Mateus 24
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Adash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacno tabadanec nidequi Esusbëd icquido Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid caic: —En is, Icbo. Nëid shubu bëdamboen nacnenaidquio neque —quepondash.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Adsho tantiashun Esusën: —Mimbi isboedquio cuënote bëdamboen nacnenaid matses utsibon cuënote chic-chiquendac nibëdquiecnuc —capondash.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Adanec nidequi macuësh dapa Odibos caidën pudundoec poctsebi tabadtuidshun abëd icquidon utsibo tantiamenquio icquin Esus chuipondash. —En mibi chote chui. Tantianu. “Nëbi choec,” quequin mibi chote ¿mitsipadembimbi tantiape? Adecbidi ¿atotsi isashini: “Nuquin Papan cuidte nëbi nec,” quepe? —capondash abëd icquidon.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Adoaquien Esusën naden chuipondash: —Tantia. Mibi chuinu. Muaquidoba choendac. Aidon chuisho tantiash: “Abimboen chuichitec,” quenda.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Adquido choshon: “Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu caid nebi,” quequin muaquin chiaqui dadpenshun: “Ai, abimboen mimbi caic,” capendac.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ëbi choabi icnuc: “Matses dadpenquio cuesnan-cuesnanac caosh,” quecuededendac. Adsho tantiash dacuëdenda. Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushë choabi icnuc ambi tantiacpadec matses adonanendac.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Adec matses utsi dadpen icquido matses utsibobëd cuesnanendac. Nidaid utsi-utsiec yacno pete nibëdquiec icted-ictedendac. Nidaid utsi-utsiec yacno nidaidquiobi comapenec uëdëquedenendac.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Adsho isash chido bacuë nëncuenacsho isun: “Nëbien tishchitec,” quequin tantiacbimboen tantiata. “Nuquin Papan abitedi cuidte nëbi nec,” quequin tantiata —quepondash Esus.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Adashic abi onquec: —Ëmbi chiacpadquio icnuc chieshëmënquidon ëbi tantiaquido bedshun chieshënquin utsi-utsien cuesendac. Utsi-utsien unës uaindac. Aden nidaid utsi-utsiec yacno tabadquidon dadpenshun ëbi tantiaquido chieshënquiendac.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Adoac ëbi tantiatsëcboedëmbi chieshtoshon ëbi tantienquio yanendac. Aidëmbi ëbi tantiaquid ompodacsho istuidmeshun mëyamendac. Adashic abipadquid utsibobëd chieshënanendac.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Padnuen muaquido: “Nuquin Papan chuiboedquio chuinu. Tantia,” quependac dadpen. Adsho tantiashun dadpenshun: “Ai, abimboen mimbi chiec,” caindac.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Matses dadpenquio icsamboecshë tabadsho isun ëbi tantiatsëcboedëmbi ëbi tantienquio yanendac.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Padnuembi ëbi choabi icshobi ënenquio icquin ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacno tabadmendac.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ëbi choabi icnuc: “Ma matses abitedishun Nuquin Papabëd tabadte tantianu,” queshun ëbi tantiaquidon nidaid utsi-utsiec yacno nidshun chuiben-chuibenendac. Matses abitedi chuibenequin nainambi choaindabi —quepondash Esus.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Adashic abi onquec: —Ëbi chote ushë nëbi yanuc matses icsamboshë icquid Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uanuec puduedshun: “Mimbi Nuquin Papa caid tantienda. Ëmbi chiacpadomboenuidi nata,” quequin Nuquin Papa chieshënquin chiendac. Ëndenquimbo nuquin tsusedpa Danied caidën aden icsa uate chuiquin Nuquin Papan chiaid dada uapampic. Aidën dada uampid mimbi isaidquio nec.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Aden: “Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uanuec puduedosh,” quesho tantiash Udeya yacnocquido macuësh dapa yacno ompodec cuenac bëdambo ictsiash.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Adec cuenec shubu dayun icquido puduedenquio yec: “Con na bednu,” quenquio yec umanucuëshi cuenac bëdambo ictsiash.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Adecbidi badedquio cuenuen tied nantan icquidon aton dashcute utsi aton shubuno beduanenquio yac bëdambo ictsiash.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Nidequi bacuë usunquid yec bacuë chishmequid yec quec badedquio cuentiapimbo yec mëyadquiendac.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Adec cuente tantiec: “Ue sequenumbo cuemenquio icpashuni,” queta. “Pete bedmianenquio icnushe,” quiash “Chonoadenquio icte ushënquio cuemenquio icpashuni,” queoata.