Mateus 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adshumbic chonoadtemaid ushën Esusbëd capucuenequin tied matanquin bundotsëcshun tiedën caniquid ëshchicshun petempi petsëccondambi.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Pesho istuidshumbini con tsusedpabon chiampid namequido padiseyobon: —Is. Mibëd icquido chonoadtemaid ushëmbi chonoadeque —capondash Esus chuiquin.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Adoaquien Esus: —Ma icsapenquio icpayoc. ¿Nuquin tsusedpa Dabidën bundoshon ambi petemaidquio pepampid chuiquin dada uapampid isamboda ictio?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Aidën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid abi puduedtemaidën puduedshun ambi petemaid pan sanaid istuidpampic. Aid panëmpi nëish yua abided unës uaquidon petequid nepampic. Aid panëmpi bedshun abëd icquidobëdtan Dabidën pepampic. Aden nuqui bëdambo icquid caidën ambi natemaidi napampic.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Adembidi chonoadtemaid ushën natemaid chiaid niacquimbi nëish yua abided unës uaquidon aid ushëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun nacnendenepec. Nuquin Papan chiacpadomboen naiqui icsainquio icpec.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid tantiaquin adopec. Aid shubu bëdapabi icnuc bëdamboshë icquid nebi.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nuquin Papan naden chiaid mimbi bëdamboen tantienquio iquec.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Tantia. Nuquin Papan chomiaid icquin chonoadtemaid ushë ëmbibi chiampid icnuc ëmbi tantiacpadomboen aid ushëmbi ëbi tantiaquido namembique —quepondash Esus ëmbi petsëcsho istuidquido chiec.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Adanec nidec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 isaquien mëicsatsaid icpondash. Adnubien padiseyobon: —Chonoadtemaid ushëmbi bëdamequid Nuquin Papan chiaid niacquidien nechitec. Nuquin Papan chiaid Esus niacmenuna. Aden niacmeshun: “Icsambo mibi iquec,” canuna —queshun Esus chuituidpondash. —¿Nadquid chonoadtemaid ushëmbi matses bëdamequinda Nuquin Papan chiaid niacpec? —caquien
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Esusën: —¿Ada min nëish yua obeca caid icpec? Adquid chonoadtemaid ushën shëcuë uquëduc ampaëdacsho istuidshun ¿chiquenquioda mimbi icpatsia? Ai, mimbi chictsiac. Chonoadtemaid ushëmbi mimbi chonoadquin chicpatsiac.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Aden min obeca bëdiactsëc tantiec mibi bëdapabi icnuc matses tantiaquioquin nashunquid bëdamboshë ictsiash. Nadquid chonoadtemaid ushëmbi matses aden bëdamboen nashunquidën Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quequin Esusën abi icsamenu caquido chuipondash.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Adotanquimbien Esusën mëicsatsaid chuiquin: —Mëcueta —cac mëcuec bëdampondash aton mëdante abiuc daëdi bëdambo yec.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Adsho isashien abi chieshënquido padiseyobo nëishquiopac caondash. Adec nëishanec nidash aton matses utsibobëd: —Cuesunequimbien Esus ictiad —quecuededpac caondash.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Adnubien Esus: —Ëbi cuesunetiadquio iquec —quianec auëshquiobi puduanec nidpondash. Nidsho isumbien matses dadpenshun tsibanampondash. Adshumbic aidon bëaid daicsaidotedi bëdamebampondash.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Adshumbic ambi bëdamiaido chuiquin: —“Bëdamioshi,” quenda —quequin chuipondash Esusën: —Ëbi abi chuiquid dapa icmenushe —quiash adpondash Esus.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Aden Esusën nate chuiquin Nuquin Papan isadaidbo tsusedpa Isayas dada uamepampic naden chuiquin.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Ëmbi chomiaid ëmbi chiacpadomboen naquidquio nec.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Chushcanante bunenquio yec ancanenquio iquendac.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Icsambo icquido yec shubiquido yec natiaic tabadquido yec daicsaido yec quequidon abi bëdiactsëc tantiabentsëcsho bëdamboen isquin bëdamboen tantiamendac.