Mateus 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adshumbic abëd icquido Esusën ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacnoshon namete mibi chuinu. Badiadnubi tied icbon piucquid menequin aton tied neshcamenuen matses istuidpac caondash.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Istuidshumbic: “Badiadnubi tauashun ushë budtsambi mimbi ënacsho nëidtedi piucquid mibi menenu. Naic cho,” cac chonoadec cho-chopac caondash.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ushë abucquio yanubi tied icbon pete meniacno nidshun utsibo nainquio yec samëdsho istuidpac caondash.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Adoshombic aidotsen chuiquin: “Con tied neshcaic cho. Mibi bëdamboen cuidquin menenu,” cac
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 tied neshcaic nidpac caondash. Ushë cuembo icnubi tied icbon padpidec pete meniacno nidoashun utsitsen istuidshun adembidi aton tied neshcamepac caondash. Ushë budambic padpiden utsitsen.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Inchëshbudtsëqui nidoaquin utsibo nainquio yec samëdsho istuidoashun: “¿Atotsi quiash samëduidequi ique?” cac
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 samëdquido: “Chonoa uanquid nibëdosh,” quesho tantiashun tied icbon: “Mimbitsen con tied neshcaic cho. Mibi menenu,” cac tied neshcaic nidaneoapac caondash inchëshbudtsëqui neshcaquin tauaic.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Inchështsëcnubi tied icbon ambi chonoa uaido isquid chuipac caondash. “Chonoadquido piucquid meneban. Tsyuec choboedba menequin tauatanquin ushë budambi choboedotsen meneta. Adoshombic ushë cuembo icnuc choboedotsen. Adoshombic ushë abuctoan choboedotsen. Adoshombic badiadnubi abia choboedo ënquimbi meneta,” cac menequin tauapac caondash.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Inchëshbudtsëqui chonoadec choboedoba menequin badiadnuc chonoadec taëboed tied icbon: “Menenu,” cactedquio piucquid menepac caondash.
9 E, chegando os que
10 Adosho isashien badiadnubi choboedo: “Aido aden meneshun nuqui chonoadquioboed yuapambo nuqui menec,” queshobi aidtedtsëcbidi piucquid menepac caondash.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Aidtedtsëcbidi meniaquien tied icbo chushcapac caondash.
11 E, recebendo-
12 “Tsyuec chonoadboed meniactedtsëcbidi menioshi. Icsambo iquec. Inchëshbudtsëqui chotsash daëdpactsëc chonoadtsëcquid meniactedtsëc yuec chonoadquid piucquid meniac icsambo iquec. Chun mëyadec yuecquio chonoadobi. Aidtedtsëc menianec mibi chieshanquiec iquec. Ëbi dadpen meniac bëdambo ictsiash,” quequin chushcapac caondash.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Adoaquien tied icbon: “¿Chieshanquiectabi ique? Ëmbi: ‘Nëidted piucquid menenu. Naic cho,’ cac ma mibi: ‘Ai,’ quepaboc. Mambi mibi aidtedquio menepaboc.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Mimbi bedboed buanec nid. Ëbi bunacpaden tsyuec choash chonoadquid mibi meniactedquiobi meniombi. ¿Icsamboda iquec?
