Mateus 17
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Aden chiash 6tedec ushanec nidquimbi Esusën abëd icquido 3tedtsëqui buampondash. Petedo yec Acobo yec Acobon buchi Uan yec quetsëcnuc buanash macuësh dapa dectatoash mananënquio tabadtuidpac caondash.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Tabadtuidshun isquien Esus utsiacbimboec isadpec. Aton dashcutebëdi aton bëtantete ushëbimboec bëchamauanquiec yanac caondash.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Esus bëchamauanquiec icnubien dada utsi daëd isadcuenash Esusbëd onquiampac caondash. Abentsëc Moises yampid icnubi utsi Edias Nuquin Papan ambi tantiaid oncamiampid icpac caondash.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Adsho isashien Petedo: —Mibi adec tabadsho isash bëdambo iquebi. Mibi nëmbobi tabadmenun abentsëc chotsecnuc shubumpi uatsëcnuna, Icbo. Mitsana natsëcquinc Moisesën na natsëcquinc Ediasën na natsëcquinc canuna. ¿Ada bëda icpec? —quenubi
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 abu ushu bëchamauanquiec icquidën isadenquio icnuc bëtimpac caondash. Adnubien abu ushu nënantanuëshquio Nuquin Papa onquiampac caondash. —Nëid con Madombo nec. Ëmbi tantiaidquio yec ëmbi bëdamboen isaidquio neque. Nëidquio tantiata —quec dacuëdampamboec onquenubien
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 uinte paëdtampamboec dacuëdtanec uebudcuededpac caondash Petedo chedo.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Adshobien Esusën camishquin: —Dacuëdenda. Nidto —cac
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 nidtoquin isquien Esus abentsëqui iquec.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Adtanec macuësh budequi Esus: —Mimbi isboed nëbi utsibo chienda. Unës uac ëbi uincuenacsho isun chianta —quepac caondash abëd icquido chiec.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Adsho tantiash Petedo chedo: —“Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin nëbi mibi tantiembi. Mibi adquid icnuc ¿mitsipadquid nuquin matses tsusiobon chuiposh? Nuquin Papan chiaid isash: “Nuquin Papan chomiaid choabi icnuc Edias yampidba choendac,” quepequien iccosh —queshobien
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Esusën: —Abimbo chiosh. “Edias yampid bëyuc choshon: ‘Nuquin Papan chomiac bëdambo icquid choeque. Bëdamboec tabadta,’ quequin chiendac,” quequin abimbo chiosh.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Adquid Ediasbimboecquid chondash. Choacsho tantienquio icquin matsesën abi bunacpaden unës uapac caondash. Adembidi Nuquin Papan chomiaid icsho ëbitsen chieshënquin unës uaindac —quesho tantiashien:
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 —“Ediasbimboecquid nec,” quequinshenda chuiposh. Uan pado acten mentoandened caquinshenda Edias capec —quepac caondash Petedo chedo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Bëchamauanquiec ictanec choequi abëd icquido utsibo yacno choquin matses dadpen aido datsidadacsho Esusën istuidpondash. Adec Esus chosho isumbien unësanetsëcquidën papan Esus ismequin danëshën sebudshun chuipondash.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 —Con mado bëdamboen isquin bëdameta, Icbo. Baded-badedquiec unësanec cuëten pichiquianec. Adecbidi unësanec acten mentoadtsenaccosh.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Mibëd icquidon bëdamete danquin bëuidombi. “Në bëdame,” cac bëdamenuen tanuidosh. Bëdamenquio iccoshe. Mimbimbo bëdameta —caquien
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Esusën ambo icquidotedi chuipondash. —Ëmbi nadatiambo icquin nabanquin ismiaqui mimbi ëbi tantienquio iquec. Adsho isash chieshtoash cuentiadquio icchitebi. Adtiadquio yequi padenquio iquec nebique. Min mado beccho —cac
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 bësho istanquin Esusën podobitsi icsa chushcapondash. —Padi. Daicsa uainda —cac podobitsi icsa cuenubi madompi bëdampondash.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Adsho isun abëd icquidon Esus chuipondash utsibo tantiamenquio icquin. —Ëmbi: “Cuemenu,” cac ¿atotsi quiash podobitsi icsa cuenenquio icposh? —caquien:
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 —Nuquin Papa bëdamboen tantiaquin mimbi bëdamboen natsenoc. Mimbi bëdiactsëc tantiatsec. Pete ëshëmpi mostasa caid pistsëcquidi siac nua yec canitsiash. Adecbidi Nuquin Papa tantiatsëcboedi: “Ambi natiapimbo ictequid nibëdec,” quequin abimbo tantiaquidquio yanshun comapenen tantiaquidbimboec mibi ictsiac. Adquidën nëid macuëshquiobi cain: “Uquë manëd,” cac manëdtsiash. Aden mimbi: “Ëbi bëdamboen nameta, Papa,” quequin Nuquin Papa chianiac aidëmbi mimbi: “Ëmbi natiapimbo ictequid nec,” caid mibi bëdamboen nametsiash.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Nëbi ëmbi cuemeboed abembi cuentiapimbo icquid nec. Nuquin Papauidi tantianuen buna mëmunquin Nuquin Papa chianeshun adquid cuemequid —quequin Esusën chuipondashi.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Adanec aton nidaid Cadidia yacnobi capucuenequimbi Esusën abëd icquido chuipondash. —Ëbëd icquid abentsëcshun ëbi chieshënquido ëbi bedmendac.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Bedshun ëbi unës uamendac. Aden unës uamiacsho chococaquini daëdec ushash uincuenendac —quesho tantiatanequien abëd icquido: —Unësquio icnuc chiec —quiash shubiantiadtsëcquio icpondash.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Aden chianec nidequi shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus chopondash. Adnubien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nacnemenuequin piucquid bedquidon Petedo chuituidpac caondash. —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nacnemenuen ¿ada min icbon dos dada uatsaid piucquid shocoshëmpi abentsëc menepatsiash? —cac
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petedo: —Ai, menetsiash —quepac caondash. Adanec nidec shubun puduedshobien Esusën ambia Petedo chuipondash. —¿Atotsi mimbi chie, Simon? Aton matsesën na nacnemenuen ¿tsutsi chuiquid dapabon piucquid bedshumpec? ¿Ada aton matses piucquid bedshumpec? Aido bedshunenquio icquin ¿ada ambi bedaido aton yuabo piucquid bedshumpec? —caquien
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petedo: —Ma aton yuabo bedshumpaid yoc. Aton matses piucquid bedshunenquio iquec —quesho tantiashien: —Adembidi aton Mado icsho aton shubu nacnemenuen Nuquin Papan ëbi bedshuntiapimbo iquec.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Aden tantiaquimbi: “Nëishnushe,” queshun menenun nanuna. Chianën ansemetan. Tauaquin ansemiaidi ancanshun anisquin 4 dada uatsaid piucquid shocoshëmpi abentsëc mimbi istuidendac. Aid bedshun piucquid bedshumënquido menetanta. “Në con icbon nabëdi con na nec,” quequin menetanta —capondash Esusën. Adoac Petedon Esusën chiacpadomboen menetampac caondash.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.