Mateus 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Esusën: —Chuibenetan —cac abëd icquido nidanenubi auëshquiobi puduanec nidquin shubu dadpen icquid shubu dadpen icquidquien Esusën Nuquin Papan chiaid chuibeniac caondash. Aid nidaid cuëshë Cadidia caidën capucuenequin adoac caondash. Adnubini yuec-yuecpambo ictanec Esusbëd icoaic cho-chopondac.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Adnubien Uanën Esus acten mentondaidëmbi quënën nauedaid icquin Esusën naid tantiapac caondash. Adshumbic abëd icquido chuiquin: —¿Nuquin Papan chomiaid nuqui cainaidta nepec? Esus chuitan —cac choshon Uambëd icquidon Esus chuituidpondash.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 —Uanën: “Chuitan,” cac chobi. ¿Ëmbi cainaid Nuquin Papan chomiaidquioda mibi nepe? Mibi adquidpenquio icnuc ¿ada utsi chopatsiash? —caquien
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Esusën: —Ëmbi nadatiambo icquin nabamboedbëdta ëmbi chuiboed Uan chiec nid.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 “Bëshuacboedën isbenosh. Canite icsaidi capucuenosh. Daushumbo icquid nami mishadenquio icquid bëdanosh. Pashuacboedën tantiabenosh. Adoshombic unësaidi uincuemiosh. Adoshombic Nuquin Papa tantienquio icquido Nuquin Papan bëdamboen iste chuiposh,” quequin Uan chiec nid. Aden chiac Uanën: “Nuquin tsusedpan chiampicpadquid Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin ëbi tantiendac.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Adshumbic nadentsen chuita. “ ‘Muambo nec, ëbi cainquio icquin: Ambi chiacpadquid Nuquin Papan chomiaidien nec, quequin ëbi tantiaquid Nuquin Papan bëdambo icmendac,’ quiosh,” quequin chiec nid —cac nidanepondash Uambëd icquido.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Aido nidanebon Esusën Uan acten mentoanquid chuiquin abi datsidadquido naden chuipondash. —Matses nibëdacno ¿atotsi quenuec nidonda? ¿Cunquequidën ishcunaid isnuecta nidtionda? Padenquio.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Dashcute bëdaidquio dasiuidaid isnuecta nidtionda? Padenquio. Icsactsëcquid Uan dasiuidpondash. Dashcute bëdamboshë icquid dasiuidquido ancanquidën shubu dapan tabadquido nec.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ad icnuc ¿atotsi quenuec nidonda? “Naden naindambi,” quequin Nuquin Papan chiaid chuibenequid chuisho tantianuec ma mibi nidondac. Adec Nuquin Papan oncamiaidquio Uan nec.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Uanën abia choshon chuite chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Nuquin Papan chomiaidquio choec,” quequin chuiquid Uanpadquid utsi nibëdec. Adquid yequi: “Abi choec,” quequin ambi chuiboedën ëmbi nabansho isabi yequi bëdapabi Uan ictsec. Padnuen ëmbi Nuquin Papan chiacpadomboen nabansho isash ëbi tantiaquido bëdamboshë iquendac.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Uanën chuisho Nuquin Papa tantiabenacpadomboen ëmbitsen Nuquin Papan bëdamboen iste chuisho tantiashun adembidi abi icsaid ënshun icsaboedon dadpenshun Nuquin Papa tantiendac.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Nëbi Uanën: “Nuquin Papan abi yacnoshon bëdambo icquid chomendac,” quequin chuipondash. ¿Ambiada adopondash? Padenquio. Ëndenquimboshë tauamboen nuquin tsusedpa Moisesën chuibempampic. Adshumbic utsintsen. Adshumbic utsintsen. Aden Nuquin Papan ambi bëdambo icquid chomete chuiquin dada uamianepampic.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Adembidi Uan chote chuiquin dada uamepampic. “Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen oncamiaidquio Edias cuëmëdquid choendac,” quequin Ediasbimboecquid Uan chote chuipampic. Bëdamboen tantiaquin: “Nuquin tsusedpa Ediasbimboecquid Uan nec,” mimbi catsiac.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Bëdamboen tantiaquidën adembidi tantiatsiash —quepondash Esus abi datsidadquido chiec.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Aden chuisho tantiash chieshtoshobien Esusën chuipondash naden. —Nuquin Papan chiaid tantienquio icquido yec nëmbo icquido ¿midapadquidoen nec? Bacuëbo nëishnanacbictsëcquiec mibi iquec. Bacuëbo: “Ëmbi chiacpadomboen nanuna,” queuidash ambi chiacpadomboen aton utsibon nainquio icsho isash nëishash chushcananquid.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “ ‘Cuëdënuna,’ queuidbosh ëbi cuëdënubi ma mibi cuëdënenquio icboc. ‘Sedenquenuna,’ queuidbosh ëbi sedenquenubi ma mibi sedenquenquio icboc,” quetsash bacuëbo nëishnanacbictsëcquiec ma mibi iqueyoc. Adec nëishëmënquido yec icsambo ma mibi iqueyoc.