Mateus 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adshumbic chonoadtemaid ushën Esusbëd capucuenequin tied matanquin bundotsëcshun tiedën caniquid ëshchicshun petempi petsëccondambi.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Pesho istuidshumbini con tsusedpabon chiampid namequido padiseyobon: —Is. Mibëd icquido chonoadtemaid ushëmbi chonoadeque —capondash Esus chuiquin.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Adoaquien Esus: —Ma icsapenquio icpayoc. ¿Nuquin tsusedpa Dabidën bundoshon ambi petemaidquio pepampid chuiquin dada uapampid isamboda ictio?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Aidën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid abi puduedtemaidën puduedshun ambi petemaid pan sanaid istuidpampic. Aid panëmpi nëish yua abided unës uaquidon petequid nepampic. Aid panëmpi bedshun abëd icquidobëdtan Dabidën pepampic. Aden nuqui bëdambo icquid caidën ambi natemaidi napampic.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Adembidi chonoadtemaid ushën natemaid chiaid niacquimbi nëish yua abided unës uaquidon aid ushëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun nacnendenepec. Nuquin Papan chiacpadomboen naiqui icsainquio icpec.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid tantiaquin adopec. Aid shubu bëdapabi icnuc bëdamboshë icquid nebi.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Nuquin Papan naden chiaid mimbi bëdamboen tantienquio iquec.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Tantia. Nuquin Papan chomiaid icquin chonoadtemaid ushë ëmbibi chiampid icnuc ëmbi tantiacpadomboen aid ushëmbi ëbi tantiaquido namembique —quepondash Esus ëmbi petsëcsho istuidquido chiec.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Adanec nidec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 isaquien mëicsatsaid icpondash. Adnubien padiseyobon: —Chonoadtemaid ushëmbi bëdamequid Nuquin Papan chiaid niacquidien nechitec. Nuquin Papan chiaid Esus niacmenuna. Aden niacmeshun: “Icsambo mibi iquec,” canuna —queshun Esus chuituidpondash. —¿Nadquid chonoadtemaid ushëmbi matses bëdamequinda Nuquin Papan chiaid niacpec? —caquien
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Esusën: —¿Ada min nëish yua obeca caid icpec? Adquid chonoadtemaid ushën shëcuë uquëduc ampaëdacsho istuidshun ¿chiquenquioda mimbi icpatsia? Ai, mimbi chictsiac. Chonoadtemaid ushëmbi mimbi chonoadquin chicpatsiac.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Aden min obeca bëdiactsëc tantiec mibi bëdapabi icnuc matses tantiaquioquin nashunquid bëdamboshë ictsiash. Nadquid chonoadtemaid ushëmbi matses aden bëdamboen nashunquidën Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quequin Esusën abi icsamenu caquido chuipondash.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Adotanquimbien Esusën mëicsatsaid chuiquin: —Mëcueta —cac mëcuec bëdampondash aton mëdante abiuc daëdi bëdambo yec.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Adsho isashien abi chieshënquido padiseyobo nëishquiopac caondash. Adec nëishanec nidash aton matses utsibobëd: —Cuesunequimbien Esus ictiad —quecuededpac caondash.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Adnubien Esus: —Ëbi cuesunetiadquio iquec —quianec auëshquiobi puduanec nidpondash. Nidsho isumbien matses dadpenshun tsibanampondash. Adshumbic aidon bëaid daicsaidotedi bëdamebampondash.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Adshumbic ambi bëdamiaido chuiquin: —“Bëdamioshi,” quenda —quequin chuipondash Esusën: —Ëbi abi chuiquid dapa icmenushe —quiash adpondash Esus.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Aden Esusën nate chuiquin Nuquin Papan isadaidbo tsusedpa Isayas dada uamepampic naden chuiquin.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ëmbi chomiaid ëmbi chiacpadomboen naquidquio nec.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Chushcanante bunenquio yec ancanenquio iquendac.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Icsambo icquido yec shubiquido yec natiaic tabadquido yec daicsaido yec quequidon abi bëdiactsëc tantiabentsëcsho bëdamboen isquin bëdamboen tantiamendac.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ‘Nuquin Papan tantiacpadomboen matses bëdamboen namendac,’ queshun nidaid utsi-utsiec yacnocquidon matses dadpenshun aidi tantiendac,”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Adnubien Esus ismenuen daicsaid bëpondash. Dapuduedshun podobitsi icsan bëshu uain eme uaidi onquesa nepondash. Isenquio yec onquenquio icshobien Esusën bëdamepondash. Adoac isbenequi onquiampondash.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Adsho isashien Esus datsidadquido: —Is. Comapenen tantiaquin nabanquidquio nëid neque. ¿Nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquidta nepec? Adquid yec nuqui cainaidquio Nuquin Papan chomiaidien nechitec —quecuededpondash.