Mateus 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adshumbic Esusën abëd icquido 12tedi chuipondash. —Ëmbi naid chuibeneta. Ëmbi namiaid icquin ëmbi nabocpadomboen podobitsi icsa matses dapuduedaid mimbi cuemendac. Adembidi daicsaido abitedi mimbi bëdamendac —quequin chuipondashi nëidtedi.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Nëidic Petedo caidbidi Simon cuëmëdquid. Nëidic abëdta tishaid Andedes cuëmëdquid. Nëidic Sebedeyon mado abi daëdi. Abentsëc Acobo icnuc utsi Uan icpondash.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Nëidic Uedipe. Nëidic Badtodome cuëmëdquid. Nëidic Tomas. Nëidic ëbibi Mateyo con matses piucquid bedshundenedi. Nëidic Acobo cuëmëdquid utsi Adpeon mado. Nëidic Debeyo caidbidi Tadeyo cuëmëdquid.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Nëidic Simon cuëmëdquid utsi con matses yuaquido cuemete bunquid. Nëidic Iscadiote caidbidi Udas cuëmëdquid abi chieshënquido Esus bedmequid. Aidtedi abëd icquido icsho chuipondashi.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Adshumbic: —Ëmbi chiacpadomboen chuibenenuec nidshun isadaidpembo chienda. Aido yacno nidenda. Nidaid cuëshë Samadia caid yacnocquidon shubu datambidanta.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Nuquin matses isadaidbouidi chuibeneta. Bënudshun podqued tantienquio yacbimboen nuquin matsesën Nuquin Papambo tantienquio iqueque.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 “Mibi icsaid ënash bëdamboec tabadta. Nëbi abëd tabadtequido icmequin Nuquin Papan matses bëdamboen tabadmendac,” quequin chuibeneta.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Adembidi daicsaido bëdamequinc unësaido uincuemequinc dada ushumbo yec daicsaido bëdamequinc podobitsi icsa dapuduedaido cuemeshunquinc cabeneta. Adoshon: “Piucquid beccho,” cainda. Ëmbi nabocpadomboembidi mibi namembique. “Piucquid beccho,” quequin nainquio iccombique. Adembidi nashumbanta.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Aden chuibenec nidquin min piucquid buanenda.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Adembidi pete sandoaid buanenda. Dashcute utsibëdta tapucudte utsi sandoshon buanenda. Mibi tidinquete cueste abentsëqui buanta. Adec mëdadauidquio chosho isun mimbi bëdamiaidon: “Mibi bëdambo iquec. Ëbi yacno ushec cho,” mibi cac bëdambo ictsiash. Adembidi: “Mitsana nibëdsho isun mibi menenu,” mibi cac bëdambo ictsiash.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Aden chuibenec shubu dadpen icquid yacno nidshun bëdambo icquid istuidta. Istuidshun: “Min shubu yacno ushec nidnu,” mimbi cac: “Ai,” quesho tantiash aidën shubun ushta. Auëshquio nidabi yec aidën shubunuidi ushta.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Aidën shubun puduedshun: “Mibi isnuec chopobi,” cata. Adoshombic: “Nëid shubun icquido Nuquin Papan bëdambo icmepashun,” quequin aido bëdamboen ista.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Adoac anocquidon mibi bëdamboen iso: “Nuquin Papan bëdambo icmepashun,” mimbi canubi Nuquin Papan aido bëdambo icmendac. Anocquidon mibi chieshënsho Nuquin Papan aido bëdamboen istiapimbo iquec.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Shubu dadpen icquid utsi yacno mibi nidacsho anocquidon cuemiac naden ismeta. Auëshquio puduanec nidnun: “Nuquin Papa tantiesabo yec Nuquin Papan cuidtequidombo mibi nec. Icsaidombo mibi nec,” quequin ismec nidaid putu tasequeta.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Mimbi adosho isun matses cuidte ushëmbi Nuquin Papan aido comapenen cuidendac. Ëndenquimbo shubu dadpen yacnocquidotedi cuidquin Nuquin Papan uesquin unës uapampic. Aid shubu dadpen icquid abentsëc Sodoma canubi shubu dadpen icquid utsi Comoda capampic. Aid daëd yacnocquido bëdiactsëc cuidshun mimbi chiaid tantienquio icquido comapenen cuidendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Adashic padpiden chuioaic: —Ëmbi naid chuibenequido icsho utsin-utsinquien mibi chieshënendac. Bëdi nëish yua acte bunacbimboec chieshëmënquido mibi cueste bunendac. Aidobëd chieshënanenda. “¿Mitsipadomboen chiac Nuquin Papan chiaid tantiabempatsiash?” queshun bëdamboen tantiaquin bëdamboen chuita.