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Uan pete utsi-utsien pesa iccosh. Adecbidi acte paëmbo icquid aquesambo niosh. Adquid icsho isash nëishash: “Ëmbi nacpadomboen naisa nec. Podobitsi icsa dapuduedashien nechitec,” mibi quepondac.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ëbien nuquin matsesën piacbimboen pequid nec. Adembidi actequid acquid nebi. Adsho isash nëishun ëbitsen icsamboen chuishunquin: “Peteuidi tantiaquin nua pequid nec. Tantiadenuen acte paëmbo icquid acquid nec. Adecbidi nuquin matses piucquid bedshunquidobëd onquec icsambo icquid caidobëd onquec quequid ma aidobëdi icsambo icquid nepayoc,” mimbi ëbi capec. Padnuen bëdamboen tantiaquidën Nuquin Papan chiacpadomboen nasho isun Uambëdta ëbi: “Bëdambo iquec,” caindac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Nëbi shubu dadpen icquid shubu dadpen icquidquien comapenen tantiaquid icquin dadpen nabanquin ismebeniombi. Aden ismiac: “Icsaboedi bëdamboec tabadtiadquio iquebi,” quetiadquidi chieshec adenquio iquec —queshun Esusën naden chushcapondash.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 —Shubu dadpen icquid Codasin caid yacnocquidobëdi shubu dadpen icquid utsi Betsaida caid yacnocquido Nuquin Papan cuidtequido nec. Ëmbi aido ismebocpadomboen ismiac isadaidpembo cuidadenquio ictsempampic. Aden ismiaqui: “Ai, icsapobi,” quiash shubibudequi icsainquio yec ënëdtsempampic. Shubu dadpen icquid Tido caid yacnocquidobëdi shubu dadpen icquid utsi Sidon caid yacnocquido adtsempampic.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën: “Nadatiambo icquin nabanquin ismiacmaido nec,” queshun Tido caid yacnocquido Sidon caid yacnocquidobëdta bëdiactsëc cuidendac. Adoshombic: “Comapenen tantiaquin ismiaqui tantienquio icquido nec,” queshun Codasin caid yacnocquidobëdta Betsaida caid yacnocquido comapenec sidquenuc cuidendac.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Adembidi nëmbo icquido Capednaun caid yacnocquido mibitsen Nuquin Papan cuidendac. “Nuquin Papa yacno tabadtequido nuquitedi nec,” ¿quecta ique? Adquidpenquio yec Nuquin Papa chieshënquido cuidacno nidmetequido ma mibi nepayoc. Ëndenquimboshë yampido shubu dadpen icquid Sodoma caid yacnocquido cuidquin Nuquin Papan nibëdamepampic. Ëmbi mibi ismebocpadomboen ismiac aidon abi icsaid ëntsempampic. Abi icsaid ënsho Nuquin Papan cuidenquio ictsempampic. Cuidenquio yac nëbi aton matses abi ictsiash.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nuquin Papan matses abitedi cuidte ushën: “Comapenen tantiaquin ismiacmaido nec,” queshun Sodoma caid yacnocquido bëdiactsëc cuidendac. Nuquin Papan chomiaid icquin ëmbi ismeboedo Capednaun caid yacnocquidoen comapenec sidquenuc cuidendac —quequin abi tantiesabo Esusën chushcapondash.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Adshumbic Esusën Nuquin Papa chuipondash. —Mibi bëdamboshë iquec, Papa. Mibi yacnocquidotedishun Icbombo yec nidaidën tabadquidotedishun Icbobidi mibi nec. Mimbi tantiamiabi: “Dadpen tantiaquid nebi,” quequidombi ëbi tantiabi iquec. Mimbi tantiamiac nëidon ëbi tantiec. Aden mimbi bëdamboen naic.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Mimbi tantiacpadomboen mimbi bëdamboen naic. Mibi bëdamboshë iquec, Papa —quequin Esusën Nuquin Papa chuipondash.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Adshumbic abi datsidadquido chuipondash. —Nuquin Papan ambi tantiaidtedi ëbi chuimec. Ëmbi naboedbëdta ëmbi nate abitedi con Pan ambentsëqui tantiec utsibon tantienquio icnuc. Adembidi Nuquin Papan natebëdta ambi naboed abitedi ëmbentsëqui tantiembi. Aden Nuquin Papa tantiaquin: “Nëidtedi matses bëdamboen tantiamembi,” queshun: “Nuquin Papa nadquio iquec,” quequin tantiamembi.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ëbi tantiata. Dayacquio yacbimboecnuc mibi bëdambo icmembique. “¿Mitsipadequibi Nuquin Papa yacno puduedpe?” quec ¿uimambo yacbimboecta mibi icpe? Adquidën ëbi tantiasho Nuquin Papa yacno puduedtequid mibi icmembique. Ëbi tantiata.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Con Icbo ëbi cata. Con yuambo icquin ëmbi chiacpadomboen nasho mibi bëdamboen isquin dayacquio yacbimboecnuc mibi bëdambo icmembique. Ancanesambo yec bëdambo icquidini neque. Con Icbo ëbi cata. Adsho mibi bëdambo icmembique.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Mibi ancainquio icquin dayacquio yacbimboecnuc bëdamboen mibi tabadmembique. Con Icbo ëbi cata —quequin chuipondash Esusën.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.