Mateus 17
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Aden chiash 6tedec ushanec nidquimbi Esusën abëd icquido 3tedtsëqui buampondash. Petedo yec Acobo yec Acobon buchi Uan yec quetsëcnuc buanash macuësh dapa dectatoash mananënquio tabadtuidpac caondash.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tabadtuidshun isquien Esus utsiacbimboec isadpec. Aton dashcutebëdi aton bëtantete ushëbimboec bëchamauanquiec yanac caondash.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Esus bëchamauanquiec icnubien dada utsi daëd isadcuenash Esusbëd onquiampac caondash. Abentsëc Moises yampid icnubi utsi Edias Nuquin Papan ambi tantiaid oncamiampid icpac caondash.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Adsho isashien Petedo: —Mibi adec tabadsho isash bëdambo iquebi. Mibi nëmbobi tabadmenun abentsëc chotsecnuc shubumpi uatsëcnuna, Icbo. Mitsana natsëcquinc Moisesën na natsëcquinc Ediasën na natsëcquinc canuna. ¿Ada bëda icpec? —quenubi
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 abu ushu bëchamauanquiec icquidën isadenquio icnuc bëtimpac caondash. Adnubien abu ushu nënantanuëshquio Nuquin Papa onquiampac caondash. —Nëid con Madombo nec. Ëmbi tantiaidquio yec ëmbi bëdamboen isaidquio neque. Nëidquio tantiata —quec dacuëdampamboec onquenubien
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 uinte paëdtampamboec dacuëdtanec uebudcuededpac caondash Petedo chedo.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Adshobien Esusën camishquin: —Dacuëdenda. Nidto —cac
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 nidtoquin isquien Esus abentsëqui iquec.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Adtanec macuësh budequi Esus: —Mimbi isboed nëbi utsibo chienda. Unës uac ëbi uincuenacsho isun chianta —quepac caondash abëd icquido chiec.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Adsho tantiash Petedo chedo: —“Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin nëbi mibi tantiembi. Mibi adquid icnuc ¿mitsipadquid nuquin matses tsusiobon chuiposh? Nuquin Papan chiaid isash: “Nuquin Papan chomiaid choabi icnuc Edias yampidba choendac,” quepequien iccosh —queshobien
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Esusën: —Abimbo chiosh. “Edias yampid bëyuc choshon: ‘Nuquin Papan chomiac bëdambo icquid choeque. Bëdamboec tabadta,’ quequin chiendac,” quequin abimbo chiosh.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Adquid Ediasbimboecquid chondash. Choacsho tantienquio icquin matsesën abi bunacpaden unës uapac caondash. Adembidi Nuquin Papan chomiaid icsho ëbitsen chieshënquin unës uaindac —quesho tantiashien:
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 —“Ediasbimboecquid nec,” quequinshenda chuiposh. Uan pado acten mentoandened caquinshenda Edias capec —quepac caondash Petedo chedo.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Bëchamauanquiec ictanec choequi abëd icquido utsibo yacno choquin matses dadpen aido datsidadacsho Esusën istuidpondash. Adec Esus chosho isumbien unësanetsëcquidën papan Esus ismequin danëshën sebudshun chuipondash.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 —Con mado bëdamboen isquin bëdameta, Icbo. Baded-badedquiec unësanec cuëten pichiquianec. Adecbidi unësanec acten mentoadtsenaccosh.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mibëd icquidon bëdamete danquin bëuidombi. “Në bëdame,” cac bëdamenuen tanuidosh. Bëdamenquio iccoshe. Mimbimbo bëdameta —caquien
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Esusën ambo icquidotedi chuipondash. —Ëmbi nadatiambo icquin nabanquin ismiaqui mimbi ëbi tantienquio iquec. Adsho isash chieshtoash cuentiadquio icchitebi. Adtiadquio yequi padenquio iquec nebique. Min mado beccho —cac
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 bësho istanquin Esusën podobitsi icsa chushcapondash. —Padi. Daicsa uainda —cac podobitsi icsa cuenubi madompi bëdampondash.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Adsho isun abëd icquidon Esus chuipondash utsibo tantiamenquio icquin. —Ëmbi: “Cuemenu,” cac ¿atotsi quiash podobitsi icsa cuenenquio icposh? —caquien:
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 —Nuquin Papa bëdamboen tantiaquin mimbi bëdamboen natsenoc. Mimbi bëdiactsëc tantiatsec. Pete ëshëmpi mostasa caid pistsëcquidi siac nua yec canitsiash. Adecbidi Nuquin Papa tantiatsëcboedi: “Ambi natiapimbo ictequid nibëdec,” quequin abimbo tantiaquidquio yanshun comapenen tantiaquidbimboec mibi ictsiac. Adquidën nëid macuëshquiobi cain: “Uquë manëd,” cac manëdtsiash. Aden mimbi: “Ëbi bëdamboen nameta, Papa,” quequin Nuquin Papa chianiac aidëmbi mimbi: “Ëmbi natiapimbo ictequid nec,” caid mibi bëdamboen nametsiash.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Nëbi ëmbi cuemeboed abembi cuentiapimbo icquid nec. Nuquin Papauidi tantianuen buna mëmunquin Nuquin Papa chianeshun adquid cuemequid —quequin Esusën chuipondashi.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Adanec aton nidaid Cadidia yacnobi capucuenequimbi Esusën abëd icquido chuipondash. —Ëbëd icquid abentsëcshun ëbi chieshënquido ëbi bedmendac.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Bedshun ëbi unës uamendac. Aden unës uamiacsho chococaquini daëdec ushash uincuenendac —quesho tantiatanequien abëd icquido: —Unësquio icnuc chiec —quiash shubiantiadtsëcquio icpondash.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Aden chianec nidequi shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus chopondash. Adnubien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nacnemenuequin piucquid bedquidon Petedo chuituidpac caondash. —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nacnemenuen ¿ada min icbon dos dada uatsaid piucquid shocoshëmpi abentsëc menepatsiash? —cac
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Petedo: —Ai, menetsiash —quepac caondash. Adanec nidec shubun puduedshobien Esusën ambia Petedo chuipondash. —¿Atotsi mimbi chie, Simon? Aton matsesën na nacnemenuen ¿tsutsi chuiquid dapabon piucquid bedshumpec? ¿Ada aton matses piucquid bedshumpec? Aido bedshunenquio icquin ¿ada ambi bedaido aton yuabo piucquid bedshumpec? —caquien
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Petedo: —Ma aton yuabo bedshumpaid yoc. Aton matses piucquid bedshunenquio iquec —quesho tantiashien: —Adembidi aton Mado icsho aton shubu nacnemenuen Nuquin Papan ëbi bedshuntiapimbo iquec.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Aden tantiaquimbi: “Nëishnushe,” queshun menenun nanuna. Chianën ansemetan. Tauaquin ansemiaidi ancanshun anisquin 4 dada uatsaid piucquid shocoshëmpi abentsëc mimbi istuidendac. Aid bedshun piucquid bedshumënquido menetanta. “Në con icbon nabëdi con na nec,” quequin menetanta —capondash Esusën. Adoac Petedon Esusën chiacpadomboen menetampac caondash.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.