Mateus 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adshumbic abëd icquido Esusën ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacnoshon namete mibi chuinu. Badiadnubi tied icbon piucquid menequin aton tied neshcamenuen matses istuidpac caondash.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Istuidshumbic: “Badiadnubi tauashun ushë budtsambi mimbi ënacsho nëidtedi piucquid mibi menenu. Naic cho,” cac chonoadec cho-chopac caondash.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ushë abucquio yanubi tied icbon pete meniacno nidshun utsibo nainquio yec samëdsho istuidpac caondash.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Adoshombic aidotsen chuiquin: “Con tied neshcaic cho. Mibi bëdamboen cuidquin menenu,” cac
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 tied neshcaic nidpac caondash. Ushë cuembo icnubi tied icbon padpidec pete meniacno nidoashun utsitsen istuidshun adembidi aton tied neshcamepac caondash. Ushë budambic padpiden utsitsen.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Inchëshbudtsëqui nidoaquin utsibo nainquio yec samëdsho istuidoashun: “¿Atotsi quiash samëduidequi ique?” cac
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 samëdquido: “Chonoa uanquid nibëdosh,” quesho tantiashun tied icbon: “Mimbitsen con tied neshcaic cho. Mibi menenu,” cac tied neshcaic nidaneoapac caondash inchëshbudtsëqui neshcaquin tauaic.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Inchështsëcnubi tied icbon ambi chonoa uaido isquid chuipac caondash. “Chonoadquido piucquid meneban. Tsyuec choboedba menequin tauatanquin ushë budambi choboedotsen meneta. Adoshombic ushë cuembo icnuc choboedotsen. Adoshombic ushë abuctoan choboedotsen. Adoshombic badiadnubi abia choboedo ënquimbi meneta,” cac menequin tauapac caondash.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Inchëshbudtsëqui chonoadec choboedoba menequin badiadnuc chonoadec taëboed tied icbon: “Menenu,” cactedquio piucquid menepac caondash.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Adosho isashien badiadnubi choboedo: “Aido aden meneshun nuqui chonoadquioboed yuapambo nuqui menec,” queshobi aidtedtsëcbidi piucquid menepac caondash.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Aidtedtsëcbidi meniaquien tied icbo chushcapac caondash.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Tsyuec chonoadboed meniactedtsëcbidi menioshi. Icsambo iquec. Inchëshbudtsëqui chotsash daëdpactsëc chonoadtsëcquid meniactedtsëc yuec chonoadquid piucquid meniac icsambo iquec. Chun mëyadec yuecquio chonoadobi. Aidtedtsëc menianec mibi chieshanquiec iquec. Ëbi dadpen meniac bëdambo ictsiash,” quequin chushcapac caondash.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Adoaquien tied icbon: “¿Chieshanquiectabi ique? Ëmbi: ‘Nëidted piucquid menenu. Naic cho,’ cac ma mibi: ‘Ai,’ quepaboc. Mambi mibi aidtedquio menepaboc.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Mimbi bedboed buanec nid. Ëbi bunacpaden tsyuec choash chonoadquid mibi meniactedquiobi meniombi. ¿Icsamboda iquec?
