Mateus 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adshumbic abëd icquido Esusën ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacnoshon namete mibi chuinu. Badiadnubi tied icbon piucquid menequin aton tied neshcamenuen matses istuidpac caondash.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Istuidshumbic: “Badiadnubi tauashun ushë budtsambi mimbi ënacsho nëidtedi piucquid mibi menenu. Naic cho,” cac chonoadec cho-chopac caondash.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ushë abucquio yanubi tied icbon pete meniacno nidshun utsibo nainquio yec samëdsho istuidpac caondash.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Adoshombic aidotsen chuiquin: “Con tied neshcaic cho. Mibi bëdamboen cuidquin menenu,” cac
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 tied neshcaic nidpac caondash. Ushë cuembo icnubi tied icbon padpidec pete meniacno nidoashun utsitsen istuidshun adembidi aton tied neshcamepac caondash. Ushë budambic padpiden utsitsen.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Inchëshbudtsëqui nidoaquin utsibo nainquio yec samëdsho istuidoashun: “¿Atotsi quiash samëduidequi ique?” cac
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 samëdquido: “Chonoa uanquid nibëdosh,” quesho tantiashun tied icbon: “Mimbitsen con tied neshcaic cho. Mibi menenu,” cac tied neshcaic nidaneoapac caondash inchëshbudtsëqui neshcaquin tauaic.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Inchështsëcnubi tied icbon ambi chonoa uaido isquid chuipac caondash. “Chonoadquido piucquid meneban. Tsyuec choboedba menequin tauatanquin ushë budambi choboedotsen meneta. Adoshombic ushë cuembo icnuc choboedotsen. Adoshombic ushë abuctoan choboedotsen. Adoshombic badiadnubi abia choboedo ënquimbi meneta,” cac menequin tauapac caondash.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Inchëshbudtsëqui chonoadec choboedoba menequin badiadnuc chonoadec taëboed tied icbon: “Menenu,” cactedquio piucquid menepac caondash.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Adosho isashien badiadnubi choboedo: “Aido aden meneshun nuqui chonoadquioboed yuapambo nuqui menec,” queshobi aidtedtsëcbidi piucquid menepac caondash.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Aidtedtsëcbidi meniaquien tied icbo chushcapac caondash.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Tsyuec chonoadboed meniactedtsëcbidi menioshi. Icsambo iquec. Inchëshbudtsëqui chotsash daëdpactsëc chonoadtsëcquid meniactedtsëc yuec chonoadquid piucquid meniac icsambo iquec. Chun mëyadec yuecquio chonoadobi. Aidtedtsëc menianec mibi chieshanquiec iquec. Ëbi dadpen meniac bëdambo ictsiash,” quequin chushcapac caondash.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Adoaquien tied icbon: “¿Chieshanquiectabi ique? Ëmbi: ‘Nëidted piucquid menenu. Naic cho,’ cac ma mibi: ‘Ai,’ quepaboc. Mambi mibi aidtedquio menepaboc.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Mimbi bedboed buanec nid. Ëbi bunacpaden tsyuec choash chonoadquid mibi meniactedquiobi meniombi. ¿Icsamboda iquec?
