Mateus 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adshumbic chonoadtemaid ushën Esusbëd capucuenequin tied matanquin bundotsëcshun tiedën caniquid ëshchicshun petempi petsëccondambi.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Pesho istuidshumbini con tsusedpabon chiampid namequido padiseyobon: —Is. Mibëd icquido chonoadtemaid ushëmbi chonoadeque —capondash Esus chuiquin.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Adoaquien Esus: —Ma icsapenquio icpayoc. ¿Nuquin tsusedpa Dabidën bundoshon ambi petemaidquio pepampid chuiquin dada uapampid isamboda ictio?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Aidën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid abi puduedtemaidën puduedshun ambi petemaid pan sanaid istuidpampic. Aid panëmpi nëish yua abided unës uaquidon petequid nepampic. Aid panëmpi bedshun abëd icquidobëdtan Dabidën pepampic. Aden nuqui bëdambo icquid caidën ambi natemaidi napampic.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Adembidi chonoadtemaid ushën natemaid chiaid niacquimbi nëish yua abided unës uaquidon aid ushëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun nacnendenepec. Nuquin Papan chiacpadomboen naiqui icsainquio icpec.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid tantiaquin adopec. Aid shubu bëdapabi icnuc bëdamboshë icquid nebi.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Nuquin Papan naden chiaid mimbi bëdamboen tantienquio iquec.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Tantia. Nuquin Papan chomiaid icquin chonoadtemaid ushë ëmbibi chiampid icnuc ëmbi tantiacpadomboen aid ushëmbi ëbi tantiaquido namembique —quepondash Esus ëmbi petsëcsho istuidquido chiec.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Adanec nidec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 isaquien mëicsatsaid icpondash. Adnubien padiseyobon: —Chonoadtemaid ushëmbi bëdamequid Nuquin Papan chiaid niacquidien nechitec. Nuquin Papan chiaid Esus niacmenuna. Aden niacmeshun: “Icsambo mibi iquec,” canuna —queshun Esus chuituidpondash. —¿Nadquid chonoadtemaid ushëmbi matses bëdamequinda Nuquin Papan chiaid niacpec? —caquien
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Esusën: —¿Ada min nëish yua obeca caid icpec? Adquid chonoadtemaid ushën shëcuë uquëduc ampaëdacsho istuidshun ¿chiquenquioda mimbi icpatsia? Ai, mimbi chictsiac. Chonoadtemaid ushëmbi mimbi chonoadquin chicpatsiac.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Aden min obeca bëdiactsëc tantiec mibi bëdapabi icnuc matses tantiaquioquin nashunquid bëdamboshë ictsiash. Nadquid chonoadtemaid ushëmbi matses aden bëdamboen nashunquidën Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quequin Esusën abi icsamenu caquido chuipondash.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Adotanquimbien Esusën mëicsatsaid chuiquin: —Mëcueta —cac mëcuec bëdampondash aton mëdante abiuc daëdi bëdambo yec.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Adsho isashien abi chieshënquido padiseyobo nëishquiopac caondash. Adec nëishanec nidash aton matses utsibobëd: —Cuesunequimbien Esus ictiad —quecuededpac caondash.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Adnubien Esus: —Ëbi cuesunetiadquio iquec —quianec auëshquiobi puduanec nidpondash. Nidsho isumbien matses dadpenshun tsibanampondash. Adshumbic aidon bëaid daicsaidotedi bëdamebampondash.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Adshumbic ambi bëdamiaido chuiquin: —“Bëdamioshi,” quenda —quequin chuipondash Esusën: —Ëbi abi chuiquid dapa icmenushe —quiash adpondash Esus.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Aden Esusën nate chuiquin Nuquin Papan isadaidbo tsusedpa Isayas dada uamepampic naden chuiquin.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Ëmbi chomiaid ëmbi chiacpadomboen naquidquio nec.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Chushcanante bunenquio yec ancanenquio iquendac.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Icsambo icquido yec shubiquido yec natiaic tabadquido yec daicsaido yec quequidon abi bëdiactsëc tantiabentsëcsho bëdamboen isquin bëdamboen tantiamendac.