Mateus 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adshumbic Esusën abëd icquido 12tedi chuipondash. —Ëmbi naid chuibeneta. Ëmbi namiaid icquin ëmbi nabocpadomboen podobitsi icsa matses dapuduedaid mimbi cuemendac. Adembidi daicsaido abitedi mimbi bëdamendac —quequin chuipondashi nëidtedi.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Nëidic Petedo caidbidi Simon cuëmëdquid. Nëidic abëdta tishaid Andedes cuëmëdquid. Nëidic Sebedeyon mado abi daëdi. Abentsëc Acobo icnuc utsi Uan icpondash.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Nëidic Uedipe. Nëidic Badtodome cuëmëdquid. Nëidic Tomas. Nëidic ëbibi Mateyo con matses piucquid bedshundenedi. Nëidic Acobo cuëmëdquid utsi Adpeon mado. Nëidic Debeyo caidbidi Tadeyo cuëmëdquid.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Nëidic Simon cuëmëdquid utsi con matses yuaquido cuemete bunquid. Nëidic Iscadiote caidbidi Udas cuëmëdquid abi chieshënquido Esus bedmequid. Aidtedi abëd icquido icsho chuipondashi.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Adshumbic: —Ëmbi chiacpadomboen chuibenenuec nidshun isadaidpembo chienda. Aido yacno nidenda. Nidaid cuëshë Samadia caid yacnocquidon shubu datambidanta.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Nuquin matses isadaidbouidi chuibeneta. Bënudshun podqued tantienquio yacbimboen nuquin matsesën Nuquin Papambo tantienquio iqueque.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 “Mibi icsaid ënash bëdamboec tabadta. Nëbi abëd tabadtequido icmequin Nuquin Papan matses bëdamboen tabadmendac,” quequin chuibeneta.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Adembidi daicsaido bëdamequinc unësaido uincuemequinc dada ushumbo yec daicsaido bëdamequinc podobitsi icsa dapuduedaido cuemeshunquinc cabeneta. Adoshon: “Piucquid beccho,” cainda. Ëmbi nabocpadomboembidi mibi namembique. “Piucquid beccho,” quequin nainquio iccombique. Adembidi nashumbanta.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Aden chuibenec nidquin min piucquid buanenda.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Adembidi pete sandoaid buanenda. Dashcute utsibëdta tapucudte utsi sandoshon buanenda. Mibi tidinquete cueste abentsëqui buanta. Adec mëdadauidquio chosho isun mimbi bëdamiaidon: “Mibi bëdambo iquec. Ëbi yacno ushec cho,” mibi cac bëdambo ictsiash. Adembidi: “Mitsana nibëdsho isun mibi menenu,” mibi cac bëdambo ictsiash.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Aden chuibenec shubu dadpen icquid yacno nidshun bëdambo icquid istuidta. Istuidshun: “Min shubu yacno ushec nidnu,” mimbi cac: “Ai,” quesho tantiash aidën shubun ushta. Auëshquio nidabi yec aidën shubunuidi ushta.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Aidën shubun puduedshun: “Mibi isnuec chopobi,” cata. Adoshombic: “Nëid shubun icquido Nuquin Papan bëdambo icmepashun,” quequin aido bëdamboen ista.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Adoac anocquidon mibi bëdamboen iso: “Nuquin Papan bëdambo icmepashun,” mimbi canubi Nuquin Papan aido bëdambo icmendac. Anocquidon mibi chieshënsho Nuquin Papan aido bëdamboen istiapimbo iquec.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Shubu dadpen icquid utsi yacno mibi nidacsho anocquidon cuemiac naden ismeta. Auëshquio puduanec nidnun: “Nuquin Papa tantiesabo yec Nuquin Papan cuidtequidombo mibi nec. Icsaidombo mibi nec,” quequin ismec nidaid putu tasequeta.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Mimbi adosho isun matses cuidte ushëmbi Nuquin Papan aido comapenen cuidendac. Ëndenquimbo shubu dadpen yacnocquidotedi cuidquin Nuquin Papan uesquin unës uapampic. Aid shubu dadpen icquid abentsëc Sodoma canubi shubu dadpen icquid utsi Comoda capampic. Aid daëd yacnocquido bëdiactsëc cuidshun mimbi chiaid tantienquio icquido comapenen cuidendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Adashic padpiden chuioaic: —Ëmbi naid chuibenequido icsho utsin-utsinquien mibi chieshënendac. Bëdi nëish yua acte bunacbimboec chieshëmënquido mibi cueste bunendac. Aidobëd chieshënanenda. “¿Mitsipadomboen chiac Nuquin Papan chiaid tantiabempatsiash?” queshun bëdamboen tantiaquin bëdamboen chuita.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mibi chieshënquin cuesunetiadquio iquendac. Mibi bedshun: “Cuesmenu,” queshun abi chuiquido mibi cuidmenuen Nuquin Papan chiaid chuibante shubuno mibi buanendac. Ashunquio mibi cueshcaten cueshcaindac.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Utsibombic adembidi cuesmenuen chuiquid dapa cobenadod yacno mibi buanendac. Adembidi chuiquid dapa utsi yacnotsen mibi buanendac. “Ma ëbi chuiquidon chuiquid dapabëdta isadaidpembo ëmbi naid chuibanu,” ëbi quenuc mibi aden buanendac.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Adoac dacuëdenda. “Chuiquid dapa yacnoshon ¿atotsimbi chuipatsiaba? ¿Adambi bëdamboen chuipatsiaba?” quec dacuëdenda. Chuiquid dapa mimbi bëisnubi Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen mibi oncamendac.