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ‘Nuquin Papan tantiacpadomboen matses bëdamboen namendac,’ queshun nidaid utsi-utsiec yacnocquidon matses dadpenshun aidi tantiendac,”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Adnubien Esus ismenuen daicsaid bëpondash. Dapuduedshun podobitsi icsan bëshu uain eme uaidi onquesa nepondash. Isenquio yec onquenquio icshobien Esusën bëdamepondash. Adoac isbenequi onquiampondash.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Adsho isashien Esus datsidadquido: —Is. Comapenen tantiaquin nabanquidquio nëid neque. ¿Nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquidta nepec? Adquid yec nuqui cainaidquio Nuquin Papan chomiaidien nechitec —quecuededpondash.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Adsho tantiash Esus chieshënquido padiseyobo: —¿Aidta nedic? Ma aidpenquio neyoc. Betsibu caidën podobitsi icsan icbon namiaid icquimbien Esusën podobitsi icsa cuemechitec —quequin otacquio tantiapanëdash.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Adshobien Esusën aidon otacquio tantiaid ambembi tantiashun naden chuipondash. —¿Adquidënda aton yuabi cuemepatsiash? Padenquio. Chuiquid dapan aton yuabo nëishtanquin chushcac cuësh-cuëshëdec aton yuabo uesadec nietsiash. Aido nibëdnuc chuiquid dapa ictiapimbo ictsiash. Adecbidi shubu dadpen icquidën tabadquido chushcananash cuësh-cuëshëdec niquian shubu dadpen icboedi daëdpactsëc yanec.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 “Betsibu caidbidi Satanas caidëmbi namiaquien podobitsi icsa cuemechitec,” mimbi ëbi capoc. ¿Ambi naid nashobida Satanasën aton yuabo podobitsi icsabo cuemepatsiash? Padenquio ictsiash. Satanasën cuemiac aidbëdi aton yuabo cuësh-cuëshëdtsiash. Adnuc Satanas aton icbopenquio yantsiash.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Mibëd icquidon podobitsi icsa dapuduedaid cuemiac caosh. ¿Cuemesho isun mimbi ëbi chiacpadomboen: “Betsibu caidën namiaquien nachitec,” cainda ictio? Ma mimbi padenquio icpaboc. Mimbi adoac: “Mimbi icsamboen chiec,” quetsenosh podobitsi icsa dapuduedaid cuemequido mibëd icquido.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nuquin Papan Mayanën namiaquimbi podobitsi icsa cuemioc. Ëmbi adosho isash: “Nëbi matsesbëd icquin Nuquin Papan namiaidën naosh,” quetiadquidi mibi nec —quepondash Esus.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Adashic abi onquec: —Tantia. Mibi chuinu. Ampenuesho icbon istuidac ampequidën icbo uidën uabi ampeshuntiapimbo iquec. Icbo uidënquio icquid bucun cataneshun ampeshunquid. Adecbidi Satanas bëdiactsëc tantiaquid icnuc ëbien comapenen tantiaquidquio nec. Uidën uacbimboen nadatiambo icquin nabanquin aton yua cuemepombi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Ëbi con icbo cainquio icquido Satanasën yuabo nec. Adquid icquin ëbi chieshënquin ëbi tantiatsëcquido cuëshëdmendac. Adquidbidi mibi nec —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Adshumbic nadentsen chuipondash. —Nuquin Papan chiaid niac-niacboedëmbi ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Nuquin Papan icsamboen chuishunquidëmbi abi icsaid ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Aton Mayanën namiacsho isash: “Icsambo iquec,” quequin bëdamboen tantienquio icsho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ëbi chieshënquin icsamboen chuishunquidëmbi ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Aton Mayanën namiacsho isash: “Icsambo iquec,” quequin icsamboen tantiasho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec. Aden ënenquio icquin icsamboen tantiasho adembidi ënenquio icquin bëdamboen istiapimbo iquendac —quequin abi chieshënquido Esusën chuipondash.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Adshumbic naden bëdamboec tabadte Esusën chuipondash. —Cuëte bëdan bacuë bëdambo iquec. Cuëte icsan bacuë icsambo iquec. Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Adembidi matses bëdambo icquid bëdamboec onquec bëdamboec tabadsho isun: “Aid bëdambo icquid nec,” quequin matsesën tantiatsiash.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ma mibi adquidpenquio neyoc. Nisibimboec icsa uanquido mibi nec. ¿Icsambo icquinda mimbi bëdamboen chuidio?. Ma mimbi padenquio icboc. Mimbi icsamboen tantiaid ma mimbi utsibo icsamboen chuiboc.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Bëdambo icquidën ambi bëdamboen tantiaid bëdamboen chuitsiash. Icsambo icquidëmbien ambi icsamboen tantiaid icsamboen chuitsiash. Aden mimbi icsamboen chuipoc.