Mateus 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adshumbic Esusën abëd icquido 12tedi chuipondash. —Ëmbi naid chuibeneta. Ëmbi namiaid icquin ëmbi nabocpadomboen podobitsi icsa matses dapuduedaid mimbi cuemendac. Adembidi daicsaido abitedi mimbi bëdamendac —quequin chuipondashi nëidtedi.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Nëidic Petedo caidbidi Simon cuëmëdquid. Nëidic abëdta tishaid Andedes cuëmëdquid. Nëidic Sebedeyon mado abi daëdi. Abentsëc Acobo icnuc utsi Uan icpondash.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Nëidic Uedipe. Nëidic Badtodome cuëmëdquid. Nëidic Tomas. Nëidic ëbibi Mateyo con matses piucquid bedshundenedi. Nëidic Acobo cuëmëdquid utsi Adpeon mado. Nëidic Debeyo caidbidi Tadeyo cuëmëdquid.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Nëidic Simon cuëmëdquid utsi con matses yuaquido cuemete bunquid. Nëidic Iscadiote caidbidi Udas cuëmëdquid abi chieshënquido Esus bedmequid. Aidtedi abëd icquido icsho chuipondashi.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Adshumbic: —Ëmbi chiacpadomboen chuibenenuec nidshun isadaidpembo chienda. Aido yacno nidenda. Nidaid cuëshë Samadia caid yacnocquidon shubu datambidanta.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Nuquin matses isadaidbouidi chuibeneta. Bënudshun podqued tantienquio yacbimboen nuquin matsesën Nuquin Papambo tantienquio iqueque.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 “Mibi icsaid ënash bëdamboec tabadta. Nëbi abëd tabadtequido icmequin Nuquin Papan matses bëdamboen tabadmendac,” quequin chuibeneta.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Adembidi daicsaido bëdamequinc unësaido uincuemequinc dada ushumbo yec daicsaido bëdamequinc podobitsi icsa dapuduedaido cuemeshunquinc cabeneta. Adoshon: “Piucquid beccho,” cainda. Ëmbi nabocpadomboembidi mibi namembique. “Piucquid beccho,” quequin nainquio iccombique. Adembidi nashumbanta.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Aden chuibenec nidquin min piucquid buanenda.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Adembidi pete sandoaid buanenda. Dashcute utsibëdta tapucudte utsi sandoshon buanenda. Mibi tidinquete cueste abentsëqui buanta. Adec mëdadauidquio chosho isun mimbi bëdamiaidon: “Mibi bëdambo iquec. Ëbi yacno ushec cho,” mibi cac bëdambo ictsiash. Adembidi: “Mitsana nibëdsho isun mibi menenu,” mibi cac bëdambo ictsiash.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Aden chuibenec shubu dadpen icquid yacno nidshun bëdambo icquid istuidta. Istuidshun: “Min shubu yacno ushec nidnu,” mimbi cac: “Ai,” quesho tantiash aidën shubun ushta. Auëshquio nidabi yec aidën shubunuidi ushta.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Aidën shubun puduedshun: “Mibi isnuec chopobi,” cata. Adoshombic: “Nëid shubun icquido Nuquin Papan bëdambo icmepashun,” quequin aido bëdamboen ista.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Adoac anocquidon mibi bëdamboen iso: “Nuquin Papan bëdambo icmepashun,” mimbi canubi Nuquin Papan aido bëdambo icmendac. Anocquidon mibi chieshënsho Nuquin Papan aido bëdamboen istiapimbo iquec.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Shubu dadpen icquid utsi yacno mibi nidacsho anocquidon cuemiac naden ismeta. Auëshquio puduanec nidnun: “Nuquin Papa tantiesabo yec Nuquin Papan cuidtequidombo mibi nec. Icsaidombo mibi nec,” quequin ismec nidaid putu tasequeta.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Mimbi adosho isun matses cuidte ushëmbi Nuquin Papan aido comapenen cuidendac. Ëndenquimbo shubu dadpen yacnocquidotedi cuidquin Nuquin Papan uesquin unës uapampic. Aid shubu dadpen icquid abentsëc Sodoma canubi shubu dadpen icquid utsi Comoda capampic. Aid daëd yacnocquido bëdiactsëc cuidshun mimbi chiaid tantienquio icquido comapenen cuidendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Adashic padpiden chuioaic: —Ëmbi naid chuibenequido icsho utsin-utsinquien mibi chieshënendac. Bëdi nëish yua acte bunacbimboec chieshëmënquido mibi cueste bunendac. Aidobëd chieshënanenda. “¿Mitsipadomboen chiac Nuquin Papan chiaid tantiabempatsiash?” queshun bëdamboen tantiaquin bëdamboen chuita.