Mateus 13
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adtanec nidec chian budash cuëmano tabadtuidpondash.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Tabadtuidsho isash matses dadpenquio cho-choash tsucus-tsucustsëcquio yec Esus datsidadpondash. Adsho istanec cano dapa antabëdtoash cuëma anoentsëc canon nuadquin Esusën chuipondash cuëmano tabadquidon tantianubi.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Adshumbic abi tantiate chuinuen naden ompoacbimboen chuipondash. —Piacbo ëshë siaid utsi-utsiec bëdamboec caniec. Utsi-utsiec padenquio.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 “Abitedi ansecanu,” caidi utsi-utsiec shëcuë nibëdacno paëdec. Paëdacsho paëdaid uicchunën chequid.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ëshë utsibic nidaid tsasimbo yacno siac badedi dëyucuidash
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 aton tapun nidaidën puduedenquio icnuc ushë chënquequidën badedi unësquid.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ëshë utsibic nisanquid diadacno siaid dëyucash canidouidtsëcsho nisanquidën dayunac unësquid.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Padnuen ëshë utsi-utsiec nidaid bëdanquio siac dëyucash caniash dadpenquio ëshëquid. Utsi-utsiec 100ted ëshëquid icnubi utsi-utsiec 60ted ëshëquid icnuc utsi-utsiec 30ted ëshëquid —quepondash Esus.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Adashic: —¿Min pabiate shëcuë nibëdquiecta iquec? Ëmbi chuiboed bëdamboec pausudta —quepondash Esus.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Adsho tantiashun abëd icquidon Esus chuipondash. —¿Atotsieshun ompoacbimboen nëid matses dadpen chie? —caquien
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Esus nadpondash. —Utsibo tantiamenquio icquin Nuquin Papabëd tabadte chuiquin nëbi mibiuidtsëqui tantiamembi.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Nuquin Papa tantiatiadquio icquidën ëbi tantiasho bëdamboen tantiamendambi. Nuquin Papa tantiauidtsëcquidën ëbi tantienquio icsho ëmbi ompoacbimboen chiac tantienquio ictsiash.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ompoacbimboen aido dadpen chuibanembi. Ëmbi naid isun ëbi tantienquio iquec. Ëmbi chuisho pamumëdacbimboen tantienquio iquec. Adsho aidon tantiatiapimbo icnuc chiembi.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Nëidon tantienquio icte chuiquin Nuquin Papan nuquin tsusedpa Isayas caid naden dada uamepampic.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ai, ëmbi chiaid tantiatiapimbo iquec.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Adashic aidobidi chiec: —Isayasën chiacpadomboen utsibon ëbi tantienquio icnubi mimbien ëbi tantiec. Ëbi isec mibi tabadec. Ëmbi chuibansho tantiash: “Ai, abimbo caic,” quec mibi bëdambo iquec.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ëbi chote chuipampidobëdtan bëdamboec tabadquido dadpenshun mimbi ëbi isacpadomboen ëbi iste bunequi ëbi isambobi unëspampic. Mimbi ëmbi chuisho tantiacpadomboen tantiatiadquio yequi tantiambobi unëspampic —quepondash Esus.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Adashic abi onquec: —Tantia. Ëmbi piacbo ëshë siaid quequin chuiboed sebadënquio mibi chuinu.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Nuquin Papabëd tabadte chiaid piacbo ëshë siaidbimboecquid nec. Nuquin Papan chiaid chiaqui tantiadenquio icsho Satanasën nac badedi bëshumpec. Uicchunën piacbo ëshë paëdaid badedi chiacbimboen adopec.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Utsibic Nuquin Papan chiaid chiaqui bëdiactsëc tantiauidtsash: “Bëdambo iquec,” quec cuishonqueuidtsec.