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Aden Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uate bunquid icsamboshë icquid choan matses dadpenquio natiambo chieshëmënquiec tabadendac. Nuquin Papan tauamboen matses uac adec tabadenquio ictenec. Nëbi adec tabadenquio iquec. Aido icsamboecshë tabadquido nibëdanambic utsibo adquidpenquio yanoaindac.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Adec icsamboecshë tabadte tantiaquin Nuquin Papan: “Ëmbi Esus tantiaquid icmiaido uesquin cuesun sianushe. Matses abitedi nibëdanushe,” queshun yuenquio icsamboen tabadmenquio icquin ënëdmendac —quepondash Esus.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Nuquin Papan aden ënëdmiabi yac icsamboecshë tabadec utsibo: “Is. Nëid Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu neque,” quependac. Utsibic: “Is. Nëidquien Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu caid neque,” quequin icsamboen chuioaindac. Adsho tantiashun: “Nuquin Icbo Esus choashien nec,” cainda.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Adec muaquidoba choendac. “Nuquin Papan chomiaidquio nebique. Is,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ismendac. Utsibontsen: “Nuquin Papan oncamiaid nebique. Is,” quequin nadatiambo icquin nabanquin ismendac. Adsho isun dadpenshun: “Ai, abimbo caic,” caindac. Padnuen Nuquin Papan: “Muambo nec,” quequin tantiamiabi yac ëbi tantiaquidontsen: “Ai, abimbo caic,” catsempendac. Nuquin Papan bëdamboen tantiamiaido yec adtiapimbo iquendac.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 “ ‘Chieshëmënquido iquendac,’ quequin tantienquio icquidën ëbi tantienquio yanushe,” queshun: “Aden ëbi tantiaquido chieshënquiendac,” quequin chiombi —quepondash Esus.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Adashic padpidec onquec: —Ëmbi aden chuiboed tantiashun utsibo muasho tantienda. Ëbi caic: “Utsibo ismenquio yec matses nibëdacno choac caoshe. Isnu. Nid,” cac istanenda. Adembidi: “Choash nëid shubun puduedac caoshe. Isnu. Nid,” cac adembidi istanenda. Muambo neque.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ëbimbo padpidec choquimbimbi abitedimbo ismendac. Abu ushëmbo yec bed-bedquetanesho ¿ada matsesën abitedishunquio isenquio icpadic? Ai, isec. Adembidi ëbi choasho matses abitedishunquio isendac.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Adec choendabi. ¿Ada edeste pisen chec budenquio icpadic? Ai, budec. Adecbidi Nuquin Papan cuidte ushë chonoc choendabi —quepondash Esus.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Adashic padpiden chiec: —Aden matses icsamboshë icquidon ëbi tantiaquido natiamenubi ushë chënquenquio yanendac. Inchëshën ushëtsen chënquenquio yanendac. Uispa chedo paëdbudnendac. Uispabimboecquid abitedimbo uëdëquendac.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Adnubini abitedishun Icbo yec dacuëdampambo yec abucuësh choendac. Ëbi nadatiambo icquin nabanquidquio yec chosho isash cuidadtequido abitedimbo dacuëdec natiaic shubiquiendac.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Adnuc nua shoncanubimbi Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo: “Bedtan,” caindac. Adoac nidaid utsi-utsiec yacno nidshun ëbi tantiaquido abitedimbo bedtanendac.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Ëmbi chuibocpadquiec yansho isun: “Esus chote nëbi nec,” quequin tantiata. ¿Mitsipaden: “Seta taëec,” quequin tantiapec? Suc seccuduquiaid isun: “Nëbi seta taëec,” quequin tantiaquid.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Adembidi ëmbi chuiboed isun: “Nëbimbobi Esus choec,” quequin tantiata.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 ¿Muectabi nedi? Ëmbi chuibocpadquio iquendac. Ëmbi chiacpadec yanabi matses abitedi nibëdantiapimbo iquendac.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Abimbo caimbi. Abu nibëdanendac. Nidaidtsen nibëdanendac. Padnuen ëmbi chuiboedquio nibëdantiapimbo iquendac. Bënudenquio iquendac. Ucudtiapimbo iquendac. Ëmbi chuibocpadquio iquendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Adashic abi onquec Esus: —Ëbi chote tantienquio iquembi. “Aid ushënquio choendabi,” quetiapimbo iquebi. Adembidi mayan bëdabon tantienquio iquec. Ëmbibi Nuquin Papan Madonquiobi tantienquio iquembi. Nuquin Papanuidtsëquien tantiec.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Matses ëbi caic: “Nëbi choec,” quetiapimbo icnuc choendabi. Noen cano nacnenubi ¿mitsipaden aton matses icsambo icquidon tantiapampic?
