Mateus 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esusën: —Chuibenetan —cac abëd icquido nidanenubi auëshquiobi puduanec nidquin shubu dadpen icquid shubu dadpen icquidquien Esusën Nuquin Papan chiaid chuibeniac caondash. Aid nidaid cuëshë Cadidia caidën capucuenequin adoac caondash. Adnubini yuec-yuecpambo ictanec Esusbëd icoaic cho-chopondac.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Adnubien Uanën Esus acten mentondaidëmbi quënën nauedaid icquin Esusën naid tantiapac caondash. Adshumbic abëd icquido chuiquin: —¿Nuquin Papan chomiaid nuqui cainaidta nepec? Esus chuitan —cac choshon Uambëd icquidon Esus chuituidpondash.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 —Uanën: “Chuitan,” cac chobi. ¿Ëmbi cainaid Nuquin Papan chomiaidquioda mibi nepe? Mibi adquidpenquio icnuc ¿ada utsi chopatsiash? —caquien
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Esusën: —Ëmbi nadatiambo icquin nabamboedbëdta ëmbi chuiboed Uan chiec nid.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 “Bëshuacboedën isbenosh. Canite icsaidi capucuenosh. Daushumbo icquid nami mishadenquio icquid bëdanosh. Pashuacboedën tantiabenosh. Adoshombic unësaidi uincuemiosh. Adoshombic Nuquin Papa tantienquio icquido Nuquin Papan bëdamboen iste chuiposh,” quequin Uan chiec nid. Aden chiac Uanën: “Nuquin tsusedpan chiampicpadquid Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin ëbi tantiendac.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Adshumbic nadentsen chuita. “ ‘Muambo nec, ëbi cainquio icquin: Ambi chiacpadquid Nuquin Papan chomiaidien nec, quequin ëbi tantiaquid Nuquin Papan bëdambo icmendac,’ quiosh,” quequin chiec nid —cac nidanepondash Uambëd icquido.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Aido nidanebon Esusën Uan acten mentoanquid chuiquin abi datsidadquido naden chuipondash. —Matses nibëdacno ¿atotsi quenuec nidonda? ¿Cunquequidën ishcunaid isnuecta nidtionda? Padenquio.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Dashcute bëdaidquio dasiuidaid isnuecta nidtionda? Padenquio. Icsactsëcquid Uan dasiuidpondash. Dashcute bëdamboshë icquid dasiuidquido ancanquidën shubu dapan tabadquido nec.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ad icnuc ¿atotsi quenuec nidonda? “Naden naindambi,” quequin Nuquin Papan chiaid chuibenequid chuisho tantianuec ma mibi nidondac. Adec Nuquin Papan oncamiaidquio Uan nec.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Uanën abia choshon chuite chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Nuquin Papan chomiaidquio choec,” quequin chuiquid Uanpadquid utsi nibëdec. Adquid yequi: “Abi choec,” quequin ambi chuiboedën ëmbi nabansho isabi yequi bëdapabi Uan ictsec. Padnuen ëmbi Nuquin Papan chiacpadomboen nabansho isash ëbi tantiaquido bëdamboshë iquendac.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Uanën chuisho Nuquin Papa tantiabenacpadomboen ëmbitsen Nuquin Papan bëdamboen iste chuisho tantiashun adembidi abi icsaid ënshun icsaboedon dadpenshun Nuquin Papa tantiendac.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Nëbi Uanën: “Nuquin Papan abi yacnoshon bëdambo icquid chomendac,” quequin chuipondash. ¿Ambiada adopondash? Padenquio. Ëndenquimboshë tauamboen nuquin tsusedpa Moisesën chuibempampic. Adshumbic utsintsen. Adshumbic utsintsen. Aden Nuquin Papan ambi bëdambo icquid chomete chuiquin dada uamianepampic.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Adembidi Uan chote chuiquin dada uamepampic. “Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen oncamiaidquio Edias cuëmëdquid choendac,” quequin Ediasbimboecquid Uan chote chuipampic. Bëdamboen tantiaquin: “Nuquin tsusedpa Ediasbimboecquid Uan nec,” mimbi catsiac.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Bëdamboen tantiaquidën adembidi tantiatsiash —quepondash Esus abi datsidadquido chiec.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Aden chuisho tantiash chieshtoshobien Esusën chuipondash naden. —Nuquin Papan chiaid tantienquio icquido yec nëmbo icquido ¿midapadquidoen nec? Bacuëbo nëishnanacbictsëcquiec mibi iquec. Bacuëbo: “Ëmbi chiacpadomboen nanuna,” queuidash ambi chiacpadomboen aton utsibon nainquio icsho isash nëishash chushcananquid.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “ ‘Cuëdënuna,’ queuidbosh ëbi cuëdënubi ma mibi cuëdënenquio icboc. ‘Sedenquenuna,’ queuidbosh ëbi sedenquenubi ma mibi sedenquenquio icboc,” quetsash bacuëbo nëishnanacbictsëcquiec ma mibi iqueyoc. Adec nëishëmënquido yec icsambo ma mibi iqueyoc.