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mibi chieshënquin cuesunetiadquio iquendac. Mibi bedshun: “Cuesmenu,” queshun abi chuiquido mibi cuidmenuen Nuquin Papan chiaid chuibante shubuno mibi buanendac. Ashunquio mibi cueshcaten cueshcaindac.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Utsibombic adembidi cuesmenuen chuiquid dapa cobenadod yacno mibi buanendac. Adembidi chuiquid dapa utsi yacnotsen mibi buanendac. “Ma ëbi chuiquidon chuiquid dapabëdta isadaidpembo ëmbi naid chuibanu,” ëbi quenuc mibi aden buanendac.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Adoac dacuëdenda. “Chuiquid dapa yacnoshon ¿atotsimbi chuipatsiaba? ¿Adambi bëdamboen chuipatsiaba?” quec dacuëdenda. Chuiquid dapa mimbi bëisnubi Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen mibi oncamendac.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Aden aton Mayanën ambi tantiacpadomboen mibi oncamendac —quepondash Esus.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Adashic padpidec onquec: —Ëbi chieshënquidon ëbi tantiaquidotsen comapenen chieshënendac. “Esus tantiaquid nec,” queshun aton buchimbi aton utsi cuesunemendac. Amëmbi ambi tishmiaid cuesunemendac. Aton bacuëbombi chieshtoshon anibëdta amë cuesunemendac.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 “Esus tantiaquid nec,” queshun matses dadpenshun aden chieshënaqui chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho Nuquin Papan abi yacno mibi puduedmendac.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Shubu dadpen yacno nidacsho chieshënac shubu dadpen icquid utsi yacno cuenta. Anoshontsen ëmbi naid chuisho chieshënoac shubu dadpen icquid utsi yacnotsen cuenoata. Adecuidi cuendeneta. Nëid nidaid Isadaid caidën shubu dadpen icquid abitedi yacno nidabi icnubi choaindabi. Nuquin matses isadaidbo abitedi chiabi icnubi Nuquin Papa yacnuësh choaindabi.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Mibi tantiamequid nebi. Ëmbi tantiamiaido icsho ëbi icbocpadomboembidi mibi chieshënendac. Abi chuiquid dapa chieshënacpadembidi ambi namiaidotsen chieshënquid. Icbo chieshënquimbi yuabotsen chieshënquid.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Adembidi ëmbi chiacpadomboen natiadquio icsho mibitsen chieshënendac. Nuquin Papa yacno puduedmianquid icsho: “Ma podobitsi icsan icbo Betsibu caid neyoc,” ¿cainquiodabi ictiosh? Adembidi mibi Nuquin Papa yacno puduedtequido icsho mibitsen chieshënendac —quequin chuipondash Esusën abëd icquido chuiquin.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Adshumbic padpiden chuiquin: —Mibi chieshënquido dacuëdënenda. Aidon ompodshon icsamboen naid Nuquin Papan utsibo ismendac. Adembidi aidon shoshquetsëcquin chiaid Nuquin Papan utsibo tantiamendac. Adembidi mimbi bëdamboen naidtedi Nuquin Papan utsibo tantiamendac.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Nëbi ëmbi mibitedictsëqui chuiboed dacuëdenquio icquin utsibo chuibeneta.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Chuibenesho min dadauidtsëqui cuesunetequid dacuëdënenda. Min tantiate unëstiapimbo icquid icsho nibëdametiapimbo iquec. Min dada unësan min tantiate abi icsho cuidnuequin chian anëdënquequid nësecanquid tantiata. Adquid Nuquin Papa icsho dacuëdënta.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Utsibon chieshënaqui dacuëdenda. Nuquin Papan mibi tantieque. ¿Padichucu cuesaid isashta unësquio icti? Padenquio. Padnuen ambi tantiacpadomboembi padichucu dadpen icquid abentsëc cuesac paëdsho Nuquin Papan tantiec.