Mateus 11
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Esusën: —Chuibenetan —cac abëd icquido nidanenubi auëshquiobi puduanec nidquin shubu dadpen icquid shubu dadpen icquidquien Esusën Nuquin Papan chiaid chuibeniac caondash. Aid nidaid cuëshë Cadidia caidën capucuenequin adoac caondash. Adnubini yuec-yuecpambo ictanec Esusbëd icoaic cho-chopondac.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Adnubien Uanën Esus acten mentondaidëmbi quënën nauedaid icquin Esusën naid tantiapac caondash. Adshumbic abëd icquido chuiquin: —¿Nuquin Papan chomiaid nuqui cainaidta nepec? Esus chuitan —cac choshon Uambëd icquidon Esus chuituidpondash.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 —Uanën: “Chuitan,” cac chobi. ¿Ëmbi cainaid Nuquin Papan chomiaidquioda mibi nepe? Mibi adquidpenquio icnuc ¿ada utsi chopatsiash? —caquien
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Esusën: —Ëmbi nadatiambo icquin nabamboedbëdta ëmbi chuiboed Uan chiec nid.
4 Jesus respondeu:
5 “Bëshuacboedën isbenosh. Canite icsaidi capucuenosh. Daushumbo icquid nami mishadenquio icquid bëdanosh. Pashuacboedën tantiabenosh. Adoshombic unësaidi uincuemiosh. Adoshombic Nuquin Papa tantienquio icquido Nuquin Papan bëdamboen iste chuiposh,” quequin Uan chiec nid. Aden chiac Uanën: “Nuquin tsusedpan chiampicpadquid Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin ëbi tantiendac.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Adshumbic nadentsen chuita. “ ‘Muambo nec, ëbi cainquio icquin: Ambi chiacpadquid Nuquin Papan chomiaidien nec, quequin ëbi tantiaquid Nuquin Papan bëdambo icmendac,’ quiosh,” quequin chiec nid —cac nidanepondash Uambëd icquido.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Aido nidanebon Esusën Uan acten mentoanquid chuiquin abi datsidadquido naden chuipondash. —Matses nibëdacno ¿atotsi quenuec nidonda? ¿Cunquequidën ishcunaid isnuecta nidtionda? Padenquio.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ¿Dashcute bëdaidquio dasiuidaid isnuecta nidtionda? Padenquio. Icsactsëcquid Uan dasiuidpondash. Dashcute bëdamboshë icquid dasiuidquido ancanquidën shubu dapan tabadquido nec.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ad icnuc ¿atotsi quenuec nidonda? “Naden naindambi,” quequin Nuquin Papan chiaid chuibenequid chuisho tantianuec ma mibi nidondac. Adec Nuquin Papan oncamiaidquio Uan nec.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Uanën abia choshon chuite chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Nuquin Papan chomiaidquio choec,” quequin chuiquid Uanpadquid utsi nibëdec. Adquid yequi: “Abi choec,” quequin ambi chuiboedën ëmbi nabansho isabi yequi bëdapabi Uan ictsec. Padnuen ëmbi Nuquin Papan chiacpadomboen nabansho isash ëbi tantiaquido bëdamboshë iquendac.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Uanën chuisho Nuquin Papa tantiabenacpadomboen ëmbitsen Nuquin Papan bëdamboen iste chuisho tantiashun adembidi abi icsaid ënshun icsaboedon dadpenshun Nuquin Papa tantiendac.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Nëbi Uanën: “Nuquin Papan abi yacnoshon bëdambo icquid chomendac,” quequin chuipondash. ¿Ambiada adopondash? Padenquio. Ëndenquimboshë tauamboen nuquin tsusedpa Moisesën chuibempampic. Adshumbic utsintsen. Adshumbic utsintsen. Aden Nuquin Papan ambi bëdambo icquid chomete chuiquin dada uamianepampic.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Adembidi Uan chote chuiquin dada uamepampic. “Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen oncamiaidquio Edias cuëmëdquid choendac,” quequin Ediasbimboecquid Uan chote chuipampic. Bëdamboen tantiaquin: “Nuquin tsusedpa Ediasbimboecquid Uan nec,” mimbi catsiac.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Bëdamboen tantiaquidën adembidi tantiatsiash —quepondash Esus abi datsidadquido chiec.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Aden chuisho tantiash chieshtoshobien Esusën chuipondash naden. —Nuquin Papan chiaid tantienquio icquido yec nëmbo icquido ¿midapadquidoen nec? Bacuëbo nëishnanacbictsëcquiec mibi iquec. Bacuëbo: “Ëmbi chiacpadomboen nanuna,” queuidash ambi chiacpadomboen aton utsibon nainquio icsho isash nëishash chushcananquid.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “ ‘Cuëdënuna,’ queuidbosh ëbi cuëdënubi ma mibi cuëdënenquio icboc. ‘Sedenquenuna,’ queuidbosh ëbi sedenquenubi ma mibi sedenquenquio icboc,” quetsash bacuëbo nëishnanacbictsëcquiec ma mibi iqueyoc. Adec nëishëmënquido yec icsambo ma mibi iqueyoc.