.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Matses ëbi caic: “Nëbi choec,” quetiapimbo icnuc choendabi. Noen cano nacnenubi ¿mitsipaden aton matses icsambo icquidon tantiapampic?
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Nidaid abichobi mauanabi icnuc: “Nuquin Papan nuqui cuidendac,” quequin tantienquio icquin peshun acquinc aton chido bedquinc aton champi bedmequinc capampic. Adnubien Noe Nuquin Papan chiacpadomboen cano dapa anshubu uaquin nacnenash puduedpampic.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Aton matses: “Nëbimbobini Nuquin Papan cuidchitec,” quenquio icnubi ue dapambo choec mauanquidën matses abitedimbo unësbudnepampic Noe ambi cano anshubu uaidën nuadtonobi. Adecbidi Nuquin Papan cuidtequido ëbi caic: “Choec,” quenquio icnubini choendac.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Choquin Nuquin Papa yacno tabadmenuen beduamendambi. Ëmbi: “Bedtan,” cac tied nantan dada daëd icsho istuidshun ëbi tantiaquid abentsëc icsho beduanendac. Utsibic ëbi tantiesa icsho nianendac.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Adembidi Nuquin Papa yacno tabadmenuen chido daëdshun macueso istuidshun abentsëc ëbi tantiaquid icsho aid abentsëc beduanendac. Chido utsibic ëbi tantiesa icsho nianendac.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Aden ëmbi chuiboed tantiashun: “¿Nëbida con Icbo chopeba?” quequin ënenquio icquin tantiata. Ëbi chote mimbi tantienquio iquec.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 ¿“Nëbi ampequidën ampec,” quequinda tantiapadic? Padenquio. Tantiaquidënquien aid ushënquio aton na bëdamboen isquin ampemenquio ictsiash. Aden tantienquio icquin: “Ampesho isnu,” quequin ënenquio icquin isquid.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Adembidi ëbi chote ushë mimbi tantienquio ye. ¿“Nëbida nuquin Icbo chopeba?” quec Nuquin Papabëd tabadte bunec bëdamboec tabadta. Matses dadpen: “Nëbien chochitec,” quenquio icnubini choendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Adshumbic abi bëdamboen cainte Esusën chuipondash. —Tantia. Aton icbo tantiaquin yua bëdambo icquidën naid mibi chuinu. Icbon: “Ëbi nidan mibëdta yuaido pete sandoaid musucshun ëmbi chiacpadën ëmbi chiacpadënquien menianeta,” cac yua bëdambo icquidën adotsiash.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Adnubien icbon choshon ambi chiacpadomboen yuan nasho isun bëdamboen istsiash.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Adshumbic aton yua chuitsiash. “Bëdamboen tantiaquid mibi neque. Con yua utsibo namequin con natedi dayun uata,” catsiash icbon yua bëdambo icquid caquin.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Padnuen yua icsambo icquid: “Ëndenquimbo con icbo nidondash. Choenquien icchitec. Con nauidi nanu,”
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 quiampatsiash. Adshumbic chieshtoshon abëdta yuaido cuesanetsiash. Adashic icsambo icquidobëdi icsamboec tabadtsiash.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Adec: “¿Nëbida con icbo chopeba?” quenquio icnubien aton icbo chotsiash.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Choshon ambi chiacpadomboen nainquio icsho istuidshumbic: “Icsambo iquec,” queshun comapenen cuesquin cuesunetsiash. Adembidi Nuquin Papan icsambo icquido cuidendac. Bëdambo icquid damianquido cuidacno icsamboshë yacno nidmendac. Adoac natiaic shubiquiendac —quequin abi bëdamboen cainte Esusën chuipondash.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.