Mateus 17

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aden chiash 6tedec ushanec nidquimbi Esusën abëd icquido 3tedtsëqui buampondash. Petedo yec Acobo yec Acobon buchi Uan yec quetsëcnuc buanash macuësh dapa dectatoash mananënquio tabadtuidpac caondash.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tabadtuidshun isquien Esus utsiacbimboec isadpec. Aton dashcutebëdi aton bëtantete ushëbimboec bëchamauanquiec yanac caondash.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Esus bëchamauanquiec icnubien dada utsi daëd isadcuenash Esusbëd onquiampac caondash. Abentsëc Moises yampid icnubi utsi Edias Nuquin Papan ambi tantiaid oncamiampid icpac caondash.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Adsho isashien Petedo: —Mibi adec tabadsho isash bëdambo iquebi. Mibi nëmbobi tabadmenun abentsëc chotsecnuc shubumpi uatsëcnuna, Icbo. Mitsana natsëcquinc Moisesën na natsëcquinc Ediasën na natsëcquinc canuna. ¿Ada bëda icpec? —quenubi
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 abu ushu bëchamauanquiec icquidën isadenquio icnuc bëtimpac caondash. Adnubien abu ushu nënantanuëshquio Nuquin Papa onquiampac caondash. —Nëid con Madombo nec. Ëmbi tantiaidquio yec ëmbi bëdamboen isaidquio neque. Nëidquio tantiata —quec dacuëdampamboec onquenubien
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 uinte paëdtampamboec dacuëdtanec uebudcuededpac caondash Petedo chedo.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Adshobien Esusën camishquin: —Dacuëdenda. Nidto —cac
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 nidtoquin isquien Esus abentsëqui iquec.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Adtanec macuësh budequi Esus: —Mimbi isboed nëbi utsibo chienda. Unës uac ëbi uincuenacsho isun chianta —quepac caondash abëd icquido chiec.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Adsho tantiash Petedo chedo: —“Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin nëbi mibi tantiembi. Mibi adquid icnuc ¿mitsipadquid nuquin matses tsusiobon chuiposh? Nuquin Papan chiaid isash: “Nuquin Papan chomiaid choabi icnuc Edias yampidba choendac,” quepequien iccosh —queshobien
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Esusën: —Abimbo chiosh. “Edias yampid bëyuc choshon: ‘Nuquin Papan chomiac bëdambo icquid choeque. Bëdamboec tabadta,’ quequin chiendac,” quequin abimbo chiosh.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Adquid Ediasbimboecquid chondash. Choacsho tantienquio icquin matsesën abi bunacpaden unës uapac caondash. Adembidi Nuquin Papan chomiaid icsho ëbitsen chieshënquin unës uaindac —quesho tantiashien:
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 —“Ediasbimboecquid nec,” quequinshenda chuiposh. Uan pado acten mentoandened caquinshenda Edias capec —quepac caondash Petedo chedo.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Bëchamauanquiec ictanec choequi abëd icquido utsibo yacno choquin matses dadpen aido datsidadacsho Esusën istuidpondash. Adec Esus chosho isumbien unësanetsëcquidën papan Esus ismequin danëshën sebudshun chuipondash.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Con mado bëdamboen isquin bëdameta, Icbo. Baded-badedquiec unësanec cuëten pichiquianec. Adecbidi unësanec acten mentoadtsenaccosh.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mibëd icquidon bëdamete danquin bëuidombi. “Në bëdame,” cac bëdamenuen tanuidosh. Bëdamenquio iccoshe. Mimbimbo bëdameta —caquien
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Esusën ambo icquidotedi chuipondash. —Ëmbi nadatiambo icquin nabanquin ismiaqui mimbi ëbi tantienquio iquec. Adsho isash chieshtoash cuentiadquio icchitebi. Adtiadquio yequi padenquio iquec nebique. Min mado beccho —cac
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 bësho istanquin Esusën podobitsi icsa chushcapondash. —Padi. Daicsa uainda —cac podobitsi icsa cuenubi madompi bëdampondash.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Adsho isun abëd icquidon Esus chuipondash utsibo tantiamenquio icquin. —Ëmbi: “Cuemenu,” cac ¿atotsi quiash podobitsi icsa cuenenquio icposh? —caquien:
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 —Nuquin Papa bëdamboen tantiaquin mimbi bëdamboen natsenoc. Mimbi bëdiactsëc tantiatsec. Pete ëshëmpi mostasa caid pistsëcquidi siac nua yec canitsiash. Adecbidi Nuquin Papa tantiatsëcboedi: “Ambi natiapimbo ictequid nibëdec,” quequin abimbo tantiaquidquio yanshun comapenen tantiaquidbimboec mibi ictsiac. Adquidën nëid macuëshquiobi cain: “Uquë manëd,” cac manëdtsiash. Aden mimbi: “Ëbi bëdamboen nameta, Papa,” quequin Nuquin Papa chianiac aidëmbi mimbi: “Ëmbi natiapimbo ictequid nec,” caid mibi bëdamboen nametsiash.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Nëbi ëmbi cuemeboed abembi cuentiapimbo icquid nec. Nuquin Papauidi tantianuen buna mëmunquin Nuquin Papa chianeshun adquid cuemequid —quequin Esusën chuipondashi.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Adanec aton nidaid Cadidia yacnobi capucuenequimbi Esusën abëd icquido chuipondash. —Ëbëd icquid abentsëcshun ëbi chieshënquido ëbi bedmendac.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Bedshun ëbi unës uamendac. Aden unës uamiacsho chococaquini daëdec ushash uincuenendac —quesho tantiatanequien abëd icquido: —Unësquio icnuc chiec —quiash shubiantiadtsëcquio icpondash.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Aden chianec nidequi shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus chopondash. Adnubien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nacnemenuequin piucquid bedquidon Petedo chuituidpac caondash. —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nacnemenuen ¿ada min icbon dos dada uatsaid piucquid shocoshëmpi abentsëc menepatsiash? —cac
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Petedo: —Ai, menetsiash —quepac caondash. Adanec nidec shubun puduedshobien Esusën ambia Petedo chuipondash. —¿Atotsi mimbi chie, Simon? Aton matsesën na nacnemenuen ¿tsutsi chuiquid dapabon piucquid bedshumpec? ¿Ada aton matses piucquid bedshumpec? Aido bedshunenquio icquin ¿ada ambi bedaido aton yuabo piucquid bedshumpec? —caquien
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petedo: —Ma aton yuabo bedshumpaid yoc. Aton matses piucquid bedshunenquio iquec —quesho tantiashien: —Adembidi aton Mado icsho aton shubu nacnemenuen Nuquin Papan ëbi bedshuntiapimbo iquec.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Aden tantiaquimbi: “Nëishnushe,” queshun menenun nanuna. Chianën ansemetan. Tauaquin ansemiaidi ancanshun anisquin 4 dada uatsaid piucquid shocoshëmpi abentsëc mimbi istuidendac. Aid bedshun piucquid bedshumënquido menetanta. “Në con icbon nabëdi con na nec,” quequin menetanta —capondash Esusën. Adoac Petedon Esusën chiacpadomboen menetampac caondash.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.