Mateus 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adshumbic Esusën abëd icquido 12tedi chuipondash. —Ëmbi naid chuibeneta. Ëmbi namiaid icquin ëmbi nabocpadomboen podobitsi icsa matses dapuduedaid mimbi cuemendac. Adembidi daicsaido abitedi mimbi bëdamendac —quequin chuipondashi nëidtedi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Nëidic Petedo caidbidi Simon cuëmëdquid. Nëidic abëdta tishaid Andedes cuëmëdquid. Nëidic Sebedeyon mado abi daëdi. Abentsëc Acobo icnuc utsi Uan icpondash.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Nëidic Uedipe. Nëidic Badtodome cuëmëdquid. Nëidic Tomas. Nëidic ëbibi Mateyo con matses piucquid bedshundenedi. Nëidic Acobo cuëmëdquid utsi Adpeon mado. Nëidic Debeyo caidbidi Tadeyo cuëmëdquid.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Nëidic Simon cuëmëdquid utsi con matses yuaquido cuemete bunquid. Nëidic Iscadiote caidbidi Udas cuëmëdquid abi chieshënquido Esus bedmequid. Aidtedi abëd icquido icsho chuipondashi.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Adshumbic: —Ëmbi chiacpadomboen chuibenenuec nidshun isadaidpembo chienda. Aido yacno nidenda. Nidaid cuëshë Samadia caid yacnocquidon shubu datambidanta.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Nuquin matses isadaidbouidi chuibeneta. Bënudshun podqued tantienquio yacbimboen nuquin matsesën Nuquin Papambo tantienquio iqueque.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 “Mibi icsaid ënash bëdamboec tabadta. Nëbi abëd tabadtequido icmequin Nuquin Papan matses bëdamboen tabadmendac,” quequin chuibeneta.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Adembidi daicsaido bëdamequinc unësaido uincuemequinc dada ushumbo yec daicsaido bëdamequinc podobitsi icsa dapuduedaido cuemeshunquinc cabeneta. Adoshon: “Piucquid beccho,” cainda. Ëmbi nabocpadomboembidi mibi namembique. “Piucquid beccho,” quequin nainquio iccombique. Adembidi nashumbanta.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Aden chuibenec nidquin min piucquid buanenda.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Adembidi pete sandoaid buanenda. Dashcute utsibëdta tapucudte utsi sandoshon buanenda. Mibi tidinquete cueste abentsëqui buanta. Adec mëdadauidquio chosho isun mimbi bëdamiaidon: “Mibi bëdambo iquec. Ëbi yacno ushec cho,” mibi cac bëdambo ictsiash. Adembidi: “Mitsana nibëdsho isun mibi menenu,” mibi cac bëdambo ictsiash.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Aden chuibenec shubu dadpen icquid yacno nidshun bëdambo icquid istuidta. Istuidshun: “Min shubu yacno ushec nidnu,” mimbi cac: “Ai,” quesho tantiash aidën shubun ushta. Auëshquio nidabi yec aidën shubunuidi ushta.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Aidën shubun puduedshun: “Mibi isnuec chopobi,” cata. Adoshombic: “Nëid shubun icquido Nuquin Papan bëdambo icmepashun,” quequin aido bëdamboen ista.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Adoac anocquidon mibi bëdamboen iso: “Nuquin Papan bëdambo icmepashun,” mimbi canubi Nuquin Papan aido bëdambo icmendac. Anocquidon mibi chieshënsho Nuquin Papan aido bëdamboen istiapimbo iquec.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Shubu dadpen icquid utsi yacno mibi nidacsho anocquidon cuemiac naden ismeta. Auëshquio puduanec nidnun: “Nuquin Papa tantiesabo yec Nuquin Papan cuidtequidombo mibi nec. Icsaidombo mibi nec,” quequin ismec nidaid putu tasequeta.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Mimbi adosho isun matses cuidte ushëmbi Nuquin Papan aido comapenen cuidendac. Ëndenquimbo shubu dadpen yacnocquidotedi cuidquin Nuquin Papan uesquin unës uapampic. Aid shubu dadpen icquid abentsëc Sodoma canubi shubu dadpen icquid utsi Comoda capampic. Aid daëd yacnocquido bëdiactsëc cuidshun mimbi chiaid tantienquio icquido comapenen cuidendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Adashic padpiden chuioaic: —Ëmbi naid chuibenequido icsho utsin-utsinquien mibi chieshënendac. Bëdi nëish yua acte bunacbimboec chieshëmënquido mibi cueste bunendac. Aidobëd chieshënanenda. “¿Mitsipadomboen chiac Nuquin Papan chiaid tantiabempatsiash?” queshun bëdamboen tantiaquin bëdamboen chuita.