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Adsho tantiash Esus chieshënquido padiseyobo: —¿Aidta nedic? Ma aidpenquio neyoc. Betsibu caidën podobitsi icsan icbon namiaid icquimbien Esusën podobitsi icsa cuemechitec —quequin otacquio tantiapanëdash.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Adshobien Esusën aidon otacquio tantiaid ambembi tantiashun naden chuipondash. —¿Adquidënda aton yuabi cuemepatsiash? Padenquio. Chuiquid dapan aton yuabo nëishtanquin chushcac cuësh-cuëshëdec aton yuabo uesadec nietsiash. Aido nibëdnuc chuiquid dapa ictiapimbo ictsiash. Adecbidi shubu dadpen icquidën tabadquido chushcananash cuësh-cuëshëdec niquian shubu dadpen icboedi daëdpactsëc yanec.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 “Betsibu caidbidi Satanas caidëmbi namiaquien podobitsi icsa cuemechitec,” mimbi ëbi capoc. ¿Ambi naid nashobida Satanasën aton yuabo podobitsi icsabo cuemepatsiash? Padenquio ictsiash. Satanasën cuemiac aidbëdi aton yuabo cuësh-cuëshëdtsiash. Adnuc Satanas aton icbopenquio yantsiash.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Mibëd icquidon podobitsi icsa dapuduedaid cuemiac caosh. ¿Cuemesho isun mimbi ëbi chiacpadomboen: “Betsibu caidën namiaquien nachitec,” cainda ictio? Ma mimbi padenquio icpaboc. Mimbi adoac: “Mimbi icsamboen chiec,” quetsenosh podobitsi icsa dapuduedaid cuemequido mibëd icquido.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Nuquin Papan Mayanën namiaquimbi podobitsi icsa cuemioc. Ëmbi adosho isash: “Nëbi matsesbëd icquin Nuquin Papan namiaidën naosh,” quetiadquidi mibi nec —quepondash Esus.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Adashic abi onquec: —Tantia. Mibi chuinu. Ampenuesho icbon istuidac ampequidën icbo uidën uabi ampeshuntiapimbo iquec. Icbo uidënquio icquid bucun cataneshun ampeshunquid. Adecbidi Satanas bëdiactsëc tantiaquid icnuc ëbien comapenen tantiaquidquio nec. Uidën uacbimboen nadatiambo icquin nabanquin aton yua cuemepombi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Ëbi con icbo cainquio icquido Satanasën yuabo nec. Adquid icquin ëbi chieshënquin ëbi tantiatsëcquido cuëshëdmendac. Adquidbidi mibi nec —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Adshumbic nadentsen chuipondash. —Nuquin Papan chiaid niac-niacboedëmbi ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Nuquin Papan icsamboen chuishunquidëmbi abi icsaid ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Aton Mayanën namiacsho isash: “Icsambo iquec,” quequin bëdamboen tantienquio icsho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ëbi chieshënquin icsamboen chuishunquidëmbi ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Aton Mayanën namiacsho isash: “Icsambo iquec,” quequin icsamboen tantiasho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec. Aden ënenquio icquin icsamboen tantiasho adembidi ënenquio icquin bëdamboen istiapimbo iquendac —quequin abi chieshënquido Esusën chuipondash.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Adshumbic naden bëdamboec tabadte Esusën chuipondash. —Cuëte bëdan bacuë bëdambo iquec. Cuëte icsan bacuë icsambo iquec. Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Adembidi matses bëdambo icquid bëdamboec onquec bëdamboec tabadsho isun: “Aid bëdambo icquid nec,” quequin matsesën tantiatsiash.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ma mibi adquidpenquio neyoc. Nisibimboec icsa uanquido mibi nec. ¿Icsambo icquinda mimbi bëdamboen chuidio?. Ma mimbi padenquio icboc. Mimbi icsamboen tantiaid ma mimbi utsibo icsamboen chuiboc.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bëdambo icquidën ambi bëdamboen tantiaid bëdamboen chuitsiash. Icsambo icquidëmbien ambi icsamboen tantiaid icsamboen chuitsiash. Aden mimbi icsamboen chuipoc.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ambi cuidte ushën Nuquin Papan: “¿Ada bëdamboen tantiaquin chuidenio?” quequin matses abitedi chuimendac.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Adoac abimbo chiec: “Ai, bëdamboen nadeniombi,” quesho icsano nidmenquio iquec. Padnuen utsi: “Padenquio. Icsamboembimbi chuidenechitoc,” quesho icsano nidmequin cuideque. Icsamboec onqueboedi ënëdta —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Aden chuisho tantiashumbien abi chieshënquido utsibon Esus chuituidpondash. —“Nuquin Papan chomiaidini nec,” quequin ëbi ismequin nadatiambo icquin nabanta. Isnu —quepondash padiseyobo Moisesën dada uapampid chuibanquidobëdi.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Adoaquien Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid niac-niaquec mibi icsamboshë iquec. Ëbi tantiate bunenquio icquimbi mimbi: “Ëbi isme,” ëbi capec. Adsho nëbi mibi ismenquio iquembi. Yuecshumbimbi mibi ismendac. ¿Ada nuquin tsusedpa Onas caidën nampid tantie? Aid yampicpaden naindambi.
