Mateus 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esusën: —Chuibenetan —cac abëd icquido nidanenubi auëshquiobi puduanec nidquin shubu dadpen icquid shubu dadpen icquidquien Esusën Nuquin Papan chiaid chuibeniac caondash. Aid nidaid cuëshë Cadidia caidën capucuenequin adoac caondash. Adnubini yuec-yuecpambo ictanec Esusbëd icoaic cho-chopondac.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Adnubien Uanën Esus acten mentondaidëmbi quënën nauedaid icquin Esusën naid tantiapac caondash. Adshumbic abëd icquido chuiquin: —¿Nuquin Papan chomiaid nuqui cainaidta nepec? Esus chuitan —cac choshon Uambëd icquidon Esus chuituidpondash.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 —Uanën: “Chuitan,” cac chobi. ¿Ëmbi cainaid Nuquin Papan chomiaidquioda mibi nepe? Mibi adquidpenquio icnuc ¿ada utsi chopatsiash? —caquien
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Esusën: —Ëmbi nadatiambo icquin nabamboedbëdta ëmbi chuiboed Uan chiec nid.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 “Bëshuacboedën isbenosh. Canite icsaidi capucuenosh. Daushumbo icquid nami mishadenquio icquid bëdanosh. Pashuacboedën tantiabenosh. Adoshombic unësaidi uincuemiosh. Adoshombic Nuquin Papa tantienquio icquido Nuquin Papan bëdamboen iste chuiposh,” quequin Uan chiec nid. Aden chiac Uanën: “Nuquin tsusedpan chiampicpadquid Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin ëbi tantiendac.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Adshumbic nadentsen chuita. “ ‘Muambo nec, ëbi cainquio icquin: Ambi chiacpadquid Nuquin Papan chomiaidien nec, quequin ëbi tantiaquid Nuquin Papan bëdambo icmendac,’ quiosh,” quequin chiec nid —cac nidanepondash Uambëd icquido.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Aido nidanebon Esusën Uan acten mentoanquid chuiquin abi datsidadquido naden chuipondash. —Matses nibëdacno ¿atotsi quenuec nidonda? ¿Cunquequidën ishcunaid isnuecta nidtionda? Padenquio.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Dashcute bëdaidquio dasiuidaid isnuecta nidtionda? Padenquio. Icsactsëcquid Uan dasiuidpondash. Dashcute bëdamboshë icquid dasiuidquido ancanquidën shubu dapan tabadquido nec.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ad icnuc ¿atotsi quenuec nidonda? “Naden naindambi,” quequin Nuquin Papan chiaid chuibenequid chuisho tantianuec ma mibi nidondac. Adec Nuquin Papan oncamiaidquio Uan nec.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Uanën abia choshon chuite chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Nuquin Papan chomiaidquio choec,” quequin chuiquid Uanpadquid utsi nibëdec. Adquid yequi: “Abi choec,” quequin ambi chuiboedën ëmbi nabansho isabi yequi bëdapabi Uan ictsec. Padnuen ëmbi Nuquin Papan chiacpadomboen nabansho isash ëbi tantiaquido bëdamboshë iquendac.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Uanën chuisho Nuquin Papa tantiabenacpadomboen ëmbitsen Nuquin Papan bëdamboen iste chuisho tantiashun adembidi abi icsaid ënshun icsaboedon dadpenshun Nuquin Papa tantiendac.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nëbi Uanën: “Nuquin Papan abi yacnoshon bëdambo icquid chomendac,” quequin chuipondash. ¿Ambiada adopondash? Padenquio. Ëndenquimboshë tauamboen nuquin tsusedpa Moisesën chuibempampic. Adshumbic utsintsen. Adshumbic utsintsen. Aden Nuquin Papan ambi bëdambo icquid chomete chuiquin dada uamianepampic.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Adembidi Uan chote chuiquin dada uamepampic. “Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen oncamiaidquio Edias cuëmëdquid choendac,” quequin Ediasbimboecquid Uan chote chuipampic. Bëdamboen tantiaquin: “Nuquin tsusedpa Ediasbimboecquid Uan nec,” mimbi catsiac.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Bëdamboen tantiaquidën adembidi tantiatsiash —quepondash Esus abi datsidadquido chiec.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Aden chuisho tantiash chieshtoshobien Esusën chuipondash naden. —Nuquin Papan chiaid tantienquio icquido yec nëmbo icquido ¿midapadquidoen nec? Bacuëbo nëishnanacbictsëcquiec mibi iquec. Bacuëbo: “Ëmbi chiacpadomboen nanuna,” queuidash ambi chiacpadomboen aton utsibon nainquio icsho isash nëishash chushcananquid.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “ ‘Cuëdënuna,’ queuidbosh ëbi cuëdënubi ma mibi cuëdënenquio icboc. ‘Sedenquenuna,’ queuidbosh ëbi sedenquenubi ma mibi sedenquenquio icboc,” quetsash bacuëbo nëishnanacbictsëcquiec ma mibi iqueyoc. Adec nëishëmënquido yec icsambo ma mibi iqueyoc.