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 ‘Nuquin Papan tantiacpadomboen matses bëdamboen namendac,’ queshun nidaid utsi-utsiec yacnocquidon matses dadpenshun aidi tantiendac,”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Adnubien Esus ismenuen daicsaid bëpondash. Dapuduedshun podobitsi icsan bëshu uain eme uaidi onquesa nepondash. Isenquio yec onquenquio icshobien Esusën bëdamepondash. Adoac isbenequi onquiampondash.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Adsho isashien Esus datsidadquido: —Is. Comapenen tantiaquin nabanquidquio nëid neque. ¿Nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquidta nepec? Adquid yec nuqui cainaidquio Nuquin Papan chomiaidien nechitec —quecuededpondash.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Adsho tantiash Esus chieshënquido padiseyobo: —¿Aidta nedic? Ma aidpenquio neyoc. Betsibu caidën podobitsi icsan icbon namiaid icquimbien Esusën podobitsi icsa cuemechitec —quequin otacquio tantiapanëdash.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Adshobien Esusën aidon otacquio tantiaid ambembi tantiashun naden chuipondash. —¿Adquidënda aton yuabi cuemepatsiash? Padenquio. Chuiquid dapan aton yuabo nëishtanquin chushcac cuësh-cuëshëdec aton yuabo uesadec nietsiash. Aido nibëdnuc chuiquid dapa ictiapimbo ictsiash. Adecbidi shubu dadpen icquidën tabadquido chushcananash cuësh-cuëshëdec niquian shubu dadpen icboedi daëdpactsëc yanec.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 “Betsibu caidbidi Satanas caidëmbi namiaquien podobitsi icsa cuemechitec,” mimbi ëbi capoc. ¿Ambi naid nashobida Satanasën aton yuabo podobitsi icsabo cuemepatsiash? Padenquio ictsiash. Satanasën cuemiac aidbëdi aton yuabo cuësh-cuëshëdtsiash. Adnuc Satanas aton icbopenquio yantsiash.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Mibëd icquidon podobitsi icsa dapuduedaid cuemiac caosh. ¿Cuemesho isun mimbi ëbi chiacpadomboen: “Betsibu caidën namiaquien nachitec,” cainda ictio? Ma mimbi padenquio icpaboc. Mimbi adoac: “Mimbi icsamboen chiec,” quetsenosh podobitsi icsa dapuduedaid cuemequido mibëd icquido.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Nuquin Papan Mayanën namiaquimbi podobitsi icsa cuemioc. Ëmbi adosho isash: “Nëbi matsesbëd icquin Nuquin Papan namiaidën naosh,” quetiadquidi mibi nec —quepondash Esus.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Adashic abi onquec: —Tantia. Mibi chuinu. Ampenuesho icbon istuidac ampequidën icbo uidën uabi ampeshuntiapimbo iquec. Icbo uidënquio icquid bucun cataneshun ampeshunquid. Adecbidi Satanas bëdiactsëc tantiaquid icnuc ëbien comapenen tantiaquidquio nec. Uidën uacbimboen nadatiambo icquin nabanquin aton yua cuemepombi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Ëbi con icbo cainquio icquido Satanasën yuabo nec. Adquid icquin ëbi chieshënquin ëbi tantiatsëcquido cuëshëdmendac. Adquidbidi mibi nec —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Adshumbic nadentsen chuipondash. —Nuquin Papan chiaid niac-niacboedëmbi ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Nuquin Papan icsamboen chuishunquidëmbi abi icsaid ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Aton Mayanën namiacsho isash: “Icsambo iquec,” quequin bëdamboen tantienquio icsho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ëbi chieshënquin icsamboen chuishunquidëmbi ënacsho Nuquin Papan bëdamboen isec. Aton Mayanën namiacsho isash: “Icsambo iquec,” quequin icsamboen tantiasho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec. Aden ënenquio icquin icsamboen tantiasho adembidi ënenquio icquin bëdamboen istiapimbo iquendac —quequin abi chieshënquido Esusën chuipondash.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Adshumbic naden bëdamboec tabadte Esusën chuipondash. —Cuëte bëdan bacuë bëdambo iquec. Cuëte icsan bacuë icsambo iquec. Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Adembidi matses bëdambo icquid bëdamboec onquec bëdamboec tabadsho isun: “Aid bëdambo icquid nec,” quequin matsesën tantiatsiash.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ma mibi adquidpenquio neyoc. Nisibimboec icsa uanquido mibi nec. ¿Icsambo icquinda mimbi bëdamboen chuidio?. Ma mimbi padenquio icboc. Mimbi icsamboen tantiaid ma mimbi utsibo icsamboen chuiboc.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Bëdambo icquidën ambi bëdamboen tantiaid bëdamboen chuitsiash. Icsambo icquidëmbien ambi icsamboen tantiaid icsamboen chuitsiash. Aden mimbi icsamboen chuipoc.