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mibi chieshënquin cuesunetiadquio iquendac. Mibi bedshun: “Cuesmenu,” queshun abi chuiquido mibi cuidmenuen Nuquin Papan chiaid chuibante shubuno mibi buanendac. Ashunquio mibi cueshcaten cueshcaindac.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Utsibombic adembidi cuesmenuen chuiquid dapa cobenadod yacno mibi buanendac. Adembidi chuiquid dapa utsi yacnotsen mibi buanendac. “Ma ëbi chuiquidon chuiquid dapabëdta isadaidpembo ëmbi naid chuibanu,” ëbi quenuc mibi aden buanendac.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Adoac dacuëdenda. “Chuiquid dapa yacnoshon ¿atotsimbi chuipatsiaba? ¿Adambi bëdamboen chuipatsiaba?” quec dacuëdenda. Chuiquid dapa mimbi bëisnubi Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen mibi oncamendac.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Aden aton Mayanën ambi tantiacpadomboen mibi oncamendac —quepondash Esus.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Adashic padpidec onquec: —Ëbi chieshënquidon ëbi tantiaquidotsen comapenen chieshënendac. “Esus tantiaquid nec,” queshun aton buchimbi aton utsi cuesunemendac. Amëmbi ambi tishmiaid cuesunemendac. Aton bacuëbombi chieshtoshon anibëdta amë cuesunemendac.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 “Esus tantiaquid nec,” queshun matses dadpenshun aden chieshënaqui chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho Nuquin Papan abi yacno mibi puduedmendac.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Shubu dadpen yacno nidacsho chieshënac shubu dadpen icquid utsi yacno cuenta. Anoshontsen ëmbi naid chuisho chieshënoac shubu dadpen icquid utsi yacnotsen cuenoata. Adecuidi cuendeneta. Nëid nidaid Isadaid caidën shubu dadpen icquid abitedi yacno nidabi icnubi choaindabi. Nuquin matses isadaidbo abitedi chiabi icnubi Nuquin Papa yacnuësh choaindabi.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Mibi tantiamequid nebi. Ëmbi tantiamiaido icsho ëbi icbocpadomboembidi mibi chieshënendac. Abi chuiquid dapa chieshënacpadembidi ambi namiaidotsen chieshënquid. Icbo chieshënquimbi yuabotsen chieshënquid.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Adembidi ëmbi chiacpadomboen natiadquio icsho mibitsen chieshënendac. Nuquin Papa yacno puduedmianquid icsho: “Ma podobitsi icsan icbo Betsibu caid neyoc,” ¿cainquiodabi ictiosh? Adembidi mibi Nuquin Papa yacno puduedtequido icsho mibitsen chieshënendac —quequin chuipondash Esusën abëd icquido chuiquin.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Adshumbic padpiden chuiquin: —Mibi chieshënquido dacuëdënenda. Aidon ompodshon icsamboen naid Nuquin Papan utsibo ismendac. Adembidi aidon shoshquetsëcquin chiaid Nuquin Papan utsibo tantiamendac. Adembidi mimbi bëdamboen naidtedi Nuquin Papan utsibo tantiamendac.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Nëbi ëmbi mibitedictsëqui chuiboed dacuëdenquio icquin utsibo chuibeneta.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Chuibenesho min dadauidtsëqui cuesunetequid dacuëdënenda. Min tantiate unëstiapimbo icquid icsho nibëdametiapimbo iquec. Min dada unësan min tantiate abi icsho cuidnuequin chian anëdënquequid nësecanquid tantiata. Adquid Nuquin Papa icsho dacuëdënta.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Utsibon chieshënaqui dacuëdenda. Nuquin Papan mibi tantieque. ¿Padichucu cuesaid isashta unësquio icti? Padenquio. Padnuen ambi tantiacpadomboembi padichucu dadpen icquid abentsëc cuesac paëdsho Nuquin Papan tantiec.