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Uan pete utsi-utsien pesa iccosh. Adecbidi acte paëmbo icquid aquesambo niosh. Adquid icsho isash nëishash: “Ëmbi nacpadomboen naisa nec. Podobitsi icsa dapuduedashien nechitec,” mibi quepondac.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ëbien nuquin matsesën piacbimboen pequid nec. Adembidi actequid acquid nebi. Adsho isash nëishun ëbitsen icsamboen chuishunquin: “Peteuidi tantiaquin nua pequid nec. Tantiadenuen acte paëmbo icquid acquid nec. Adecbidi nuquin matses piucquid bedshunquidobëd onquec icsambo icquid caidobëd onquec quequid ma aidobëdi icsambo icquid nepayoc,” mimbi ëbi capec. Padnuen bëdamboen tantiaquidën Nuquin Papan chiacpadomboen nasho isun Uambëdta ëbi: “Bëdambo iquec,” caindac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Nëbi shubu dadpen icquid shubu dadpen icquidquien comapenen tantiaquid icquin dadpen nabanquin ismebeniombi. Aden ismiac: “Icsaboedi bëdamboec tabadtiadquio iquebi,” quetiadquidi chieshec adenquio iquec —queshun Esusën naden chushcapondash.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 —Shubu dadpen icquid Codasin caid yacnocquidobëdi shubu dadpen icquid utsi Betsaida caid yacnocquido Nuquin Papan cuidtequido nec. Ëmbi aido ismebocpadomboen ismiac isadaidpembo cuidadenquio ictsempampic. Aden ismiaqui: “Ai, icsapobi,” quiash shubibudequi icsainquio yec ënëdtsempampic. Shubu dadpen icquid Tido caid yacnocquidobëdi shubu dadpen icquid utsi Sidon caid yacnocquido adtsempampic.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën: “Nadatiambo icquin nabanquin ismiacmaido nec,” queshun Tido caid yacnocquido Sidon caid yacnocquidobëdta bëdiactsëc cuidendac. Adoshombic: “Comapenen tantiaquin ismiaqui tantienquio icquido nec,” queshun Codasin caid yacnocquidobëdta Betsaida caid yacnocquido comapenec sidquenuc cuidendac.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Adembidi nëmbo icquido Capednaun caid yacnocquido mibitsen Nuquin Papan cuidendac. “Nuquin Papa yacno tabadtequido nuquitedi nec,” ¿quecta ique? Adquidpenquio yec Nuquin Papa chieshënquido cuidacno nidmetequido ma mibi nepayoc. Ëndenquimboshë yampido shubu dadpen icquid Sodoma caid yacnocquido cuidquin Nuquin Papan nibëdamepampic. Ëmbi mibi ismebocpadomboen ismiac aidon abi icsaid ëntsempampic. Abi icsaid ënsho Nuquin Papan cuidenquio ictsempampic. Cuidenquio yac nëbi aton matses abi ictsiash.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën: “Comapenen tantiaquin ismiacmaido nec,” queshun Sodoma caid yacnocquido bëdiactsëc cuidendac. Nuquin Papan chomiaid icquin ëmbi ismeboedo Capednaun caid yacnocquidoen comapenec sidquenuc cuidendac —quequin abi tantiesabo Esusën chushcapondash.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Adshumbic Esusën Nuquin Papa chuipondash. —Mibi bëdamboshë iquec, Papa. Mibi yacnocquidotedishun Icbombo yec nidaidën tabadquidotedishun Icbobidi mibi nec. Mimbi tantiamiabi: “Dadpen tantiaquid nebi,” quequidombi ëbi tantiabi iquec. Mimbi tantiamiac nëidon ëbi tantiec. Aden mimbi bëdamboen naic.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mimbi tantiacpadomboen mimbi bëdamboen naic. Mibi bëdamboshë iquec, Papa —quequin Esusën Nuquin Papa chuipondash.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Adshumbic abi datsidadquido chuipondash. —Nuquin Papan ambi tantiaidtedi ëbi chuimec. Ëmbi naboedbëdta ëmbi nate abitedi con Pan ambentsëqui tantiec utsibon tantienquio icnuc. Adembidi Nuquin Papan natebëdta ambi naboed abitedi ëmbentsëqui tantiembi. Aden Nuquin Papa tantiaquin: “Nëidtedi matses bëdamboen tantiamembi,” queshun: “Nuquin Papa nadquio iquec,” quequin tantiamembi.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ëbi tantiata. Dayacquio yacbimboecnuc mibi bëdambo icmembique. “¿Mitsipadequibi Nuquin Papa yacno puduedpe?” quec ¿uimambo yacbimboecta mibi icpe? Adquidën ëbi tantiasho Nuquin Papa yacno puduedtequid mibi icmembique. Ëbi tantiata.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Con Icbo ëbi cata. Con yuambo icquin ëmbi chiacpadomboen nasho mibi bëdamboen isquin dayacquio yacbimboecnuc mibi bëdambo icmembique. Ancanesambo yec bëdambo icquidini neque. Con Icbo ëbi cata. Adsho mibi bëdambo icmembique.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Mibi ancainquio icquin dayacquio yacbimboecnuc bëdamboen mibi tabadmembique. Con Icbo ëbi cata —quequin chuipondash Esusën.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.