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nidaid abichobi mauanabi icnuc: “Nuquin Papan nuqui cuidendac,” quequin tantienquio icquin peshun acquinc aton chido bedquinc aton champi bedmequinc capampic. Adnubien Noe Nuquin Papan chiacpadomboen cano dapa anshubu uaquin nacnenash puduedpampic.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Aton matses: “Nëbimbobini Nuquin Papan cuidchitec,” quenquio icnubi ue dapambo choec mauanquidën matses abitedimbo unësbudnepampic Noe ambi cano anshubu uaidën nuadtonobi. Adecbidi Nuquin Papan cuidtequido ëbi caic: “Choec,” quenquio icnubini choendac.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Choquin Nuquin Papa yacno tabadmenuen beduamendambi. Ëmbi: “Bedtan,” cac tied nantan dada daëd icsho istuidshun ëbi tantiaquid abentsëc icsho beduanendac. Utsibic ëbi tantiesa icsho nianendac.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Adembidi Nuquin Papa yacno tabadmenuen chido daëdshun macueso istuidshun abentsëc ëbi tantiaquid icsho aid abentsëc beduanendac. Chido utsibic ëbi tantiesa icsho nianendac.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Aden ëmbi chuiboed tantiashun: “¿Nëbida con Icbo chopeba?” quequin ënenquio icquin tantiata. Ëbi chote mimbi tantienquio iquec.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 ¿“Nëbi ampequidën ampec,” quequinda tantiapadic? Padenquio. Tantiaquidënquien aid ushënquio aton na bëdamboen isquin ampemenquio ictsiash. Aden tantienquio icquin: “Ampesho isnu,” quequin ënenquio icquin isquid.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Adembidi ëbi chote ushë mimbi tantienquio ye. ¿“Nëbida nuquin Icbo chopeba?” quec Nuquin Papabëd tabadte bunec bëdamboec tabadta. Matses dadpen: “Nëbien chochitec,” quenquio icnubini choendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Adshumbic abi bëdamboen cainte Esusën chuipondash. —Tantia. Aton icbo tantiaquin yua bëdambo icquidën naid mibi chuinu. Icbon: “Ëbi nidan mibëdta yuaido pete sandoaid musucshun ëmbi chiacpadën ëmbi chiacpadënquien menianeta,” cac yua bëdambo icquidën adotsiash.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Adnubien icbon choshon ambi chiacpadomboen yuan nasho isun bëdamboen istsiash.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Adshumbic aton yua chuitsiash. “Bëdamboen tantiaquid mibi neque. Con yua utsibo namequin con natedi dayun uata,” catsiash icbon yua bëdambo icquid caquin.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Padnuen yua icsambo icquid: “Ëndenquimbo con icbo nidondash. Choenquien icchitec. Con nauidi nanu,”
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 quiampatsiash. Adshumbic chieshtoshon abëdta yuaido cuesanetsiash. Adashic icsambo icquidobëdi icsamboec tabadtsiash.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Adec: “¿Nëbida con icbo chopeba?” quenquio icnubien aton icbo chotsiash.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Choshon ambi chiacpadomboen nainquio icsho istuidshumbic: “Icsambo iquec,” queshun comapenen cuesquin cuesunetsiash. Adembidi Nuquin Papan icsambo icquido cuidendac. Bëdambo icquid damianquido cuidacno icsamboshë yacno nidmendac. Adoac natiaic shubiquiendac —quequin abi bëdamboen cainte Esusën chuipondash.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.