Mateus 24

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacno tabadanec nidequi Esusbëd icquido Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid caic: —En is, Icbo. Nëid shubu bëdamboen nacnenaidquio neque —quepondash.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Adsho tantiashun Esusën: —Mimbi isboedquio cuënote bëdamboen nacnenaid matses utsibon cuënote chic-chiquendac nibëdquiecnuc —capondash.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Adanec nidequi macuësh dapa Odibos caidën pudundoec poctsebi tabadtuidshun abëd icquidon utsibo tantiamenquio icquin Esus chuipondash. —En mibi chote chui. Tantianu. “Nëbi choec,” quequin mibi chote ¿mitsipadembimbi tantiape? Adecbidi ¿atotsi isashini: “Nuquin Papan cuidte nëbi nec,” quepe? —capondash abëd icquidon.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Adoaquien Esusën naden chuipondash: —Tantia. Mibi chuinu. Muaquidoba choendac. Aidon chuisho tantiash: “Abimboen chuichitec,” quenda.
4 E Jesus respondeu:
5 Adquido choshon: “Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu caid nebi,” quequin muaquin chiaqui dadpenshun: “Ai, abimboen mimbi caic,” capendac.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ëbi choabi icnuc: “Matses dadpenquio cuesnan-cuesnanac caosh,” quecuededendac. Adsho tantiash dacuëdenda. Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushë choabi icnuc ambi tantiacpadec matses adonanendac.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Adec matses utsi dadpen icquido matses utsibobëd cuesnanendac. Nidaid utsi-utsiec yacno pete nibëdquiec icted-ictedendac. Nidaid utsi-utsiec yacno nidaidquiobi comapenec uëdëquedenendac.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Adsho isash chido bacuë nëncuenacsho isun: “Nëbien tishchitec,” quequin tantiacbimboen tantiata. “Nuquin Papan abitedi cuidte nëbi nec,” quequin tantiata —quepondash Esus.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Adashic abi onquec: —Ëmbi chiacpadquio icnuc chieshëmënquidon ëbi tantiaquido bedshun chieshënquin utsi-utsien cuesendac. Utsi-utsien unës uaindac. Aden nidaid utsi-utsiec yacno tabadquidon dadpenshun ëbi tantiaquido chieshënquiendac.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Adoac ëbi tantiatsëcboedëmbi chieshtoshon ëbi tantienquio yanendac. Aidëmbi ëbi tantiaquid ompodacsho istuidmeshun mëyamendac. Adashic abipadquid utsibobëd chieshënanendac.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Padnuen muaquido: “Nuquin Papan chuiboedquio chuinu. Tantia,” quependac dadpen. Adsho tantiashun dadpenshun: “Ai, abimboen mimbi chiec,” caindac.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Matses dadpenquio icsamboecshë tabadsho isun ëbi tantiatsëcboedëmbi ëbi tantienquio yanendac.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Padnuembi ëbi choabi icshobi ënenquio icquin ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacno tabadmendac.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ëbi choabi icnuc: “Ma matses abitedishun Nuquin Papabëd tabadte tantianu,” queshun ëbi tantiaquidon nidaid utsi-utsiec yacno nidshun chuiben-chuibenendac. Matses abitedi chuibenequin nainambi choaindabi —quepondash Esus.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Adashic abi onquec: —Ëbi chote ushë nëbi yanuc matses icsamboshë icquid Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uanuec puduedshun: “Mimbi Nuquin Papa caid tantienda. Ëmbi chiacpadomboenuidi nata,” quequin Nuquin Papa chieshënquin chiendac. Ëndenquimbo nuquin tsusedpa Danied caidën aden icsa uate chuiquin Nuquin Papan chiaid dada uapampic. Aidën dada uampid mimbi isaidquio nec.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Aden: “Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uanuec puduedosh,” quesho tantiash Udeya yacnocquido macuësh dapa yacno ompodec cuenac bëdambo ictsiash.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Adec cuenec shubu dayun icquido puduedenquio yec: “Con na bednu,” quenquio yec umanucuëshi cuenac bëdambo ictsiash.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Adecbidi badedquio cuenuen tied nantan icquidon aton dashcute utsi aton shubuno beduanenquio yac bëdambo ictsiash.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nidequi bacuë usunquid yec bacuë chishmequid yec quec badedquio cuentiapimbo yec mëyadquiendac.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Adec cuente tantiec: “Ue sequenumbo cuemenquio icpashuni,” queta. “Pete bedmianenquio icnushe,” quiash “Chonoadenquio icte ushënquio cuemenquio icpashuni,” queoata.