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ¿Icbon ambi tantiacpadomboen aton na dadpen meniac ada aid icsambo icpec? ¿Utsibotsen menesho isunda mimbi ëbi nëishëmpe? Aden nëishënac ¿ada bëdambo iquec?” quequin tied icbon chuipac caondash —quequin ompoacbimboen chuipondash Esusën.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Adashic: —Adembidi abi yacnoshon ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan naindac. Utsi-utsien chuiquid dapa icmequin utsi-utsien padenquio icmendac —quequin chuipondash Esusën.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Adanec: —Edusaden yacno nidnu. Nid —quianec Esus nidpondash. Adec nidquimbi utsibo tantiamenquio icquin abëd icquido 12tedi icquid chuinuen uanotantsëcquin buampondashi.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Buanshun chuipondashi naden: —Edusaden yacno nidacsho Nuquin Papan matsesmiaid icsho ëbi chieshënquido ëbi bedmendac. Nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëdtan Moisesën dada uampid chuibanquidon ëbi bedshun: “Ma unës uamenu,” queshun
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 matses utsibo isadaidpembo ëbi bedmendac. Aden bedmiac matses utsibon mamënshunquin ëbi cueshcaten comapenen cueshcaindac. Adshumbic ëbi unës uanuen cuesten dectanendac. Aden unës uaqui daëdec ushash uincuenendabi —quequin Esusën abi unës uate padpiden chuioapondashi.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Adnubien Sebedeyon chido Uanën titan Esus chuituidpondash. Uambëdta Acobo aton mado daëdi bëshun ismequin danëshën sebudtanquin chuipondash. —Ëmbi chiacpadomboen ëbi nashunta, Icbo —caquien:
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 —¿Atotsi cai? —capondash Esusën. Adoaquien: —Nëid con mado daëdi nec. Abitedishun icbo icquin mibëdtan chuiquid dapa con mado abi daëdi icmeta. Chuiquid dapa icmequin min dayun tsadmeta. Opioc utsi tsadunquin abiuc utsi tsadunta —caquien Esusën:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 —Ëmbi naid tantienquio icquin mimbi chuipec —quequin ani chuishumbic Uanbëdta Acobo Esusën chuipondash. —¿Ada ëbi mëyadacpadquiecbidi mëyadtsia? ¿Ada chieshtoenquio icpatsia? —caquien Uan: —Ai, chieshtoenquio ictsiabi. Mibëd mëyadtsiabi —quepondash.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Adsho tantiashien: —Ai, ëbi tantiaquid yec mibi mëyadendac. Padnuembi ëbëdtan chuiquid dapa icmequin mibi ëbi datsadmetiapimbo iquec. Nuquin Papambien ambi tantiacpadomboen ëbëdtan chuiquid dapa icmendac —quequin Esusën chuipondash.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Adnubimbi: —Chuiquid dapa ëbi icme —Esus casho tantiashun Uan chedo nëishëmpondac.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Adsho Esusën ëbitedi chuipondash. —¿Mitsipadquid matses utsibo isadaidpembo chuiquid dapa icpec? Abi chuiquid dapan baded-badedquien ancabudac dacuëdquin aton yuabon badedi naic.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ëbi tantiaquido icquin mimbi adoenquio iquendac. “Bëdambo mibi iquec,” Nuquin Papa cametiadquio icquin utsibo tantiaquin mimbi utsibo nashuntsiac.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Bëdambo icquid ictiadquio icquin yuan aton icbo nashunacbimboen mimbi utsibo nashuntsiac.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Adembidi Nuquin Papan matsesmiaid icquin matses nashunquid nebi. Ancainquio icquin matses tantiaquin Nuquin Papa icsaquidobi cuidmenquio icnuec ëbided cuidadec unësendabi —quequin Esusën abëd icquido chuipondash.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Adashic yuecquio ictanec shubu dadpen icquid Edico caid yacno tabadash auëshquiobi Esus nidpondash. Adsho isanec nidquin matses dadpenshun Esus tsibanampondash.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Adnubien aid podqued cuëman bëshuaid dada daëd tsadpondash. —Esus cuenec —quesho tantiashien aid daëdi comapenec cuëdpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaidquio icquin ëbi bëdamboen ista, Icbo —quepondash Esus caic.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Adsho tantiashun matses dadpenshun chushcapondash. —Padi. Chën. Adec cuëdec chieshanquiec mibi iqueque —caquien abi niacbidanec buëdanquiec cuëdpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaidquio icquin ëbi bëdamboen ista, Icbo —queoapondash.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Adoaquien Esusën nidtuidshun ëcbedpondash. —¿Atotsi chuinuec ne? —caquien:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 —Isbente bunquiebi, Icbo —quepondash.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Adsho tantiash: —Unësquio iquec —quetanquin Esusën bëshuaid daëdi bëmishpondash. Adoac abi daëdi bëdampondash. Bëdanshun aidëntsen Esus tsibanampondash bëshuacboedëmbi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.