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Icbon ambi tantiacpadomboen aton na dadpen meniac ada aid icsambo icpec? ¿Utsibotsen menesho isunda mimbi ëbi nëishëmpe? Aden nëishënac ¿ada bëdambo iquec?” quequin tied icbon chuipac caondash —quequin ompoacbimboen chuipondash Esusën.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Adashic: —Adembidi abi yacnoshon ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan naindac. Utsi-utsien chuiquid dapa icmequin utsi-utsien padenquio icmendac —quequin chuipondash Esusën.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Adanec: —Edusaden yacno nidnu. Nid —quianec Esus nidpondash. Adec nidquimbi utsibo tantiamenquio icquin abëd icquido 12tedi icquid chuinuen uanotantsëcquin buampondashi.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Buanshun chuipondashi naden: —Edusaden yacno nidacsho Nuquin Papan matsesmiaid icsho ëbi chieshënquido ëbi bedmendac. Nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëdtan Moisesën dada uampid chuibanquidon ëbi bedshun: “Ma unës uamenu,” queshun
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 matses utsibo isadaidpembo ëbi bedmendac. Aden bedmiac matses utsibon mamënshunquin ëbi cueshcaten comapenen cueshcaindac. Adshumbic ëbi unës uanuen cuesten dectanendac. Aden unës uaqui daëdec ushash uincuenendabi —quequin Esusën abi unës uate padpiden chuioapondashi.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Adnubien Sebedeyon chido Uanën titan Esus chuituidpondash. Uambëdta Acobo aton mado daëdi bëshun ismequin danëshën sebudtanquin chuipondash. —Ëmbi chiacpadomboen ëbi nashunta, Icbo —caquien:
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 —¿Atotsi cai? —capondash Esusën. Adoaquien: —Nëid con mado daëdi nec. Abitedishun icbo icquin mibëdtan chuiquid dapa con mado abi daëdi icmeta. Chuiquid dapa icmequin min dayun tsadmeta. Opioc utsi tsadunquin abiuc utsi tsadunta —caquien Esusën:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 —Ëmbi naid tantienquio icquin mimbi chuipec —quequin ani chuishumbic Uanbëdta Acobo Esusën chuipondash. —¿Ada ëbi mëyadacpadquiecbidi mëyadtsia? ¿Ada chieshtoenquio icpatsia? —caquien Uan: —Ai, chieshtoenquio ictsiabi. Mibëd mëyadtsiabi —quepondash.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Adsho tantiashien: —Ai, ëbi tantiaquid yec mibi mëyadendac. Padnuembi ëbëdtan chuiquid dapa icmequin mibi ëbi datsadmetiapimbo iquec. Nuquin Papambien ambi tantiacpadomboen ëbëdtan chuiquid dapa icmendac —quequin Esusën chuipondash.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Adnubimbi: —Chuiquid dapa ëbi icme —Esus casho tantiashun Uan chedo nëishëmpondac.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Adsho Esusën ëbitedi chuipondash. —¿Mitsipadquid matses utsibo isadaidpembo chuiquid dapa icpec? Abi chuiquid dapan baded-badedquien ancabudac dacuëdquin aton yuabon badedi naic.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ëbi tantiaquido icquin mimbi adoenquio iquendac. “Bëdambo mibi iquec,” Nuquin Papa cametiadquio icquin utsibo tantiaquin mimbi utsibo nashuntsiac.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Bëdambo icquid ictiadquio icquin yuan aton icbo nashunacbimboen mimbi utsibo nashuntsiac.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Adembidi Nuquin Papan matsesmiaid icquin matses nashunquid nebi. Ancainquio icquin matses tantiaquin Nuquin Papa icsaquidobi cuidmenquio icnuec ëbided cuidadec unësendabi —quequin Esusën abëd icquido chuipondash.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Adashic yuecquio ictanec shubu dadpen icquid Edico caid yacno tabadash auëshquiobi Esus nidpondash. Adsho isanec nidquin matses dadpenshun Esus tsibanampondash.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Adnubien aid podqued cuëman bëshuaid dada daëd tsadpondash. —Esus cuenec —quesho tantiashien aid daëdi comapenec cuëdpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaidquio icquin ëbi bëdamboen ista, Icbo —quepondash Esus caic.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Adsho tantiashun matses dadpenshun chushcapondash. —Padi. Chën. Adec cuëdec chieshanquiec mibi iqueque —caquien abi niacbidanec buëdanquiec cuëdpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaidquio icquin ëbi bëdamboen ista, Icbo —queoapondash.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Adoaquien Esusën nidtuidshun ëcbedpondash. —¿Atotsi chuinuec ne? —caquien:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 —Isbente bunquiebi, Icbo —quepondash.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Adsho tantiash: —Unësquio iquec —quetanquin Esusën bëshuaid daëdi bëmishpondash. Adoac abi daëdi bëdampondash. Bëdanshun aidëntsen Esus tsibanampondash bëshuacboedëmbi.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.