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Aden Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uate bunquid icsamboshë icquid choan matses dadpenquio natiambo chieshëmënquiec tabadendac. Nuquin Papan tauamboen matses uac adec tabadenquio ictenec. Nëbi adec tabadenquio iquec. Aido icsamboecshë tabadquido nibëdanambic utsibo adquidpenquio yanoaindac.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Adec icsamboecshë tabadte tantiaquin Nuquin Papan: “Ëmbi Esus tantiaquid icmiaido uesquin cuesun sianushe. Matses abitedi nibëdanushe,” queshun yuenquio icsamboen tabadmenquio icquin ënëdmendac —quepondash Esus.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Nuquin Papan aden ënëdmiabi yac icsamboecshë tabadec utsibo: “Is. Nëid Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu neque,” quependac. Utsibic: “Is. Nëidquien Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu caid neque,” quequin icsamboen chuioaindac. Adsho tantiashun: “Nuquin Icbo Esus choashien nec,” cainda.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Adec muaquidoba choendac. “Nuquin Papan chomiaidquio nebique. Is,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ismendac. Utsibontsen: “Nuquin Papan oncamiaid nebique. Is,” quequin nadatiambo icquin nabanquin ismendac. Adsho isun dadpenshun: “Ai, abimbo caic,” caindac. Padnuen Nuquin Papan: “Muambo nec,” quequin tantiamiabi yac ëbi tantiaquidontsen: “Ai, abimbo caic,” catsempendac. Nuquin Papan bëdamboen tantiamiaido yec adtiapimbo iquendac.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 “ ‘Chieshëmënquido iquendac,’ quequin tantienquio icquidën ëbi tantienquio yanushe,” queshun: “Aden ëbi tantiaquido chieshënquiendac,” quequin chiombi —quepondash Esus.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Adashic padpidec onquec: —Ëmbi aden chuiboed tantiashun utsibo muasho tantienda. Ëbi caic: “Utsibo ismenquio yec matses nibëdacno choac caoshe. Isnu. Nid,” cac istanenda. Adembidi: “Choash nëid shubun puduedac caoshe. Isnu. Nid,” cac adembidi istanenda. Muambo neque.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ëbimbo padpidec choquimbimbi abitedimbo ismendac. Abu ushëmbo yec bed-bedquetanesho ¿ada matsesën abitedishunquio isenquio icpadic? Ai, isec. Adembidi ëbi choasho matses abitedishunquio isendac.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Adec choendabi. ¿Ada edeste pisen chec budenquio icpadic? Ai, budec. Adecbidi Nuquin Papan cuidte ushë chonoc choendabi —quepondash Esus.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Adashic padpiden chiec: —Aden matses icsamboshë icquidon ëbi tantiaquido natiamenubi ushë chënquenquio yanendac. Inchëshën ushëtsen chënquenquio yanendac. Uispa chedo paëdbudnendac. Uispabimboecquid abitedimbo uëdëquendac.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Adnubini abitedishun Icbo yec dacuëdampambo yec abucuësh choendac. Ëbi nadatiambo icquin nabanquidquio yec chosho isash cuidadtequido abitedimbo dacuëdec natiaic shubiquiendac.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Adnuc nua shoncanubimbi Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo: “Bedtan,” caindac. Adoac nidaid utsi-utsiec yacno nidshun ëbi tantiaquido abitedimbo bedtanendac.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ëmbi chuibocpadquiec yansho isun: “Esus chote nëbi nec,” quequin tantiata. ¿Mitsipaden: “Seta taëec,” quequin tantiapec? Suc seccuduquiaid isun: “Nëbi seta taëec,” quequin tantiaquid.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Adembidi ëmbi chuiboed isun: “Nëbimbobi Esus choec,” quequin tantiata.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 ¿Muectabi nedi? Ëmbi chuibocpadquio iquendac. Ëmbi chiacpadec yanabi matses abitedi nibëdantiapimbo iquendac.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Abimbo caimbi. Abu nibëdanendac. Nidaidtsen nibëdanendac. Padnuen ëmbi chuiboedquio nibëdantiapimbo iquendac. Bënudenquio iquendac. Ucudtiapimbo iquendac. Ëmbi chuibocpadquio iquendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Adashic abi onquec Esus: —Ëbi chote tantienquio iquembi. “Aid ushënquio choendabi,” quetiapimbo iquebi. Adembidi mayan bëdabon tantienquio iquec. Ëmbibi Nuquin Papan Madonquiobi tantienquio iquembi. Nuquin Papanuidtsëquien tantiec.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Matses ëbi caic: “Nëbi choec,” quetiapimbo icnuc choendabi. Noen cano nacnenubi ¿mitsipaden aton matses icsambo icquidon tantiapampic?