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Adembidi min manëdaid Nuquin Papan tambanaidquio nec. Aden min manëdaid abentsëc paëdsho aidën tantiec.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Aden min manëdaid tambanquid icquin padichucu bëdiactsëc tantiatsëcquin mibien comapenen tantieque. Mibi chieshënquido dacuëdënenda —quequin chuipondashi Esusën.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Adshumbic padpiden chuiquin: —Utsibo chuiquin: “Con Icbo Esus nec. Nuquin Papa yacno ëbi puduedmequid nec,” quequin chianequid Nuquin Papa yacno chosho isun: “Nëid ëbi tantiaquid neque. Puduedmeta, Papa,” quequin Nuquin Papambo chiendambi.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Padnuen utsibo chieshec: “Con icbo Esus catiapimbo iquebi. Tantiatiapimbo iquebi,” quequid bëdamboen istiapimbo iquebi. “Nuquin Papa yacno puduednu,” quesho: “Padi. Ëbi tantiaquidpenquio neque. Puduedmenda,” quequin Nuquin Papa chiendambi —quequin Esusën chuipondashi.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Adshumbic padpiden chuiquin: —Ëmbi chuiboed tantiashun: “Nuquin Papa yacnuësh choquid icquin abitedimbo bëdamboen tabadmetsiash,” ¿caquindabi ique? Padenquio ictsiambi. Ëbi tantiaquidobëd ëbi tantiesabo cuëshëdenquio icte danenda. Ëbi tantiaquidobëdi ëbi tantiesabo cuëshëdendac.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Amëbëd aton mado cuëshëdendac. Adecbidi anibëd aton champi cuëshëdendac. Adecbidi aton chayabëd aton babanën cuëshëdendac.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Aden aton shubun icquidombi ëbi tantiaquid chieshënendac.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Padnubic aton matsesuidi tantiaquidën ëbi bëdiactsëc tantiatsëctsiash. Aton tita tantiaquinc aton papa tantiaquinc cain aidën chiacpadomboenuidtsëqui naquidën ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo ictsiash. Adembidi aton mado tantiaquinc aton champi tantiaquinc cain aid bëdambo icmeteuidtsëqui bunquin ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo ictsiash. Adquido bëdamboen istiapimbo iquebi. Ëbi tantiesabo nec.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Utsibon chieshënac ëbi tantiatsëcboedi badedi chieshtoshon ëmbi chiacpadomboen natiapimbo yantsiash. Adquidotsen ëbi tantiaquidpenquio iquendac.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Matses ambi naiduidi naquid Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. Padnuen ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid Nuquin Papa yacno puduedendac. Adquid chieshënaqui chieshtoenquio ictsiash —quequin Esusën chuipondashi.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Adshumbic Esusën ëbi chedo padpiden chuipondash. —Mibi chieshënquido icnubi mibi bëdamboen isquid iquendac. Ëmbi naid mimbi chuisho tantiash: “Ai, abimbo caic,” queshun ëbi tantiabenquin ëbi chomequidtsen tantiabenendac.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 “Naden naindambi,” quequin ambi chiaid chuibenequid Nuquin Papan bëdamboen isaido nec. Adquid shubu utsi yacno nidacsho isash: “Nuquin Papan chiaid chuibenequid choeque. Bëdamboen chuisho tantianu,” quequid icsho Nuquin Papan bëdamboen isendac. Adembidi abi tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadquid Nuquin Papan bëdamboen isaidobidi nec. Adquid shubu utsi yacno nidacsho isun: “Nuquin Papan chiacpadec tabadquid nec,” queshun bëdamboen isquidotsen Nuquin Papan bëdamboen isendac.
41 Quem receber um
42 Adembidi ëbi tantiaquid yec acte bundoacsho acte menequid Nuquin Papan cuidnanquin bëdambo icmendac. Adembidi utsibon Esus tantiaquido bëdamboen nashunsho Nuquin Papan bëdambo icmendac —quequin Esusën chuipondashi. Adshun: —Chuibenetan —cac nidshumbimbi chuibenepondac.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.