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Mibi chieshënquin cuesunetiadquio iquendac. Mibi bedshun: “Cuesmenu,” queshun abi chuiquido mibi cuidmenuen Nuquin Papan chiaid chuibante shubuno mibi buanendac. Ashunquio mibi cueshcaten cueshcaindac.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Utsibombic adembidi cuesmenuen chuiquid dapa cobenadod yacno mibi buanendac. Adembidi chuiquid dapa utsi yacnotsen mibi buanendac. “Ma ëbi chuiquidon chuiquid dapabëdta isadaidpembo ëmbi naid chuibanu,” ëbi quenuc mibi aden buanendac.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Adoac dacuëdenda. “Chuiquid dapa yacnoshon ¿atotsimbi chuipatsiaba? ¿Adambi bëdamboen chuipatsiaba?” quec dacuëdenda. Chuiquid dapa mimbi bëisnubi Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen mibi oncamendac.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Aden aton Mayanën ambi tantiacpadomboen mibi oncamendac —quepondash Esus.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Adashic padpidec onquec: —Ëbi chieshënquidon ëbi tantiaquidotsen comapenen chieshënendac. “Esus tantiaquid nec,” queshun aton buchimbi aton utsi cuesunemendac. Amëmbi ambi tishmiaid cuesunemendac. Aton bacuëbombi chieshtoshon anibëdta amë cuesunemendac.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 “Esus tantiaquid nec,” queshun matses dadpenshun aden chieshënaqui chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho Nuquin Papan abi yacno mibi puduedmendac.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Shubu dadpen yacno nidacsho chieshënac shubu dadpen icquid utsi yacno cuenta. Anoshontsen ëmbi naid chuisho chieshënoac shubu dadpen icquid utsi yacnotsen cuenoata. Adecuidi cuendeneta. Nëid nidaid Isadaid caidën shubu dadpen icquid abitedi yacno nidabi icnubi choaindabi. Nuquin matses isadaidbo abitedi chiabi icnubi Nuquin Papa yacnuësh choaindabi.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Mibi tantiamequid nebi. Ëmbi tantiamiaido icsho ëbi icbocpadomboembidi mibi chieshënendac. Abi chuiquid dapa chieshënacpadembidi ambi namiaidotsen chieshënquid. Icbo chieshënquimbi yuabotsen chieshënquid.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Adembidi ëmbi chiacpadomboen natiadquio icsho mibitsen chieshënendac. Nuquin Papa yacno puduedmianquid icsho: “Ma podobitsi icsan icbo Betsibu caid neyoc,” ¿cainquiodabi ictiosh? Adembidi mibi Nuquin Papa yacno puduedtequido icsho mibitsen chieshënendac —quequin chuipondash Esusën abëd icquido chuiquin.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Adshumbic padpiden chuiquin: —Mibi chieshënquido dacuëdënenda. Aidon ompodshon icsamboen naid Nuquin Papan utsibo ismendac. Adembidi aidon shoshquetsëcquin chiaid Nuquin Papan utsibo tantiamendac. Adembidi mimbi bëdamboen naidtedi Nuquin Papan utsibo tantiamendac.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Nëbi ëmbi mibitedictsëqui chuiboed dacuëdenquio icquin utsibo chuibeneta.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Chuibenesho min dadauidtsëqui cuesunetequid dacuëdënenda. Min tantiate unëstiapimbo icquid icsho nibëdametiapimbo iquec. Min dada unësan min tantiate abi icsho cuidnuequin chian anëdënquequid nësecanquid tantiata. Adquid Nuquin Papa icsho dacuëdënta.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Utsibon chieshënaqui dacuëdenda. Nuquin Papan mibi tantieque. ¿Padichucu cuesaid isashta unësquio icti? Padenquio. Padnuen ambi tantiacpadomboembi padichucu dadpen icquid abentsëc cuesac paëdsho Nuquin Papan tantiec.