Mateus 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adshumbic abëd icquido Esusën ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacnoshon namete mibi chuinu. Badiadnubi tied icbon piucquid menequin aton tied neshcamenuen matses istuidpac caondash.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Istuidshumbic: “Badiadnubi tauashun ushë budtsambi mimbi ënacsho nëidtedi piucquid mibi menenu. Naic cho,” cac chonoadec cho-chopac caondash.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ushë abucquio yanubi tied icbon pete meniacno nidshun utsibo nainquio yec samëdsho istuidpac caondash.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Adoshombic aidotsen chuiquin: “Con tied neshcaic cho. Mibi bëdamboen cuidquin menenu,” cac
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 tied neshcaic nidpac caondash. Ushë cuembo icnubi tied icbon padpidec pete meniacno nidoashun utsitsen istuidshun adembidi aton tied neshcamepac caondash. Ushë budambic padpiden utsitsen.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Inchëshbudtsëqui nidoaquin utsibo nainquio yec samëdsho istuidoashun: “¿Atotsi quiash samëduidequi ique?” cac
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 samëdquido: “Chonoa uanquid nibëdosh,” quesho tantiashun tied icbon: “Mimbitsen con tied neshcaic cho. Mibi menenu,” cac tied neshcaic nidaneoapac caondash inchëshbudtsëqui neshcaquin tauaic.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Inchështsëcnubi tied icbon ambi chonoa uaido isquid chuipac caondash. “Chonoadquido piucquid meneban. Tsyuec choboedba menequin tauatanquin ushë budambi choboedotsen meneta. Adoshombic ushë cuembo icnuc choboedotsen. Adoshombic ushë abuctoan choboedotsen. Adoshombic badiadnubi abia choboedo ënquimbi meneta,” cac menequin tauapac caondash.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Inchëshbudtsëqui chonoadec choboedoba menequin badiadnuc chonoadec taëboed tied icbon: “Menenu,” cactedquio piucquid menepac caondash.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Adosho isashien badiadnubi choboedo: “Aido aden meneshun nuqui chonoadquioboed yuapambo nuqui menec,” queshobi aidtedtsëcbidi piucquid menepac caondash.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Aidtedtsëcbidi meniaquien tied icbo chushcapac caondash.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Tsyuec chonoadboed meniactedtsëcbidi menioshi. Icsambo iquec. Inchëshbudtsëqui chotsash daëdpactsëc chonoadtsëcquid meniactedtsëc yuec chonoadquid piucquid meniac icsambo iquec. Chun mëyadec yuecquio chonoadobi. Aidtedtsëc menianec mibi chieshanquiec iquec. Ëbi dadpen meniac bëdambo ictsiash,” quequin chushcapac caondash.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Adoaquien tied icbon: “¿Chieshanquiectabi ique? Ëmbi: ‘Nëidted piucquid menenu. Naic cho,’ cac ma mibi: ‘Ai,’ quepaboc. Mambi mibi aidtedquio menepaboc.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Mimbi bedboed buanec nid. Ëbi bunacpaden tsyuec choash chonoadquid mibi meniactedquiobi meniombi. ¿Icsamboda iquec?
