Mateus 12
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adshumbic chonoadtemaid ushën Esusbëd capucuenequin tied matanquin bundotsëcshun tiedën caniquid ëshchicshun petempi petsëccondambi.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Pesho istuidshumbini con tsusedpabon chiampid namequido padiseyobon: —Is. Mibëd icquido chonoadtemaid ushëmbi chonoadeque —capondash Esus chuiquin.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Adoaquien Esus: —Ma icsapenquio icpayoc. ¿Nuquin tsusedpa Dabidën bundoshon ambi petemaidquio pepampid chuiquin dada uapampid isamboda ictio?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Aidën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid abi puduedtemaidën puduedshun ambi petemaid pan sanaid istuidpampic. Aid panëmpi nëish yua abided unës uaquidon petequid nepampic. Aid panëmpi bedshun abëd icquidobëdtan Dabidën pepampic. Aden nuqui bëdambo icquid caidën ambi natemaidi napampic.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Adembidi chonoadtemaid ushën natemaid chiaid niacquimbi nëish yua abided unës uaquidon aid ushëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun nacnendenepec. Nuquin Papan chiacpadomboen naiqui icsainquio icpec.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid tantiaquin adopec. Aid shubu bëdapabi icnuc bëdamboshë icquid nebi.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nuquin Papan naden chiaid mimbi bëdamboen tantienquio iquec.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Tantia. Nuquin Papan chomiaid icquin chonoadtemaid ushë ëmbibi chiampid icnuc ëmbi tantiacpadomboen aid ushëmbi ëbi tantiaquido namembique —quepondash Esus ëmbi petsëcsho istuidquido chiec.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Adanec nidec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 isaquien mëicsatsaid icpondash. Adnubien padiseyobon: —Chonoadtemaid ushëmbi bëdamequid Nuquin Papan chiaid niacquidien nechitec. Nuquin Papan chiaid Esus niacmenuna. Aden niacmeshun: “Icsambo mibi iquec,” canuna —queshun Esus chuituidpondash. —¿Nadquid chonoadtemaid ushëmbi matses bëdamequinda Nuquin Papan chiaid niacpec? —caquien
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Esusën: —¿Ada min nëish yua obeca caid icpec? Adquid chonoadtemaid ushën shëcuë uquëduc ampaëdacsho istuidshun ¿chiquenquioda mimbi icpatsia? Ai, mimbi chictsiac. Chonoadtemaid ushëmbi mimbi chonoadquin chicpatsiac.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Aden min obeca bëdiactsëc tantiec mibi bëdapabi icnuc matses tantiaquioquin nashunquid bëdamboshë ictsiash. Nadquid chonoadtemaid ushëmbi matses aden bëdamboen nashunquidën Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quequin Esusën abi icsamenu caquido chuipondash.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Adotanquimbien Esusën mëicsatsaid chuiquin: —Mëcueta —cac mëcuec bëdampondash aton mëdante abiuc daëdi bëdambo yec.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Adsho isashien abi chieshënquido padiseyobo nëishquiopac caondash. Adec nëishanec nidash aton matses utsibobëd: —Cuesunequimbien Esus ictiad —quecuededpac caondash.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Adnubien Esus: —Ëbi cuesunetiadquio iquec —quianec auëshquiobi puduanec nidpondash. Nidsho isumbien matses dadpenshun tsibanampondash. Adshumbic aidon bëaid daicsaidotedi bëdamebampondash.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Adshumbic ambi bëdamiaido chuiquin: —“Bëdamioshi,” quenda —quequin chuipondash Esusën: —Ëbi abi chuiquid dapa icmenushe —quiash adpondash Esus.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Aden Esusën nate chuiquin Nuquin Papan isadaidbo tsusedpa Isayas dada uamepampic naden chuiquin.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ëmbi chomiaid ëmbi chiacpadomboen naquidquio nec.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Chushcanante bunenquio yec ancanenquio iquendac.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Icsambo icquido yec shubiquido yec natiaic tabadquido yec daicsaido yec quequidon abi bëdiactsëc tantiabentsëcsho bëdamboen isquin bëdamboen tantiamendac.