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Ambi cuidte ushën Nuquin Papan: “¿Ada bëdamboen tantiaquin chuidenio?” quequin matses abitedi chuimendac.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Adoac abimbo chiec: “Ai, bëdamboen nadeniombi,” quesho icsano nidmenquio iquec. Padnuen utsi: “Padenquio. Icsamboembimbi chuidenechitoc,” quesho icsano nidmequin cuideque. Icsamboec onqueboedi ënëdta —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Aden chuisho tantiashumbien abi chieshënquido utsibon Esus chuituidpondash. —“Nuquin Papan chomiaidini nec,” quequin ëbi ismequin nadatiambo icquin nabanta. Isnu —quepondash padiseyobo Moisesën dada uapampid chuibanquidobëdi.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Adoaquien Esus: —Padi. Nuquin Papan chiaid niac-niaquec mibi icsamboshë iquec. Ëbi tantiate bunenquio icquimbi mimbi: “Ëbi isme,” ëbi capec. Adsho nëbi mibi ismenquio iquembi. Yuecshumbimbi mibi ismendac. ¿Ada nuquin tsusedpa Onas caidën nampid tantie? Aid yampicpaden naindambi.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Chishcambiecquid dapan chebudac aidën pucun uec daëdec ushacsho ucbudac Onas padpidec nidpampic. Adecbidi unësacsho chococac Onas yampicpadec daëdec ushash uincuenendabi. Aden ismendambi.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Ëbi tantienquio yec mibi icsambo iquec. Padnuen Nuquin Papan chiaid Onasën chuibanac shubu dadpenquio icquid Ninibe caid yacnocquido badedi icsainquio yec ënëdpampic. Nuquin Papan chiaid chuibanquid Onas bëdambo icpampic. Ëbien bëdamboshë icquidquio nec. Adquid icquin nadatiambo icquin dadpen ismiaqui mimbi ëbi tantienquio iquec. Aden ëbi tantienquio icquido icsho Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën Ninibe caid yacnocquidon: “Icsambo iquec,” mibi caindac.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Adquid cuidte ushëmbi matses utsi Sud yacnocquido ancaquidën nuquin tsusedpa Sadomonën chuisho tantiec chopampidëntsen: “Icsambo mibi iquec,” mibi caindac. Aid ancaquid chido nepampic. “Isadaidbo ancaquid Sadomon cuëmëdquid dadpen tantiaquid nec,” quequin chuituidac Sadomonën chuisho tantianuec nidshun aid chidon tantiatuidpampic. Adash: “Nuquin Papan tantiamiaidënquio Sadomonën bëdamboen chuipec,” quepampic. Ëmbien abitedi tantiaquid icquin nadatiambo icquin ismeuidpoc. Adoaqui mimbi tantienquio icpec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Adshumbic naden Esusën chuipondash. —Icsaquido mibi nec. Podobitsi icsa dapuduedaidbimboecquid mibi nec. Tantia. Mibi chuinu. Abi dapuduedaid matses nianashi podobitsi icsa abi dapuduedtequid nibëdacno yuec capucuen-capucuenec. Adtanequi: “Ëbi icbocnobidi dapuduedoaic nidebi,” quianec choec.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Chonobi ambi niamboed matses: “Ëbi dapuduedaid podobitsi icsa nibëdnuc bëdambo iquebi. Adquid chomeoatiapimbo iquebi. Ëmbimbo naic bëdamboec tabadquidquio nebi,” queuidpec. Adshobien ambi niamboed podobitsi icsan istuidoapec. Istuidoashic: “Dapuduedtequidquio nëid nec,” quianec
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 abipadquid utsi bedec nidoaic. Nidshumbic 7tedi icsamboshë icquido istuidshun bëash aidobëdi dapuduedec. Adnuc podobitsi icsa abentsëc dapuduedaid yec ënden icsambo icboedi aido dadpen dapuduedaid yec buëdanquiec aid matses icsamboshë yanec. Adquio mibi iquec. “Bëdambo iquebi,” queboedi nëbi mibi icsamboshë yanec —quequin Esusën chuipondash.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Adanec shubun puduedshun Esusën abëd puduedquido dadpen chuinubi aton utsibo aton titabëdi Esus isnuec chopac caondash. Umanuc tabadnubi
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 utsin puduedshun Esus chuituidpondash. —Mibi isec tita min utsibobëdi choaccosh. Umanuc tabadec —caquien badedi nidenquio yec
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Esus: —Utsitsen con ta caimbi. Adembidi utsitsen con utsi caimbi —quetanquin
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 abëd icquido mëdquin ismepondash. —Nëid ëbëd icquido con utsibo caimbi.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nuquin Papan chiacpadomboen naquidquio icsho con matses caimbi. Con utsi caquinc con chibi caquinc con ta caquinc caimbi —quepondash Esus.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.