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Uan pete utsi-utsien pesa iccosh. Adecbidi acte paëmbo icquid aquesambo niosh. Adquid icsho isash nëishash: “Ëmbi nacpadomboen naisa nec. Podobitsi icsa dapuduedashien nechitec,” mibi quepondac.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ëbien nuquin matsesën piacbimboen pequid nec. Adembidi actequid acquid nebi. Adsho isash nëishun ëbitsen icsamboen chuishunquin: “Peteuidi tantiaquin nua pequid nec. Tantiadenuen acte paëmbo icquid acquid nec. Adecbidi nuquin matses piucquid bedshunquidobëd onquec icsambo icquid caidobëd onquec quequid ma aidobëdi icsambo icquid nepayoc,” mimbi ëbi capec. Padnuen bëdamboen tantiaquidën Nuquin Papan chiacpadomboen nasho isun Uambëdta ëbi: “Bëdambo iquec,” caindac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
19 O
20 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Nëbi shubu dadpen icquid shubu dadpen icquidquien comapenen tantiaquid icquin dadpen nabanquin ismebeniombi. Aden ismiac: “Icsaboedi bëdamboec tabadtiadquio iquebi,” quetiadquidi chieshec adenquio iquec —queshun Esusën naden chushcapondash.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —Shubu dadpen icquid Codasin caid yacnocquidobëdi shubu dadpen icquid utsi Betsaida caid yacnocquido Nuquin Papan cuidtequido nec. Ëmbi aido ismebocpadomboen ismiac isadaidpembo cuidadenquio ictsempampic. Aden ismiaqui: “Ai, icsapobi,” quiash shubibudequi icsainquio yec ënëdtsempampic. Shubu dadpen icquid Tido caid yacnocquidobëdi shubu dadpen icquid utsi Sidon caid yacnocquido adtsempampic.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën: “Nadatiambo icquin nabanquin ismiacmaido nec,” queshun Tido caid yacnocquido Sidon caid yacnocquidobëdta bëdiactsëc cuidendac. Adoshombic: “Comapenen tantiaquin ismiaqui tantienquio icquido nec,” queshun Codasin caid yacnocquidobëdta Betsaida caid yacnocquido comapenec sidquenuc cuidendac.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Adembidi nëmbo icquido Capednaun caid yacnocquido mibitsen Nuquin Papan cuidendac. “Nuquin Papa yacno tabadtequido nuquitedi nec,” ¿quecta ique? Adquidpenquio yec Nuquin Papa chieshënquido cuidacno nidmetequido ma mibi nepayoc. Ëndenquimboshë yampido shubu dadpen icquid Sodoma caid yacnocquido cuidquin Nuquin Papan nibëdamepampic. Ëmbi mibi ismebocpadomboen ismiac aidon abi icsaid ëntsempampic. Abi icsaid ënsho Nuquin Papan cuidenquio ictsempampic. Cuidenquio yac nëbi aton matses abi ictsiash.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën: “Comapenen tantiaquin ismiacmaido nec,” queshun Sodoma caid yacnocquido bëdiactsëc cuidendac. Nuquin Papan chomiaid icquin ëmbi ismeboedo Capednaun caid yacnocquidoen comapenec sidquenuc cuidendac —quequin abi tantiesabo Esusën chushcapondash.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Adshumbic Esusën Nuquin Papa chuipondash. —Mibi bëdamboshë iquec, Papa. Mibi yacnocquidotedishun Icbombo yec nidaidën tabadquidotedishun Icbobidi mibi nec. Mimbi tantiamiabi: “Dadpen tantiaquid nebi,” quequidombi ëbi tantiabi iquec. Mimbi tantiamiac nëidon ëbi tantiec. Aden mimbi bëdamboen naic.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Mimbi tantiacpadomboen mimbi bëdamboen naic. Mibi bëdamboshë iquec, Papa —quequin Esusën Nuquin Papa chuipondash.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Adshumbic abi datsidadquido chuipondash. —Nuquin Papan ambi tantiaidtedi ëbi chuimec. Ëmbi naboedbëdta ëmbi nate abitedi con Pan ambentsëqui tantiec utsibon tantienquio icnuc. Adembidi Nuquin Papan natebëdta ambi naboed abitedi ëmbentsëqui tantiembi. Aden Nuquin Papa tantiaquin: “Nëidtedi matses bëdamboen tantiamembi,” queshun: “Nuquin Papa nadquio iquec,” quequin tantiamembi.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ëbi tantiata. Dayacquio yacbimboecnuc mibi bëdambo icmembique. “¿Mitsipadequibi Nuquin Papa yacno puduedpe?” quec ¿uimambo yacbimboecta mibi icpe? Adquidën ëbi tantiasho Nuquin Papa yacno puduedtequid mibi icmembique. Ëbi tantiata.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Con Icbo ëbi cata. Con yuambo icquin ëmbi chiacpadomboen nasho mibi bëdamboen isquin dayacquio yacbimboecnuc mibi bëdambo icmembique. Ancanesambo yec bëdambo icquidini neque. Con Icbo ëbi cata. Adsho mibi bëdambo icmembique.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Mibi ancainquio icquin dayacquio yacbimboecnuc bëdamboen mibi tabadmembique. Con Icbo ëbi cata —quequin chuipondash Esusën.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.