Mateus 24

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacno tabadanec nidequi Esusbëd icquido Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid caic: —En is, Icbo. Nëid shubu bëdamboen nacnenaidquio neque —quepondash.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Adsho tantiashun Esusën: —Mimbi isboedquio cuënote bëdamboen nacnenaid matses utsibon cuënote chic-chiquendac nibëdquiecnuc —capondash.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Adanec nidequi macuësh dapa Odibos caidën pudundoec poctsebi tabadtuidshun abëd icquidon utsibo tantiamenquio icquin Esus chuipondash. —En mibi chote chui. Tantianu. “Nëbi choec,” quequin mibi chote ¿mitsipadembimbi tantiape? Adecbidi ¿atotsi isashini: “Nuquin Papan cuidte nëbi nec,” quepe? —capondash abëd icquidon.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Adoaquien Esusën naden chuipondash: —Tantia. Mibi chuinu. Muaquidoba choendac. Aidon chuisho tantiash: “Abimboen chuichitec,” quenda.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Adquido choshon: “Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu caid nebi,” quequin muaquin chiaqui dadpenshun: “Ai, abimboen mimbi caic,” capendac.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ëbi choabi icnuc: “Matses dadpenquio cuesnan-cuesnanac caosh,” quecuededendac. Adsho tantiash dacuëdenda. Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushë choabi icnuc ambi tantiacpadec matses adonanendac.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Adec matses utsi dadpen icquido matses utsibobëd cuesnanendac. Nidaid utsi-utsiec yacno pete nibëdquiec icted-ictedendac. Nidaid utsi-utsiec yacno nidaidquiobi comapenec uëdëquedenendac.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Adsho isash chido bacuë nëncuenacsho isun: “Nëbien tishchitec,” quequin tantiacbimboen tantiata. “Nuquin Papan abitedi cuidte nëbi nec,” quequin tantiata —quepondash Esus.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Adashic abi onquec: —Ëmbi chiacpadquio icnuc chieshëmënquidon ëbi tantiaquido bedshun chieshënquin utsi-utsien cuesendac. Utsi-utsien unës uaindac. Aden nidaid utsi-utsiec yacno tabadquidon dadpenshun ëbi tantiaquido chieshënquiendac.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Adoac ëbi tantiatsëcboedëmbi chieshtoshon ëbi tantienquio yanendac. Aidëmbi ëbi tantiaquid ompodacsho istuidmeshun mëyamendac. Adashic abipadquid utsibobëd chieshënanendac.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Padnuen muaquido: “Nuquin Papan chuiboedquio chuinu. Tantia,” quependac dadpen. Adsho tantiashun dadpenshun: “Ai, abimboen mimbi chiec,” caindac.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Matses dadpenquio icsamboecshë tabadsho isun ëbi tantiatsëcboedëmbi ëbi tantienquio yanendac.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Padnuembi ëbi choabi icshobi ënenquio icquin ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacno tabadmendac.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ëbi choabi icnuc: “Ma matses abitedishun Nuquin Papabëd tabadte tantianu,” queshun ëbi tantiaquidon nidaid utsi-utsiec yacno nidshun chuiben-chuibenendac. Matses abitedi chuibenequin nainambi choaindabi —quepondash Esus.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Adashic abi onquec: —Ëbi chote ushë nëbi yanuc matses icsamboshë icquid Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uanuec puduedshun: “Mimbi Nuquin Papa caid tantienda. Ëmbi chiacpadomboenuidi nata,” quequin Nuquin Papa chieshënquin chiendac. Ëndenquimbo nuquin tsusedpa Danied caidën aden icsa uate chuiquin Nuquin Papan chiaid dada uapampic. Aidën dada uampid mimbi isaidquio nec.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Aden: “Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uanuec puduedosh,” quesho tantiash Udeya yacnocquido macuësh dapa yacno ompodec cuenac bëdambo ictsiash.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Adec cuenec shubu dayun icquido puduedenquio yec: “Con na bednu,” quenquio yec umanucuëshi cuenac bëdambo ictsiash.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Adecbidi badedquio cuenuen tied nantan icquidon aton dashcute utsi aton shubuno beduanenquio yac bëdambo ictsiash.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nidequi bacuë usunquid yec bacuë chishmequid yec quec badedquio cuentiapimbo yec mëyadquiendac.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Adec cuente tantiec: “Ue sequenumbo cuemenquio icpashuni,” queta. “Pete bedmianenquio icnushe,” quiash “Chonoadenquio icte ushënquio cuemenquio icpashuni,” queoata.