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ‘Nuquin Papan tantiacpadomboen matses bëdamboen namendac,’ queshun nidaid utsi-utsiec yacnocquidon matses dadpenshun aidi tantiendac,”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Adnubien Esus ismenuen daicsaid bëpondash. Dapuduedshun podobitsi icsan bëshu uain eme uaidi onquesa nepondash. Isenquio yec onquenquio icshobien Esusën bëdamepondash. Adoac isbenequi onquiampondash.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Adsho isashien Esus datsidadquido: —Is. Comapenen tantiaquin nabanquidquio nëid neque. ¿Nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquidta nepec? Adquid yec nuqui cainaidquio Nuquin Papan chomiaidien nechitec —quecuededpondash.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Adsho tantiash Esus chieshënquido padiseyobo: —¿Aidta nedic? Ma aidpenquio neyoc. Betsibu caidën podobitsi icsan icbon namiaid icquimbien Esusën podobitsi icsa cuemechitec —quequin otacquio tantiapanëdash.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Adshobien Esusën aidon otacquio tantiaid ambembi tantiashun naden chuipondash. —¿Adquidënda aton yuabi cuemepatsiash? Padenquio. Chuiquid dapan aton yuabo nëishtanquin chushcac cuësh-cuëshëdec aton yuabo uesadec nietsiash. Aido nibëdnuc chuiquid dapa ictiapimbo ictsiash. Adecbidi shubu dadpen icquidën tabadquido chushcananash cuësh-cuëshëdec niquian shubu dadpen icboedi daëdpactsëc yanec.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 “Betsibu caidbidi Satanas caidëmbi namiaquien podobitsi icsa cuemechitec,” mimbi ëbi capoc. ¿Ambi naid nashobida Satanasën aton yuabo podobitsi icsabo cuemepatsiash? Padenquio ictsiash. Satanasën cuemiac aidbëdi aton yuabo cuësh-cuëshëdtsiash. Adnuc Satanas aton icbopenquio yantsiash.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mibëd icquidon podobitsi icsa dapuduedaid cuemiac caosh. ¿Cuemesho isun mimbi ëbi chiacpadomboen: “Betsibu caidën namiaquien nachitec,” cainda ictio? Ma mimbi padenquio icpaboc. Mimbi adoac: “Mimbi icsamboen chiec,” quetsenosh podobitsi icsa dapuduedaid cuemequido mibëd icquido.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Nuquin Papan Mayanën namiaquimbi podobitsi icsa cuemioc. Ëmbi adosho isash: “Nëbi matsesbëd icquin Nuquin Papan namiaidën naosh,” quetiadquidi mibi nec —quepondash Esus.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Adashic abi onquec: —Tantia. Mibi chuinu. Ampenuesho icbon istuidac ampequidën icbo uidën uabi ampeshuntiapimbo iquec. Icbo uidënquio icquid bucun cataneshun ampeshunquid. Adecbidi Satanas bëdiactsëc tantiaquid icnuc ëbien comapenen tantiaquidquio nec. Uidën uacbimboen nadatiambo icquin nabanquin aton yua cuemepombi.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Ëbi con icbo cainquio icquido Satanasën yuabo nec. Adquid icquin ëbi chieshënquin ëbi tantiatsëcquido cuëshëdmendac. Adquidbidi mibi nec —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Adshumbic nadentsen chuipondash. —Nuquin Papan chiaid niac-niacboedëmbi ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Nuquin Papan icsamboen chuishunquidëmbi abi icsaid ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Aton Mayanën namiacsho isash: “Icsambo iquec,” quequin bëdamboen tantienquio icsho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ëbi chieshënquin icsamboen chuishunquidëmbi ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Aton Mayanën namiacsho isash: “Icsambo iquec,” quequin icsamboen tantiasho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec. Aden ënenquio icquin icsamboen tantiasho adembidi ënenquio icquin bëdamboen istiapimbo iquendac —quequin abi chieshënquido Esusën chuipondash.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Adshumbic naden bëdamboec tabadte Esusën chuipondash. —Cuëte bëdan bacuë bëdambo iquec. Cuëte icsan bacuë icsambo iquec. Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Adembidi matses bëdambo icquid bëdamboec onquec bëdamboec tabadsho isun: “Aid bëdambo icquid nec,” quequin matsesën tantiatsiash.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ma mibi adquidpenquio neyoc. Nisibimboec icsa uanquido mibi nec. ¿Icsambo icquinda mimbi bëdamboen chuidio?. Ma mimbi padenquio icboc. Mimbi icsamboen tantiaid ma mimbi utsibo icsamboen chuiboc.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bëdambo icquidën ambi bëdamboen tantiaid bëdamboen chuitsiash. Icsambo icquidëmbien ambi icsamboen tantiaid icsamboen chuitsiash. Aden mimbi icsamboen chuipoc.