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ambi cuidte ushën Nuquin Papan: “¿Ada bëdamboen tantiaquin chuidenio?” quequin matses abitedi chuimendac.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Adoac abimbo chiec: “Ai, bëdamboen nadeniombi,” quesho icsano nidmenquio iquec. Padnuen utsi: “Padenquio. Icsamboembimbi chuidenechitoc,” quesho icsano nidmequin cuideque. Icsamboec onqueboedi ënëdta —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Aden chuisho tantiashumbien abi chieshënquido utsibon Esus chuituidpondash. —“Nuquin Papan chomiaidini nec,” quequin ëbi ismequin nadatiambo icquin nabanta. Isnu —quepondash padiseyobo Moisesën dada uapampid chuibanquidobëdi.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Adoaquien Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid niac-niaquec mibi icsamboshë iquec. Ëbi tantiate bunenquio icquimbi mimbi: “Ëbi isme,” ëbi capec. Adsho nëbi mibi ismenquio iquembi. Yuecshumbimbi mibi ismendac. ¿Ada nuquin tsusedpa Onas caidën nampid tantie? Aid yampicpaden naindambi.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Chishcambiecquid dapan chebudac aidën pucun uec daëdec ushacsho ucbudac Onas padpidec nidpampic. Adecbidi unësacsho chococac Onas yampicpadec daëdec ushash uincuenendabi. Aden ismendambi.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ëbi tantienquio yec mibi icsambo iquec. Padnuen Nuquin Papan chiaid Onasën chuibanac shubu dadpenquio icquid Ninibe caid yacnocquido badedi icsainquio yec ënëdpampic. Nuquin Papan chiaid chuibanquid Onas bëdambo icpampic. Ëbien bëdamboshë icquidquio nec. Adquid icquin nadatiambo icquin dadpen ismiaqui mimbi ëbi tantienquio iquec. Aden ëbi tantienquio icquido icsho Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën Ninibe caid yacnocquidon: “Icsambo iquec,” mibi caindac.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Adquid cuidte ushëmbi matses utsi Sud yacnocquido ancaquidën nuquin tsusedpa Sadomonën chuisho tantiec chopampidëntsen: “Icsambo mibi iquec,” mibi caindac. Aid ancaquid chido nepampic. “Isadaidbo ancaquid Sadomon cuëmëdquid dadpen tantiaquid nec,” quequin chuituidac Sadomonën chuisho tantianuec nidshun aid chidon tantiatuidpampic. Adash: “Nuquin Papan tantiamiaidënquio Sadomonën bëdamboen chuipec,” quepampic. Ëmbien abitedi tantiaquid icquin nadatiambo icquin ismeuidpoc. Adoaqui mimbi tantienquio icpec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Adshumbic naden Esusën chuipondash. —Icsaquido mibi nec. Podobitsi icsa dapuduedaidbimboecquid mibi nec. Tantia. Mibi chuinu. Abi dapuduedaid matses nianashi podobitsi icsa abi dapuduedtequid nibëdacno yuec capucuen-capucuenec. Adtanequi: “Ëbi icbocnobidi dapuduedoaic nidebi,” quianec choec.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Chonobi ambi niamboed matses: “Ëbi dapuduedaid podobitsi icsa nibëdnuc bëdambo iquebi. Adquid chomeoatiapimbo iquebi. Ëmbimbo naic bëdamboec tabadquidquio nebi,” queuidpec. Adshobien ambi niamboed podobitsi icsan istuidoapec. Istuidoashic: “Dapuduedtequidquio nëid nec,” quianec
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 abipadquid utsi bedec nidoaic. Nidshumbic 7tedi icsamboshë icquido istuidshun bëash aidobëdi dapuduedec. Adnuc podobitsi icsa abentsëc dapuduedaid yec ënden icsambo icboedi aido dadpen dapuduedaid yec buëdanquiec aid matses icsamboshë yanec. Adquio mibi iquec. “Bëdambo iquebi,” queboedi nëbi mibi icsamboshë yanec —quequin Esusën chuipondash.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Adanec shubun puduedshun Esusën abëd puduedquido dadpen chuinubi aton utsibo aton titabëdi Esus isnuec chopac caondash. Umanuc tabadnubi
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 utsin puduedshun Esus chuituidpondash. —Mibi isec tita min utsibobëdi choaccosh. Umanuc tabadec —caquien badedi nidenquio yec
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Esus: —Utsitsen con ta caimbi. Adembidi utsitsen con utsi caimbi —quetanquin
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 abëd icquido mëdquin ismepondash. —Nëid ëbëd icquido con utsibo caimbi.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nuquin Papan chiacpadomboen naquidquio icsho con matses caimbi. Con utsi caquinc con chibi caquinc con ta caquinc caimbi —quepondash Esus.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.