14 Toma o
15 ¿Icbon ambi tantiacpadomboen aton na dadpen meniac ada aid icsambo icpec? ¿Utsibotsen menesho isunda mimbi ëbi nëishëmpe? Aden nëishënac ¿ada bëdambo iquec?” quequin tied icbon chuipac caondash —quequin ompoacbimboen chuipondash Esusën.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Adashic: —Adembidi abi yacnoshon ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan naindac. Utsi-utsien chuiquid dapa icmequin utsi-utsien padenquio icmendac —quequin chuipondash Esusën.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Adanec: —Edusaden yacno nidnu. Nid —quianec Esus nidpondash. Adec nidquimbi utsibo tantiamenquio icquin abëd icquido 12tedi icquid chuinuen uanotantsëcquin buampondashi.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Buanshun chuipondashi naden: —Edusaden yacno nidacsho Nuquin Papan matsesmiaid icsho ëbi chieshënquido ëbi bedmendac. Nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëdtan Moisesën dada uampid chuibanquidon ëbi bedshun: “Ma unës uamenu,” queshun
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 matses utsibo isadaidpembo ëbi bedmendac. Aden bedmiac matses utsibon mamënshunquin ëbi cueshcaten comapenen cueshcaindac. Adshumbic ëbi unës uanuen cuesten dectanendac. Aden unës uaqui daëdec ushash uincuenendabi —quequin Esusën abi unës uate padpiden chuioapondashi.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Adnubien Sebedeyon chido Uanën titan Esus chuituidpondash. Uambëdta Acobo aton mado daëdi bëshun ismequin danëshën sebudtanquin chuipondash. —Ëmbi chiacpadomboen ëbi nashunta, Icbo —caquien:
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 —¿Atotsi cai? —capondash Esusën. Adoaquien: —Nëid con mado daëdi nec. Abitedishun icbo icquin mibëdtan chuiquid dapa con mado abi daëdi icmeta. Chuiquid dapa icmequin min dayun tsadmeta. Opioc utsi tsadunquin abiuc utsi tsadunta —caquien Esusën:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 —Ëmbi naid tantienquio icquin mimbi chuipec —quequin ani chuishumbic Uanbëdta Acobo Esusën chuipondash. —¿Ada ëbi mëyadacpadquiecbidi mëyadtsia? ¿Ada chieshtoenquio icpatsia? —caquien Uan: —Ai, chieshtoenquio ictsiabi. Mibëd mëyadtsiabi —quepondash.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Adsho tantiashien: —Ai, ëbi tantiaquid yec mibi mëyadendac. Padnuembi ëbëdtan chuiquid dapa icmequin mibi ëbi datsadmetiapimbo iquec. Nuquin Papambien ambi tantiacpadomboen ëbëdtan chuiquid dapa icmendac —quequin Esusën chuipondash.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Adnubimbi: —Chuiquid dapa ëbi icme —Esus casho tantiashun Uan chedo nëishëmpondac.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Adsho Esusën ëbitedi chuipondash. —¿Mitsipadquid matses utsibo isadaidpembo chuiquid dapa icpec? Abi chuiquid dapan baded-badedquien ancabudac dacuëdquin aton yuabon badedi naic.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ëbi tantiaquido icquin mimbi adoenquio iquendac. “Bëdambo mibi iquec,” Nuquin Papa cametiadquio icquin utsibo tantiaquin mimbi utsibo nashuntsiac.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Bëdambo icquid ictiadquio icquin yuan aton icbo nashunacbimboen mimbi utsibo nashuntsiac.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Adembidi Nuquin Papan matsesmiaid icquin matses nashunquid nebi. Ancainquio icquin matses tantiaquin Nuquin Papa icsaquidobi cuidmenquio icnuec ëbided cuidadec unësendabi —quequin Esusën abëd icquido chuipondash.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Adashic yuecquio ictanec shubu dadpen icquid Edico caid yacno tabadash auëshquiobi Esus nidpondash. Adsho isanec nidquin matses dadpenshun Esus tsibanampondash.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Adnubien aid podqued cuëman bëshuaid dada daëd tsadpondash. —Esus cuenec —quesho tantiashien aid daëdi comapenec cuëdpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaidquio icquin ëbi bëdamboen ista, Icbo —quepondash Esus caic.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Adsho tantiashun matses dadpenshun chushcapondash. —Padi. Chën. Adec cuëdec chieshanquiec mibi iqueque —caquien abi niacbidanec buëdanquiec cuëdpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaidquio icquin ëbi bëdamboen ista, Icbo —queoapondash.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Adoaquien Esusën nidtuidshun ëcbedpondash. —¿Atotsi chuinuec ne? —caquien:
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 —Isbente bunquiebi, Icbo —quepondash.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Adsho tantiash: —Unësquio iquec —quetanquin Esusën bëshuaid daëdi bëmishpondash. Adoac abi daëdi bëdampondash. Bëdanshun aidëntsen Esus tsibanampondash bëshuacboedëmbi.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.