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Icbon ambi tantiacpadomboen aton na dadpen meniac ada aid icsambo icpec? ¿Utsibotsen menesho isunda mimbi ëbi nëishëmpe? Aden nëishënac ¿ada bëdambo iquec?” quequin tied icbon chuipac caondash —quequin ompoacbimboen chuipondash Esusën.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Adashic: —Adembidi abi yacnoshon ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan naindac. Utsi-utsien chuiquid dapa icmequin utsi-utsien padenquio icmendac —quequin chuipondash Esusën.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Adanec: —Edusaden yacno nidnu. Nid —quianec Esus nidpondash. Adec nidquimbi utsibo tantiamenquio icquin abëd icquido 12tedi icquid chuinuen uanotantsëcquin buampondashi.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Buanshun chuipondashi naden: —Edusaden yacno nidacsho Nuquin Papan matsesmiaid icsho ëbi chieshënquido ëbi bedmendac. Nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëdtan Moisesën dada uampid chuibanquidon ëbi bedshun: “Ma unës uamenu,” queshun
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 matses utsibo isadaidpembo ëbi bedmendac. Aden bedmiac matses utsibon mamënshunquin ëbi cueshcaten comapenen cueshcaindac. Adshumbic ëbi unës uanuen cuesten dectanendac. Aden unës uaqui daëdec ushash uincuenendabi —quequin Esusën abi unës uate padpiden chuioapondashi.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Adnubien Sebedeyon chido Uanën titan Esus chuituidpondash. Uambëdta Acobo aton mado daëdi bëshun ismequin danëshën sebudtanquin chuipondash. —Ëmbi chiacpadomboen ëbi nashunta, Icbo —caquien:
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 —¿Atotsi cai? —capondash Esusën. Adoaquien: —Nëid con mado daëdi nec. Abitedishun icbo icquin mibëdtan chuiquid dapa con mado abi daëdi icmeta. Chuiquid dapa icmequin min dayun tsadmeta. Opioc utsi tsadunquin abiuc utsi tsadunta —caquien Esusën:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 —Ëmbi naid tantienquio icquin mimbi chuipec —quequin ani chuishumbic Uanbëdta Acobo Esusën chuipondash. —¿Ada ëbi mëyadacpadquiecbidi mëyadtsia? ¿Ada chieshtoenquio icpatsia? —caquien Uan: —Ai, chieshtoenquio ictsiabi. Mibëd mëyadtsiabi —quepondash.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Adsho tantiashien: —Ai, ëbi tantiaquid yec mibi mëyadendac. Padnuembi ëbëdtan chuiquid dapa icmequin mibi ëbi datsadmetiapimbo iquec. Nuquin Papambien ambi tantiacpadomboen ëbëdtan chuiquid dapa icmendac —quequin Esusën chuipondash.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Adnubimbi: —Chuiquid dapa ëbi icme —Esus casho tantiashun Uan chedo nëishëmpondac.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Adsho Esusën ëbitedi chuipondash. —¿Mitsipadquid matses utsibo isadaidpembo chuiquid dapa icpec? Abi chuiquid dapan baded-badedquien ancabudac dacuëdquin aton yuabon badedi naic.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ëbi tantiaquido icquin mimbi adoenquio iquendac. “Bëdambo mibi iquec,” Nuquin Papa cametiadquio icquin utsibo tantiaquin mimbi utsibo nashuntsiac.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Bëdambo icquid ictiadquio icquin yuan aton icbo nashunacbimboen mimbi utsibo nashuntsiac.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Adembidi Nuquin Papan matsesmiaid icquin matses nashunquid nebi. Ancainquio icquin matses tantiaquin Nuquin Papa icsaquidobi cuidmenquio icnuec ëbided cuidadec unësendabi —quequin Esusën abëd icquido chuipondash.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Adashic yuecquio ictanec shubu dadpen icquid Edico caid yacno tabadash auëshquiobi Esus nidpondash. Adsho isanec nidquin matses dadpenshun Esus tsibanampondash.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Adnubien aid podqued cuëman bëshuaid dada daëd tsadpondash. —Esus cuenec —quesho tantiashien aid daëdi comapenec cuëdpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaidquio icquin ëbi bëdamboen ista, Icbo —quepondash Esus caic.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Adsho tantiashun matses dadpenshun chushcapondash. —Padi. Chën. Adec cuëdec chieshanquiec mibi iqueque —caquien abi niacbidanec buëdanquiec cuëdpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaidquio icquin ëbi bëdamboen ista, Icbo —queoapondash.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Adoaquien Esusën nidtuidshun ëcbedpondash. —¿Atotsi chuinuec ne? —caquien:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 —Isbente bunquiebi, Icbo —quepondash.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Adsho tantiash: —Unësquio iquec —quetanquin Esusën bëshuaid daëdi bëmishpondash. Adoac abi daëdi bëdampondash. Bëdanshun aidëntsen Esus tsibanampondash bëshuacboedëmbi.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.