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Uan pete utsi-utsien pesa iccosh. Adecbidi acte paëmbo icquid aquesambo niosh. Adquid icsho isash nëishash: “Ëmbi nacpadomboen naisa nec. Podobitsi icsa dapuduedashien nechitec,” mibi quepondac.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ëbien nuquin matsesën piacbimboen pequid nec. Adembidi actequid acquid nebi. Adsho isash nëishun ëbitsen icsamboen chuishunquin: “Peteuidi tantiaquin nua pequid nec. Tantiadenuen acte paëmbo icquid acquid nec. Adecbidi nuquin matses piucquid bedshunquidobëd onquec icsambo icquid caidobëd onquec quequid ma aidobëdi icsambo icquid nepayoc,” mimbi ëbi capec. Padnuen bëdamboen tantiaquidën Nuquin Papan chiacpadomboen nasho isun Uambëdta ëbi: “Bëdambo iquec,” caindac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Nëbi shubu dadpen icquid shubu dadpen icquidquien comapenen tantiaquid icquin dadpen nabanquin ismebeniombi. Aden ismiac: “Icsaboedi bëdamboec tabadtiadquio iquebi,” quetiadquidi chieshec adenquio iquec —queshun Esusën naden chushcapondash.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —Shubu dadpen icquid Codasin caid yacnocquidobëdi shubu dadpen icquid utsi Betsaida caid yacnocquido Nuquin Papan cuidtequido nec. Ëmbi aido ismebocpadomboen ismiac isadaidpembo cuidadenquio ictsempampic. Aden ismiaqui: “Ai, icsapobi,” quiash shubibudequi icsainquio yec ënëdtsempampic. Shubu dadpen icquid Tido caid yacnocquidobëdi shubu dadpen icquid utsi Sidon caid yacnocquido adtsempampic.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën: “Nadatiambo icquin nabanquin ismiacmaido nec,” queshun Tido caid yacnocquido Sidon caid yacnocquidobëdta bëdiactsëc cuidendac. Adoshombic: “Comapenen tantiaquin ismiaqui tantienquio icquido nec,” queshun Codasin caid yacnocquidobëdta Betsaida caid yacnocquido comapenec sidquenuc cuidendac.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Adembidi nëmbo icquido Capednaun caid yacnocquido mibitsen Nuquin Papan cuidendac. “Nuquin Papa yacno tabadtequido nuquitedi nec,” ¿quecta ique? Adquidpenquio yec Nuquin Papa chieshënquido cuidacno nidmetequido ma mibi nepayoc. Ëndenquimboshë yampido shubu dadpen icquid Sodoma caid yacnocquido cuidquin Nuquin Papan nibëdamepampic. Ëmbi mibi ismebocpadomboen ismiac aidon abi icsaid ëntsempampic. Abi icsaid ënsho Nuquin Papan cuidenquio ictsempampic. Cuidenquio yac nëbi aton matses abi ictsiash.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën: “Comapenen tantiaquin ismiacmaido nec,” queshun Sodoma caid yacnocquido bëdiactsëc cuidendac. Nuquin Papan chomiaid icquin ëmbi ismeboedo Capednaun caid yacnocquidoen comapenec sidquenuc cuidendac —quequin abi tantiesabo Esusën chushcapondash.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Adshumbic Esusën Nuquin Papa chuipondash. —Mibi bëdamboshë iquec, Papa. Mibi yacnocquidotedishun Icbombo yec nidaidën tabadquidotedishun Icbobidi mibi nec. Mimbi tantiamiabi: “Dadpen tantiaquid nebi,” quequidombi ëbi tantiabi iquec. Mimbi tantiamiac nëidon ëbi tantiec. Aden mimbi bëdamboen naic.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Mimbi tantiacpadomboen mimbi bëdamboen naic. Mibi bëdamboshë iquec, Papa —quequin Esusën Nuquin Papa chuipondash.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Adshumbic abi datsidadquido chuipondash. —Nuquin Papan ambi tantiaidtedi ëbi chuimec. Ëmbi naboedbëdta ëmbi nate abitedi con Pan ambentsëqui tantiec utsibon tantienquio icnuc. Adembidi Nuquin Papan natebëdta ambi naboed abitedi ëmbentsëqui tantiembi. Aden Nuquin Papa tantiaquin: “Nëidtedi matses bëdamboen tantiamembi,” queshun: “Nuquin Papa nadquio iquec,” quequin tantiamembi.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ëbi tantiata. Dayacquio yacbimboecnuc mibi bëdambo icmembique. “¿Mitsipadequibi Nuquin Papa yacno puduedpe?” quec ¿uimambo yacbimboecta mibi icpe? Adquidën ëbi tantiasho Nuquin Papa yacno puduedtequid mibi icmembique. Ëbi tantiata.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Con Icbo ëbi cata. Con yuambo icquin ëmbi chiacpadomboen nasho mibi bëdamboen isquin dayacquio yacbimboecnuc mibi bëdambo icmembique. Ancanesambo yec bëdambo icquidini neque. Con Icbo ëbi cata. Adsho mibi bëdambo icmembique.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Mibi ancainquio icquin dayacquio yacbimboecnuc bëdamboen mibi tabadmembique. Con Icbo ëbi cata —quequin chuipondash Esusën.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.