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Aden Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa icsa uate bunquid icsamboshë icquid choan matses dadpenquio natiambo chieshëmënquiec tabadendac. Nuquin Papan tauamboen matses uac adec tabadenquio ictenec. Nëbi adec tabadenquio iquec. Aido icsamboecshë tabadquido nibëdanambic utsibo adquidpenquio yanoaindac.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Adec icsamboecshë tabadte tantiaquin Nuquin Papan: “Ëmbi Esus tantiaquid icmiaido uesquin cuesun sianushe. Matses abitedi nibëdanushe,” queshun yuenquio icsamboen tabadmenquio icquin ënëdmendac —quepondash Esus.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Nuquin Papan aden ënëdmiabi yac icsamboecshë tabadec utsibo: “Is. Nëid Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu neque,” quependac. Utsibic: “Is. Nëidquien Nuquin Papan chomiaidquio Quidistu caid neque,” quequin icsamboen chuioaindac. Adsho tantiashun: “Nuquin Icbo Esus choashien nec,” cainda.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Adec muaquidoba choendac. “Nuquin Papan chomiaidquio nebique. Is,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ismendac. Utsibontsen: “Nuquin Papan oncamiaid nebique. Is,” quequin nadatiambo icquin nabanquin ismendac. Adsho isun dadpenshun: “Ai, abimbo caic,” caindac. Padnuen Nuquin Papan: “Muambo nec,” quequin tantiamiabi yac ëbi tantiaquidontsen: “Ai, abimbo caic,” catsempendac. Nuquin Papan bëdamboen tantiamiaido yec adtiapimbo iquendac.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “ ‘Chieshëmënquido iquendac,’ quequin tantienquio icquidën ëbi tantienquio yanushe,” queshun: “Aden ëbi tantiaquido chieshënquiendac,” quequin chiombi —quepondash Esus.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Adashic padpidec onquec: —Ëmbi aden chuiboed tantiashun utsibo muasho tantienda. Ëbi caic: “Utsibo ismenquio yec matses nibëdacno choac caoshe. Isnu. Nid,” cac istanenda. Adembidi: “Choash nëid shubun puduedac caoshe. Isnu. Nid,” cac adembidi istanenda. Muambo neque.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ëbimbo padpidec choquimbimbi abitedimbo ismendac. Abu ushëmbo yec bed-bedquetanesho ¿ada matsesën abitedishunquio isenquio icpadic? Ai, isec. Adembidi ëbi choasho matses abitedishunquio isendac.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Adec choendabi. ¿Ada edeste pisen chec budenquio icpadic? Ai, budec. Adecbidi Nuquin Papan cuidte ushë chonoc choendabi —quepondash Esus.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Adashic padpiden chiec: —Aden matses icsamboshë icquidon ëbi tantiaquido natiamenubi ushë chënquenquio yanendac. Inchëshën ushëtsen chënquenquio yanendac. Uispa chedo paëdbudnendac. Uispabimboecquid abitedimbo uëdëquendac.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Adnubini abitedishun Icbo yec dacuëdampambo yec abucuësh choendac. Ëbi nadatiambo icquin nabanquidquio yec chosho isash cuidadtequido abitedimbo dacuëdec natiaic shubiquiendac.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Adnuc nua shoncanubimbi Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo: “Bedtan,” caindac. Adoac nidaid utsi-utsiec yacno nidshun ëbi tantiaquido abitedimbo bedtanendac.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ëmbi chuibocpadquiec yansho isun: “Esus chote nëbi nec,” quequin tantiata. ¿Mitsipaden: “Seta taëec,” quequin tantiapec? Suc seccuduquiaid isun: “Nëbi seta taëec,” quequin tantiaquid.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Adembidi ëmbi chuiboed isun: “Nëbimbobi Esus choec,” quequin tantiata.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 ¿Muectabi nedi? Ëmbi chuibocpadquio iquendac. Ëmbi chiacpadec yanabi matses abitedi nibëdantiapimbo iquendac.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Abimbo caimbi. Abu nibëdanendac. Nidaidtsen nibëdanendac. Padnuen ëmbi chuiboedquio nibëdantiapimbo iquendac. Bënudenquio iquendac. Ucudtiapimbo iquendac. Ëmbi chuibocpadquio iquendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Adashic abi onquec Esus: —Ëbi chote tantienquio iquembi. “Aid ushënquio choendabi,” quetiapimbo iquebi. Adembidi mayan bëdabon tantienquio iquec. Ëmbibi Nuquin Papan Madonquiobi tantienquio iquembi. Nuquin Papanuidtsëquien tantiec.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Matses ëbi caic: “Nëbi choec,” quetiapimbo icnuc choendabi. Noen cano nacnenubi ¿mitsipaden aton matses icsambo icquidon tantiapampic?