39 Mas ele respondeu:
40 Chishcambiecquid dapan chebudac aidën pucun uec daëdec ushacsho ucbudac Onas padpidec nidpampic. Adecbidi unësacsho chococac Onas yampicpadec daëdec ushash uincuenendabi. Aden ismendambi.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ëbi tantienquio yec mibi icsambo iquec. Padnuen Nuquin Papan chiaid Onasën chuibanac shubu dadpenquio icquid Ninibe caid yacnocquido badedi icsainquio yec ënëdpampic. Nuquin Papan chiaid chuibanquid Onas bëdambo icpampic. Ëbien bëdamboshë icquidquio nec. Adquid icquin nadatiambo icquin dadpen ismiaqui mimbi ëbi tantienquio iquec. Aden ëbi tantienquio icquido icsho Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën Ninibe caid yacnocquidon: “Icsambo iquec,” mibi caindac.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Adquid cuidte ushëmbi matses utsi Sud yacnocquido ancaquidën nuquin tsusedpa Sadomonën chuisho tantiec chopampidëntsen: “Icsambo mibi iquec,” mibi caindac. Aid ancaquid chido nepampic. “Isadaidbo ancaquid Sadomon cuëmëdquid dadpen tantiaquid nec,” quequin chuituidac Sadomonën chuisho tantianuec nidshun aid chidon tantiatuidpampic. Adash: “Nuquin Papan tantiamiaidënquio Sadomonën bëdamboen chuipec,” quepampic. Ëmbien abitedi tantiaquid icquin nadatiambo icquin ismeuidpoc. Adoaqui mimbi tantienquio icpec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Adshumbic naden Esusën chuipondash. —Icsaquido mibi nec. Podobitsi icsa dapuduedaidbimboecquid mibi nec. Tantia. Mibi chuinu. Abi dapuduedaid matses nianashi podobitsi icsa abi dapuduedtequid nibëdacno yuec capucuen-capucuenec. Adtanequi: “Ëbi icbocnobidi dapuduedoaic nidebi,” quianec choec.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Chonobi ambi niamboed matses: “Ëbi dapuduedaid podobitsi icsa nibëdnuc bëdambo iquebi. Adquid chomeoatiapimbo iquebi. Ëmbimbo naic bëdamboec tabadquidquio nebi,” queuidpec. Adshobien ambi niamboed podobitsi icsan istuidoapec. Istuidoashic: “Dapuduedtequidquio nëid nec,” quianec
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 abipadquid utsi bedec nidoaic. Nidshumbic 7tedi icsamboshë icquido istuidshun bëash aidobëdi dapuduedec. Adnuc podobitsi icsa abentsëc dapuduedaid yec ënden icsambo icboedi aido dadpen dapuduedaid yec buëdanquiec aid matses icsamboshë yanec. Adquio mibi iquec. “Bëdambo iquebi,” queboedi nëbi mibi icsamboshë yanec —quequin Esusën chuipondash.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Adanec shubun puduedshun Esusën abëd puduedquido dadpen chuinubi aton utsibo aton titabëdi Esus isnuec chopac caondash. Umanuc tabadnubi
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 utsin puduedshun Esus chuituidpondash. —Mibi isec tita min utsibobëdi choaccosh. Umanuc tabadec —caquien badedi nidenquio yec
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Esus: —Utsitsen con ta caimbi. Adembidi utsitsen con utsi caimbi —quetanquin
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 abëd icquido mëdquin ismepondash. —Nëid ëbëd icquido con utsibo caimbi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Nuquin Papan chiacpadomboen naquidquio icsho con matses caimbi. Con utsi caquinc con chibi caquinc con ta caquinc caimbi —quepondash Esus.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.