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Adembidi min manëdaid Nuquin Papan tambanaidquio nec. Aden min manëdaid abentsëc paëdsho aidën tantiec.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Aden min manëdaid tambanquid icquin padichucu bëdiactsëc tantiatsëcquin mibien comapenen tantieque. Mibi chieshënquido dacuëdënenda —quequin chuipondashi Esusën.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Adshumbic padpiden chuiquin: —Utsibo chuiquin: “Con Icbo Esus nec. Nuquin Papa yacno ëbi puduedmequid nec,” quequin chianequid Nuquin Papa yacno chosho isun: “Nëid ëbi tantiaquid neque. Puduedmeta, Papa,” quequin Nuquin Papambo chiendambi.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Padnuen utsibo chieshec: “Con icbo Esus catiapimbo iquebi. Tantiatiapimbo iquebi,” quequid bëdamboen istiapimbo iquebi. “Nuquin Papa yacno puduednu,” quesho: “Padi. Ëbi tantiaquidpenquio neque. Puduedmenda,” quequin Nuquin Papa chiendambi —quequin Esusën chuipondashi.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Adshumbic padpiden chuiquin: —Ëmbi chuiboed tantiashun: “Nuquin Papa yacnuësh choquid icquin abitedimbo bëdamboen tabadmetsiash,” ¿caquindabi ique? Padenquio ictsiambi. Ëbi tantiaquidobëd ëbi tantiesabo cuëshëdenquio icte danenda. Ëbi tantiaquidobëdi ëbi tantiesabo cuëshëdendac.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Amëbëd aton mado cuëshëdendac. Adecbidi anibëd aton champi cuëshëdendac. Adecbidi aton chayabëd aton babanën cuëshëdendac.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Aden aton shubun icquidombi ëbi tantiaquid chieshënendac.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Padnubic aton matsesuidi tantiaquidën ëbi bëdiactsëc tantiatsëctsiash. Aton tita tantiaquinc aton papa tantiaquinc cain aidën chiacpadomboenuidtsëqui naquidën ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo ictsiash. Adembidi aton mado tantiaquinc aton champi tantiaquinc cain aid bëdambo icmeteuidtsëqui bunquin ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo ictsiash. Adquido bëdamboen istiapimbo iquebi. Ëbi tantiesabo nec.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Utsibon chieshënac ëbi tantiatsëcboedi badedi chieshtoshon ëmbi chiacpadomboen natiapimbo yantsiash. Adquidotsen ëbi tantiaquidpenquio iquendac.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Matses ambi naiduidi naquid Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. Padnuen ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid Nuquin Papa yacno puduedendac. Adquid chieshënaqui chieshtoenquio ictsiash —quequin Esusën chuipondashi.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Adshumbic Esusën ëbi chedo padpiden chuipondash. —Mibi chieshënquido icnubi mibi bëdamboen isquid iquendac. Ëmbi naid mimbi chuisho tantiash: “Ai, abimbo caic,” queshun ëbi tantiabenquin ëbi chomequidtsen tantiabenendac.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 “Naden naindambi,” quequin ambi chiaid chuibenequid Nuquin Papan bëdamboen isaido nec. Adquid shubu utsi yacno nidacsho isash: “Nuquin Papan chiaid chuibenequid choeque. Bëdamboen chuisho tantianu,” quequid icsho Nuquin Papan bëdamboen isendac. Adembidi abi tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadquid Nuquin Papan bëdamboen isaidobidi nec. Adquid shubu utsi yacno nidacsho isun: “Nuquin Papan chiacpadec tabadquid nec,” queshun bëdamboen isquidotsen Nuquin Papan bëdamboen isendac.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Adembidi ëbi tantiaquid yec acte bundoacsho acte menequid Nuquin Papan cuidnanquin bëdambo icmendac. Adembidi utsibon Esus tantiaquido bëdamboen nashunsho Nuquin Papan bëdambo icmendac —quequin Esusën chuipondashi. Adshun: —Chuibenetan —cac nidshumbimbi chuibenepondac.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.