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Adsho: “Nuquin Papan chiaid tantiaquid nec,” queshun utsibon chieshënac badedi chieshtoshon tantienquio yanendac. Piacbo ëshë tapunuidtsash unësacbimboen adoendac.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Utsibic Nuquin Papan chiaid tantiatsashi ambi dacuëdquin tantiaiduidi tantiequi chieshtopec. Utsibic tantiauidtsash ambi bedtequiduidi tantiequi chieshtopec. Nuquin Papan chiaid tantienquio icpec. Isitodon dayunac unësacbimboen adoendac.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Padnuen utsibon tantiate nidaid bëdan siaidbimboecquid nec. Nuquin Papan chiaid chuisho tantiaquioshon ambi tantiaid bënuainquio icquin tantiabudec bëdamboec tabadec. Adshun aidën chiac utsi dadpenquioshë ëbi tantiaquid yanendac. Utsin chiac dadpen adecbidi ëbi tantiaquid yanendac. Utsin chiac daëdpactsëc adquidbidi yanendac —quequin abi tantiate chuipondash Esusën.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Adshumbic Esusën naden chuipondash. —Tantia. Nuquin Papan namiaid tantiamenuen utsi chiacbimboen chuinu. Tiedën caniquid pete adosbiecquid icbon siac caondash.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Adanec nidambic inchëshëmbi choshon chieshëmënquidën ëshë icsambo icquidtsen daëd uain seuanac caondash.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Adoac adosbiecquid canidotsëcnubi abëdi tancandaëdpamboec icsambo icquid canidotsac caondash.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Adsho istanquin yuabon aton icbo chuituidpac caondash. “¿Pete ëshëda sio?” cac: “Ai,” quesho tantiash: “Icsambo icquidbëd tancandaëdec canidopacboc. ¿Mitsipaden sio?” quequin yuabon icbo chuipac caondash.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Adoaquien: “Chieshëmënquidëmbien seuanchitash,” cac: “¿Chicshunetanquindambi icpe?” yua quesho:
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Padi. Petebëdi chiquidtsiash.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Aidbëdi ma canipanuna. Ëshëacsho tacuesquimbi teshun sianun nanuna. Adoshombic icsambo icquid tsindobanshun nëdëncanun nanuna. Icsambo icquid nëdëncatanquimbic pete bedshun sandoshon shubun dectandonon nanuna,” quepac caondash tied icbo —quequin Esusën chuipondash.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Adshumbic abi tantiaquido dadpen yante tantiamenuen Esusën naden chuipondash. —Cuëte bacuë ëshëmpi
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 pistsëcquidi nuamboshë caniec. Aid cuëte cuidin uicchun dadpen tabadtonec. Adecbidi ëbi tantiaquid abentsëcshun bëdamboec tabadquin ismiac ëbi tantiaquid dadpenquio yanendac —quepondash Esus.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Adshumbic Esusën abi bëdamboen tantiate chuipondash. —¿Mitsipad nami uaid icpec? Aniactsëc nami uashun utsibëdta daëd uain cabiunac abichobi batambo yanec. Adembidi ëbi bëdiactsëc tantiatsëcboedi ëmbi chiaid tantiash ëbi bëdamboen tantiaquid yanendac
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 —quequin Esusën chuipondash. Sebadënquio chienquio icquin ompoacbimboenuidi Esusën chuipondash.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Aden Esusën chuite chuiquin Nuquin Papan dada uamepampicpadomboen nanuen adopondash. Nuquin Papan dada uamepampid nad iquec.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Adashic matses dadpen tabadacnuësh nidec Esus shubun puduedondash. Puduedshobien abëd icquidon chuipondash. —“Chieshëmënquidën ëshë icsambo icquid siaid nec,” quequin mimbi chuiboed en sebadënquio chui, Icbo. Tantianu. ¿Atotsi chuitiadquio icquin aden chio?