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nidaid abichobi mauanabi icnuc: “Nuquin Papan nuqui cuidendac,” quequin tantienquio icquin peshun acquinc aton chido bedquinc aton champi bedmequinc capampic. Adnubien Noe Nuquin Papan chiacpadomboen cano dapa anshubu uaquin nacnenash puduedpampic.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Aton matses: “Nëbimbobini Nuquin Papan cuidchitec,” quenquio icnubi ue dapambo choec mauanquidën matses abitedimbo unësbudnepampic Noe ambi cano anshubu uaidën nuadtonobi. Adecbidi Nuquin Papan cuidtequido ëbi caic: “Choec,” quenquio icnubini choendac.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Choquin Nuquin Papa yacno tabadmenuen beduamendambi. Ëmbi: “Bedtan,” cac tied nantan dada daëd icsho istuidshun ëbi tantiaquid abentsëc icsho beduanendac. Utsibic ëbi tantiesa icsho nianendac.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Adembidi Nuquin Papa yacno tabadmenuen chido daëdshun macueso istuidshun abentsëc ëbi tantiaquid icsho aid abentsëc beduanendac. Chido utsibic ëbi tantiesa icsho nianendac.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Aden ëmbi chuiboed tantiashun: “¿Nëbida con Icbo chopeba?” quequin ënenquio icquin tantiata. Ëbi chote mimbi tantienquio iquec.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 ¿“Nëbi ampequidën ampec,” quequinda tantiapadic? Padenquio. Tantiaquidënquien aid ushënquio aton na bëdamboen isquin ampemenquio ictsiash. Aden tantienquio icquin: “Ampesho isnu,” quequin ënenquio icquin isquid.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Adembidi ëbi chote ushë mimbi tantienquio ye. ¿“Nëbida nuquin Icbo chopeba?” quec Nuquin Papabëd tabadte bunec bëdamboec tabadta. Matses dadpen: “Nëbien chochitec,” quenquio icnubini choendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Adshumbic abi bëdamboen cainte Esusën chuipondash. —Tantia. Aton icbo tantiaquin yua bëdambo icquidën naid mibi chuinu. Icbon: “Ëbi nidan mibëdta yuaido pete sandoaid musucshun ëmbi chiacpadën ëmbi chiacpadënquien menianeta,” cac yua bëdambo icquidën adotsiash.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Adnubien icbon choshon ambi chiacpadomboen yuan nasho isun bëdamboen istsiash.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Adshumbic aton yua chuitsiash. “Bëdamboen tantiaquid mibi neque. Con yua utsibo namequin con natedi dayun uata,” catsiash icbon yua bëdambo icquid caquin.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Padnuen yua icsambo icquid: “Ëndenquimbo con icbo nidondash. Choenquien icchitec. Con nauidi nanu,”
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 quiampatsiash. Adshumbic chieshtoshon abëdta yuaido cuesanetsiash. Adashic icsambo icquidobëdi icsamboec tabadtsiash.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Adec: “¿Nëbida con icbo chopeba?” quenquio icnubien aton icbo chotsiash.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Choshon ambi chiacpadomboen nainquio icsho istuidshumbic: “Icsambo iquec,” queshun comapenen cuesquin cuesunetsiash. Adembidi Nuquin Papan icsambo icquido cuidendac. Bëdambo icquid damianquido cuidacno icsamboshë yacno nidmendac. Adoac natiaic shubiquiendac —quequin abi bëdamboen cainte Esusën chuipondash.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.