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nidaid abichobi mauanabi icnuc: “Nuquin Papan nuqui cuidendac,” quequin tantienquio icquin peshun acquinc aton chido bedquinc aton champi bedmequinc capampic. Adnubien Noe Nuquin Papan chiacpadomboen cano dapa anshubu uaquin nacnenash puduedpampic.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Aton matses: “Nëbimbobini Nuquin Papan cuidchitec,” quenquio icnubi ue dapambo choec mauanquidën matses abitedimbo unësbudnepampic Noe ambi cano anshubu uaidën nuadtonobi. Adecbidi Nuquin Papan cuidtequido ëbi caic: “Choec,” quenquio icnubini choendac.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Choquin Nuquin Papa yacno tabadmenuen beduamendambi. Ëmbi: “Bedtan,” cac tied nantan dada daëd icsho istuidshun ëbi tantiaquid abentsëc icsho beduanendac. Utsibic ëbi tantiesa icsho nianendac.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Adembidi Nuquin Papa yacno tabadmenuen chido daëdshun macueso istuidshun abentsëc ëbi tantiaquid icsho aid abentsëc beduanendac. Chido utsibic ëbi tantiesa icsho nianendac.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Aden ëmbi chuiboed tantiashun: “¿Nëbida con Icbo chopeba?” quequin ënenquio icquin tantiata. Ëbi chote mimbi tantienquio iquec.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 ¿“Nëbi ampequidën ampec,” quequinda tantiapadic? Padenquio. Tantiaquidënquien aid ushënquio aton na bëdamboen isquin ampemenquio ictsiash. Aden tantienquio icquin: “Ampesho isnu,” quequin ënenquio icquin isquid.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Adembidi ëbi chote ushë mimbi tantienquio ye. ¿“Nëbida nuquin Icbo chopeba?” quec Nuquin Papabëd tabadte bunec bëdamboec tabadta. Matses dadpen: “Nëbien chochitec,” quenquio icnubini choendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Adshumbic abi bëdamboen cainte Esusën chuipondash. —Tantia. Aton icbo tantiaquin yua bëdambo icquidën naid mibi chuinu. Icbon: “Ëbi nidan mibëdta yuaido pete sandoaid musucshun ëmbi chiacpadën ëmbi chiacpadënquien menianeta,” cac yua bëdambo icquidën adotsiash.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Adnubien icbon choshon ambi chiacpadomboen yuan nasho isun bëdamboen istsiash.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Adshumbic aton yua chuitsiash. “Bëdamboen tantiaquid mibi neque. Con yua utsibo namequin con natedi dayun uata,” catsiash icbon yua bëdambo icquid caquin.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Padnuen yua icsambo icquid: “Ëndenquimbo con icbo nidondash. Choenquien icchitec. Con nauidi nanu,”
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 quiampatsiash. Adshumbic chieshtoshon abëdta yuaido cuesanetsiash. Adashic icsambo icquidobëdi icsamboec tabadtsiash.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Adec: “¿Nëbida con icbo chopeba?” quenquio icnubien aton icbo chotsiash.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Choshon ambi chiacpadomboen nainquio icsho istuidshumbic: “Icsambo iquec,” queshun comapenen cuesquin cuesunetsiash. Adembidi Nuquin Papan icsambo icquido cuidendac. Bëdambo icquid damianquido cuidacno icsamboshë yacno nidmendac. Adoac natiaic shubiquiendac —quequin abi bëdamboen cainte Esusën chuipondash.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.