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 —caquien Esusën chuipondash naden. —Tantia. Mibi chuinu. Pete ëshë bëdambo icquid sequidbimboecquid nebi. Nuquin Papan chiaidquio tantiamequin matses bëdambo icmequid nebi.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Padnuc tied dapabimboecquid nidaidën tabadquidtedi nec. Padnuc pete ëshëbimboecquid ëbi tantiaquid nec. Nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido utsi-utsien ëbi tantiaquid icmendambi. Padnuc ëbi chieshënquid Satanasën yuaido icsambo icquid siaidbimboecquid nec.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Padnuc ëshë icsambo icquid sequidbimboecquid Satanas nec. Aidën yuaido matses icsambo icquidon ëbi tantiaquidobëd tabadquin icsametiadquio iquec. Adsho badedi cuidenquio icquin Nuquin Papan cuidte ushë choabi icnuc matses icsambo icquidobëd bëdambo icquido tabadmendambi. Padnuen ambi chiacpadën Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabon ëmbi chiacpadomboen naindac.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Icsambo icquid tsindoshon nëdëncacbimboen Nuquin Papan cuidte ushëmbi icsambo icquido cuidendac.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ëmbimboen mayan bëdabo namendac. “Icsamianquidobëdta icsaidotedi bedshun chian anëdënquiacno nëseca,” quequin ëmbi chiac
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 bedshun chian anëdënquiacno nësecaindac. Adoac natiaic mëyadbudec sidquequiendac.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Padnuen ëbi tantiec bëdamboec tabadquido Nuquin Papa yacno nidash icsatiapimbo icquid iquendac. Ëmbi aden chuiboed tantiashun ëmbi chiacpadomboen nata —quepondash Esus.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Adshumbic padpiden Esusën chuipondash. —Tantia. Matses ambi istuidaid bedte comapenec bunquiaid mibi chuinu. Utsin tied nantan nidshun dadan ëndenquimbo ompoampid piucquid dadpenquio icquid istuidpac caondash. Istuidash aid bedte comapenec bunquiopac caondash. Adshun aton na abitedimbo menequin piucquid bedshun tied icbo aid piucquid meneshun: “Nëbi con tied nec,” queshun piucquid ompoampid bedpac caondash. Adomboen matsesën Nuquin Papabëd tabadte bunquin aton nauidi nainquio icquin Nuquin Papan chiacpadomboenuidi nac bëdambo ictsiash.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Tantia. Casëdu bëdaidquio bunaidtsen mibi chuinu. Dadan casëdu bëdaidquio bunquin bednuen nibënbenepac caondash.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Adshun bëdaidquio istuidash: “Nadquid utsi nibëdec,” quiash comapenec bunquiac caondash. Adshun aton na abitedimbo menequin piucquid bedshun casëdu icbo menequin aid casëdu bedac caondash. Adomboen Nuquin Papabëd tabadte bunquin matsesën ëbi tantiaquiac bëdambo ictsiash —quepondash Esus.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Adshumbic Esusën naden chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Nuëcquid nibedacbimboen naindambi. Isadaidbon nuëcquid dadpenquio bedte nëshaid dapa acte nënequin
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 nëshaid cubu-cubuctsëcquio icnuc nuëcquid bedshun acte cuëman tabadquin nuëcquid nibedquid. Nuacquid sandobanquin pistsëcquid acte nësecaquid. Aden Isadaidbon nuëcquid bedquid.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Adomboembidi namendambi. Nuquin Papan cuidte ushë chonoc ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabo namendambi. Adoac choshon nibedacbimboen matses bëdambo icquido Nuquin Papa yacno nidmequimbi
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 icsambo icquido chian anëdënquiacno nësecaindac. Adoac natiaic shubiquiendac —quequin Esusën Nuquin Papan cuidte chuipondash.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Adshumbic: —¿Ada ëmbi chuiboedtedi tantie? —caquini: —Ai, tantiembi —quepondac.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Adsho tantiashun Esusën chuipondashi. —Nuquin Papan chiaid chuibanquid mibi iquendac. Matsesën aton na ëndenquimbo dayun uanëdaidbëdta aton na chuca ismequin chiacbimboen mimbi naindac. Nuquin Papan chiaid ëndenquimbo dada uampidbëdtabi Nuquin Papan chiaid utsi ëmbi chuiboedquio mimbi chiendac —quepondash Esus.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Adanec auëshquiobi nidequi
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 abi caninëdacno shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno chopondash. Ambo choshombic Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun aton matses chuipondash. Adoaquien: —¿Mitsipaden comapenen tantiabempash neba? ¿Mitsipadec comapenen tantiaquin bëdamequid yampash?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ¿Nuqui isacmaidta nedic? Ma aton papa cuëte nacnenquid nepaboc. Ma aton tita Madia nepayoc. Aton utsibo nëidtedi iccosh. Nëidic Acobo. Nëidic Ose. Nëidic Simon. Nëidic Udas. Aidtedi aton utsibo iccosh.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Aido nëmbo tabadosh. Aton chibichedotsen nëmbo tabadosh. ¿Comapenen tantiaquidta nedic? Ma adquidpenquio neyoc —quequin
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Esus chieshënquin tantienquio icpondash.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Adshun nadatiambo icquin nabanquin daëdpactsëc ismetsëccondash: —“Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quetiapimbo iquec —queshun.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.