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ambi cuidte ushën Nuquin Papan: “¿Ada bëdamboen tantiaquin chuidenio?” quequin matses abitedi chuimendac.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Adoac abimbo chiec: “Ai, bëdamboen nadeniombi,” quesho icsano nidmenquio iquec. Padnuen utsi: “Padenquio. Icsamboembimbi chuidenechitoc,” quesho icsano nidmequin cuideque. Icsamboec onqueboedi ënëdta —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Aden chuisho tantiashumbien abi chieshënquido utsibon Esus chuituidpondash. —“Nuquin Papan chomiaidini nec,” quequin ëbi ismequin nadatiambo icquin nabanta. Isnu —quepondash padiseyobo Moisesën dada uapampid chuibanquidobëdi.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Adoaquien Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid niac-niaquec mibi icsamboshë iquec. Ëbi tantiate bunenquio icquimbi mimbi: “Ëbi isme,” ëbi capec. Adsho nëbi mibi ismenquio iquembi. Yuecshumbimbi mibi ismendac. ¿Ada nuquin tsusedpa Onas caidën nampid tantie? Aid yampicpaden naindambi.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Chishcambiecquid dapan chebudac aidën pucun uec daëdec ushacsho ucbudac Onas padpidec nidpampic. Adecbidi unësacsho chococac Onas yampicpadec daëdec ushash uincuenendabi. Aden ismendambi.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ëbi tantienquio yec mibi icsambo iquec. Padnuen Nuquin Papan chiaid Onasën chuibanac shubu dadpenquio icquid Ninibe caid yacnocquido badedi icsainquio yec ënëdpampic. Nuquin Papan chiaid chuibanquid Onas bëdambo icpampic. Ëbien bëdamboshë icquidquio nec. Adquid icquin nadatiambo icquin dadpen ismiaqui mimbi ëbi tantienquio iquec. Aden ëbi tantienquio icquido icsho Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën Ninibe caid yacnocquidon: “Icsambo iquec,” mibi caindac.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Adquid cuidte ushëmbi matses utsi Sud yacnocquido ancaquidën nuquin tsusedpa Sadomonën chuisho tantiec chopampidëntsen: “Icsambo mibi iquec,” mibi caindac. Aid ancaquid chido nepampic. “Isadaidbo ancaquid Sadomon cuëmëdquid dadpen tantiaquid nec,” quequin chuituidac Sadomonën chuisho tantianuec nidshun aid chidon tantiatuidpampic. Adash: “Nuquin Papan tantiamiaidënquio Sadomonën bëdamboen chuipec,” quepampic. Ëmbien abitedi tantiaquid icquin nadatiambo icquin ismeuidpoc. Adoaqui mimbi tantienquio icpec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Adshumbic naden Esusën chuipondash. —Icsaquido mibi nec. Podobitsi icsa dapuduedaidbimboecquid mibi nec. Tantia. Mibi chuinu. Abi dapuduedaid matses nianashi podobitsi icsa abi dapuduedtequid nibëdacno yuec capucuen-capucuenec. Adtanequi: “Ëbi icbocnobidi dapuduedoaic nidebi,” quianec choec.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Chonobi ambi niamboed matses: “Ëbi dapuduedaid podobitsi icsa nibëdnuc bëdambo iquebi. Adquid chomeoatiapimbo iquebi. Ëmbimbo naic bëdamboec tabadquidquio nebi,” queuidpec. Adshobien ambi niamboed podobitsi icsan istuidoapec. Istuidoashic: “Dapuduedtequidquio nëid nec,” quianec
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 abipadquid utsi bedec nidoaic. Nidshumbic 7tedi icsamboshë icquido istuidshun bëash aidobëdi dapuduedec. Adnuc podobitsi icsa abentsëc dapuduedaid yec ënden icsambo icboedi aido dadpen dapuduedaid yec buëdanquiec aid matses icsamboshë yanec. Adquio mibi iquec. “Bëdambo iquebi,” queboedi nëbi mibi icsamboshë yanec —quequin Esusën chuipondash.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Adanec shubun puduedshun Esusën abëd puduedquido dadpen chuinubi aton utsibo aton titabëdi Esus isnuec chopac caondash. Umanuc tabadnubi
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 utsin puduedshun Esus chuituidpondash. —Mibi isec tita min utsibobëdi choaccosh. Umanuc tabadec —caquien badedi nidenquio yec
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Esus: —Utsitsen con ta caimbi. Adembidi utsitsen con utsi caimbi —quetanquin
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 abëd icquido mëdquin ismepondash. —Nëid ëbëd icquido con utsibo caimbi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Nuquin Papan chiacpadomboen naquidquio icsho con matses caimbi. Con utsi caquinc con chibi caquinc con ta caquinc caimbi —quepondash Esus.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.