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Adembidi min manëdaid Nuquin Papan tambanaidquio nec. Aden min manëdaid abentsëc paëdsho aidën tantiec.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Aden min manëdaid tambanquid icquin padichucu bëdiactsëc tantiatsëcquin mibien comapenen tantieque. Mibi chieshënquido dacuëdënenda —quequin chuipondashi Esusën.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Adshumbic padpiden chuiquin: —Utsibo chuiquin: “Con Icbo Esus nec. Nuquin Papa yacno ëbi puduedmequid nec,” quequin chianequid Nuquin Papa yacno chosho isun: “Nëid ëbi tantiaquid neque. Puduedmeta, Papa,” quequin Nuquin Papambo chiendambi.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Padnuen utsibo chieshec: “Con icbo Esus catiapimbo iquebi. Tantiatiapimbo iquebi,” quequid bëdamboen istiapimbo iquebi. “Nuquin Papa yacno puduednu,” quesho: “Padi. Ëbi tantiaquidpenquio neque. Puduedmenda,” quequin Nuquin Papa chiendambi —quequin Esusën chuipondashi.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Adshumbic padpiden chuiquin: —Ëmbi chuiboed tantiashun: “Nuquin Papa yacnuësh choquid icquin abitedimbo bëdamboen tabadmetsiash,” ¿caquindabi ique? Padenquio ictsiambi. Ëbi tantiaquidobëd ëbi tantiesabo cuëshëdenquio icte danenda. Ëbi tantiaquidobëdi ëbi tantiesabo cuëshëdendac.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Amëbëd aton mado cuëshëdendac. Adecbidi anibëd aton champi cuëshëdendac. Adecbidi aton chayabëd aton babanën cuëshëdendac.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Aden aton shubun icquidombi ëbi tantiaquid chieshënendac.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Padnubic aton matsesuidi tantiaquidën ëbi bëdiactsëc tantiatsëctsiash. Aton tita tantiaquinc aton papa tantiaquinc cain aidën chiacpadomboenuidtsëqui naquidën ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo ictsiash. Adembidi aton mado tantiaquinc aton champi tantiaquinc cain aid bëdambo icmeteuidtsëqui bunquin ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo ictsiash. Adquido bëdamboen istiapimbo iquebi. Ëbi tantiesabo nec.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Utsibon chieshënac ëbi tantiatsëcboedi badedi chieshtoshon ëmbi chiacpadomboen natiapimbo yantsiash. Adquidotsen ëbi tantiaquidpenquio iquendac.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Matses ambi naiduidi naquid Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. Padnuen ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid Nuquin Papa yacno puduedendac. Adquid chieshënaqui chieshtoenquio ictsiash —quequin Esusën chuipondashi.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Adshumbic Esusën ëbi chedo padpiden chuipondash. —Mibi chieshënquido icnubi mibi bëdamboen isquid iquendac. Ëmbi naid mimbi chuisho tantiash: “Ai, abimbo caic,” queshun ëbi tantiabenquin ëbi chomequidtsen tantiabenendac.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 “Naden naindambi,” quequin ambi chiaid chuibenequid Nuquin Papan bëdamboen isaido nec. Adquid shubu utsi yacno nidacsho isash: “Nuquin Papan chiaid chuibenequid choeque. Bëdamboen chuisho tantianu,” quequid icsho Nuquin Papan bëdamboen isendac. Adembidi abi tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadquid Nuquin Papan bëdamboen isaidobidi nec. Adquid shubu utsi yacno nidacsho isun: “Nuquin Papan chiacpadec tabadquid nec,” queshun bëdamboen isquidotsen Nuquin Papan bëdamboen isendac.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Adembidi ëbi tantiaquid yec acte bundoacsho acte menequid Nuquin Papan cuidnanquin bëdambo icmendac. Adembidi utsibon Esus tantiaquido bëdamboen nashunsho Nuquin Papan bëdambo icmendac —quequin Esusën chuipondashi. Adshun: —Chuibenetan —cac nidshumbimbi chuibenepondac.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.