Mateus 17

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aden chiash 6tedec ushanec nidquimbi Esusën abëd icquido 3tedtsëqui buampondash. Petedo yec Acobo yec Acobon buchi Uan yec quetsëcnuc buanash macuësh dapa dectatoash mananënquio tabadtuidpac caondash.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tabadtuidshun isquien Esus utsiacbimboec isadpec. Aton dashcutebëdi aton bëtantete ushëbimboec bëchamauanquiec yanac caondash.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Esus bëchamauanquiec icnubien dada utsi daëd isadcuenash Esusbëd onquiampac caondash. Abentsëc Moises yampid icnubi utsi Edias Nuquin Papan ambi tantiaid oncamiampid icpac caondash.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Adsho isashien Petedo: —Mibi adec tabadsho isash bëdambo iquebi. Mibi nëmbobi tabadmenun abentsëc chotsecnuc shubumpi uatsëcnuna, Icbo. Mitsana natsëcquinc Moisesën na natsëcquinc Ediasën na natsëcquinc canuna. ¿Ada bëda icpec? —quenubi
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 abu ushu bëchamauanquiec icquidën isadenquio icnuc bëtimpac caondash. Adnubien abu ushu nënantanuëshquio Nuquin Papa onquiampac caondash. —Nëid con Madombo nec. Ëmbi tantiaidquio yec ëmbi bëdamboen isaidquio neque. Nëidquio tantiata —quec dacuëdampamboec onquenubien
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 uinte paëdtampamboec dacuëdtanec uebudcuededpac caondash Petedo chedo.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Adshobien Esusën camishquin: —Dacuëdenda. Nidto —cac
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 nidtoquin isquien Esus abentsëqui iquec.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Adtanec macuësh budequi Esus: —Mimbi isboed nëbi utsibo chienda. Unës uac ëbi uincuenacsho isun chianta —quepac caondash abëd icquido chiec.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Adsho tantiash Petedo chedo: —“Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin nëbi mibi tantiembi. Mibi adquid icnuc ¿mitsipadquid nuquin matses tsusiobon chuiposh? Nuquin Papan chiaid isash: “Nuquin Papan chomiaid choabi icnuc Edias yampidba choendac,” quepequien iccosh —queshobien
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Esusën: —Abimbo chiosh. “Edias yampid bëyuc choshon: ‘Nuquin Papan chomiac bëdambo icquid choeque. Bëdamboec tabadta,’ quequin chiendac,” quequin abimbo chiosh.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Adquid Ediasbimboecquid chondash. Choacsho tantienquio icquin matsesën abi bunacpaden unës uapac caondash. Adembidi Nuquin Papan chomiaid icsho ëbitsen chieshënquin unës uaindac —quesho tantiashien:
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 —“Ediasbimboecquid nec,” quequinshenda chuiposh. Uan pado acten mentoandened caquinshenda Edias capec —quepac caondash Petedo chedo.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Bëchamauanquiec ictanec choequi abëd icquido utsibo yacno choquin matses dadpen aido datsidadacsho Esusën istuidpondash. Adec Esus chosho isumbien unësanetsëcquidën papan Esus ismequin danëshën sebudshun chuipondash.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Con mado bëdamboen isquin bëdameta, Icbo. Baded-badedquiec unësanec cuëten pichiquianec. Adecbidi unësanec acten mentoadtsenaccosh.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Mibëd icquidon bëdamete danquin bëuidombi. “Në bëdame,” cac bëdamenuen tanuidosh. Bëdamenquio iccoshe. Mimbimbo bëdameta —caquien
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Esusën ambo icquidotedi chuipondash. —Ëmbi nadatiambo icquin nabanquin ismiaqui mimbi ëbi tantienquio iquec. Adsho isash chieshtoash cuentiadquio icchitebi. Adtiadquio yequi padenquio iquec nebique. Min mado beccho —cac
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 bësho istanquin Esusën podobitsi icsa chushcapondash. —Padi. Daicsa uainda —cac podobitsi icsa cuenubi madompi bëdampondash.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Adsho isun abëd icquidon Esus chuipondash utsibo tantiamenquio icquin. —Ëmbi: “Cuemenu,” cac ¿atotsi quiash podobitsi icsa cuenenquio icposh? —caquien:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 —Nuquin Papa bëdamboen tantiaquin mimbi bëdamboen natsenoc. Mimbi bëdiactsëc tantiatsec. Pete ëshëmpi mostasa caid pistsëcquidi siac nua yec canitsiash. Adecbidi Nuquin Papa tantiatsëcboedi: “Ambi natiapimbo ictequid nibëdec,” quequin abimbo tantiaquidquio yanshun comapenen tantiaquidbimboec mibi ictsiac. Adquidën nëid macuëshquiobi cain: “Uquë manëd,” cac manëdtsiash. Aden mimbi: “Ëbi bëdamboen nameta, Papa,” quequin Nuquin Papa chianiac aidëmbi mimbi: “Ëmbi natiapimbo ictequid nec,” caid mibi bëdamboen nametsiash.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Nëbi ëmbi cuemeboed abembi cuentiapimbo icquid nec. Nuquin Papauidi tantianuen buna mëmunquin Nuquin Papa chianeshun adquid cuemequid —quequin Esusën chuipondashi.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Adanec aton nidaid Cadidia yacnobi capucuenequimbi Esusën abëd icquido chuipondash. —Ëbëd icquid abentsëcshun ëbi chieshënquido ëbi bedmendac.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Bedshun ëbi unës uamendac. Aden unës uamiacsho chococaquini daëdec ushash uincuenendac —quesho tantiatanequien abëd icquido: —Unësquio icnuc chiec —quiash shubiantiadtsëcquio icpondash.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Aden chianec nidequi shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus chopondash. Adnubien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nacnemenuequin piucquid bedquidon Petedo chuituidpac caondash. —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nacnemenuen ¿ada min icbon dos dada uatsaid piucquid shocoshëmpi abentsëc menepatsiash? —cac
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Petedo: —Ai, menetsiash —quepac caondash. Adanec nidec shubun puduedshobien Esusën ambia Petedo chuipondash. —¿Atotsi mimbi chie, Simon? Aton matsesën na nacnemenuen ¿tsutsi chuiquid dapabon piucquid bedshumpec? ¿Ada aton matses piucquid bedshumpec? Aido bedshunenquio icquin ¿ada ambi bedaido aton yuabo piucquid bedshumpec? —caquien
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petedo: —Ma aton yuabo bedshumpaid yoc. Aton matses piucquid bedshunenquio iquec —quesho tantiashien: —Adembidi aton Mado icsho aton shubu nacnemenuen Nuquin Papan ëbi bedshuntiapimbo iquec.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Aden tantiaquimbi: “Nëishnushe,” queshun menenun nanuna. Chianën ansemetan. Tauaquin ansemiaidi ancanshun anisquin 4 dada uatsaid piucquid shocoshëmpi abentsëc mimbi istuidendac. Aid bedshun piucquid bedshumënquido menetanta. “Në con icbon nabëdi con na nec,” quequin menetanta —capondash Esusën. Adoac Petedon Esusën chiacpadomboen menetampac caondash.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.