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Aden aton Mayanën ambi tantiacpadomboen mibi oncamendac —quepondash Esus.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Adashic padpidec onquec: —Ëbi chieshënquidon ëbi tantiaquidotsen comapenen chieshënendac. “Esus tantiaquid nec,” queshun aton buchimbi aton utsi cuesunemendac. Amëmbi ambi tishmiaid cuesunemendac. Aton bacuëbombi chieshtoshon anibëdta amë cuesunemendac.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 “Esus tantiaquid nec,” queshun matses dadpenshun aden chieshënaqui chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho Nuquin Papan abi yacno mibi puduedmendac.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Shubu dadpen yacno nidacsho chieshënac shubu dadpen icquid utsi yacno cuenta. Anoshontsen ëmbi naid chuisho chieshënoac shubu dadpen icquid utsi yacnotsen cuenoata. Adecuidi cuendeneta. Nëid nidaid Isadaid caidën shubu dadpen icquid abitedi yacno nidabi icnubi choaindabi. Nuquin matses isadaidbo abitedi chiabi icnubi Nuquin Papa yacnuësh choaindabi.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Mibi tantiamequid nebi. Ëmbi tantiamiaido icsho ëbi icbocpadomboembidi mibi chieshënendac. Abi chuiquid dapa chieshënacpadembidi ambi namiaidotsen chieshënquid. Icbo chieshënquimbi yuabotsen chieshënquid.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Adembidi ëmbi chiacpadomboen natiadquio icsho mibitsen chieshënendac. Nuquin Papa yacno puduedmianquid icsho: “Ma podobitsi icsan icbo Betsibu caid neyoc,” ¿cainquiodabi ictiosh? Adembidi mibi Nuquin Papa yacno puduedtequido icsho mibitsen chieshënendac —quequin chuipondash Esusën abëd icquido chuiquin.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Adshumbic padpiden chuiquin: —Mibi chieshënquido dacuëdënenda. Aidon ompodshon icsamboen naid Nuquin Papan utsibo ismendac. Adembidi aidon shoshquetsëcquin chiaid Nuquin Papan utsibo tantiamendac. Adembidi mimbi bëdamboen naidtedi Nuquin Papan utsibo tantiamendac.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Nëbi ëmbi mibitedictsëqui chuiboed dacuëdenquio icquin utsibo chuibeneta.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Chuibenesho min dadauidtsëqui cuesunetequid dacuëdënenda. Min tantiate unëstiapimbo icquid icsho nibëdametiapimbo iquec. Min dada unësan min tantiate abi icsho cuidnuequin chian anëdënquequid nësecanquid tantiata. Adquid Nuquin Papa icsho dacuëdënta.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Utsibon chieshënaqui dacuëdenda. Nuquin Papan mibi tantieque. ¿Padichucu cuesaid isashta unësquio icti? Padenquio. Padnuen ambi tantiacpadomboembi padichucu dadpen icquid abentsëc cuesac paëdsho Nuquin Papan tantiec.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Adembidi min manëdaid Nuquin Papan tambanaidquio nec. Aden min manëdaid abentsëc paëdsho aidën tantiec.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Aden min manëdaid tambanquid icquin padichucu bëdiactsëc tantiatsëcquin mibien comapenen tantieque. Mibi chieshënquido dacuëdënenda —quequin chuipondashi Esusën.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Adshumbic padpiden chuiquin: —Utsibo chuiquin: “Con Icbo Esus nec. Nuquin Papa yacno ëbi puduedmequid nec,” quequin chianequid Nuquin Papa yacno chosho isun: “Nëid ëbi tantiaquid neque. Puduedmeta, Papa,” quequin Nuquin Papambo chiendambi.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Padnuen utsibo chieshec: “Con icbo Esus catiapimbo iquebi. Tantiatiapimbo iquebi,” quequid bëdamboen istiapimbo iquebi. “Nuquin Papa yacno puduednu,” quesho: “Padi. Ëbi tantiaquidpenquio neque. Puduedmenda,” quequin Nuquin Papa chiendambi —quequin Esusën chuipondashi.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Adshumbic padpiden chuiquin: —Ëmbi chuiboed tantiashun: “Nuquin Papa yacnuësh choquid icquin abitedimbo bëdamboen tabadmetsiash,” ¿caquindabi ique? Padenquio ictsiambi. Ëbi tantiaquidobëd ëbi tantiesabo cuëshëdenquio icte danenda. Ëbi tantiaquidobëdi ëbi tantiesabo cuëshëdendac.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Amëbëd aton mado cuëshëdendac. Adecbidi anibëd aton champi cuëshëdendac. Adecbidi aton chayabëd aton babanën cuëshëdendac.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Aden aton shubun icquidombi ëbi tantiaquid chieshënendac.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Padnubic aton matsesuidi tantiaquidën ëbi bëdiactsëc tantiatsëctsiash. Aton tita tantiaquinc aton papa tantiaquinc cain aidën chiacpadomboenuidtsëqui naquidën ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo ictsiash. Adembidi aton mado tantiaquinc aton champi tantiaquinc cain aid bëdambo icmeteuidtsëqui bunquin ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo ictsiash. Adquido bëdamboen istiapimbo iquebi. Ëbi tantiesabo nec.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Utsibon chieshënac ëbi tantiatsëcboedi badedi chieshtoshon ëmbi chiacpadomboen natiapimbo yantsiash. Adquidotsen ëbi tantiaquidpenquio iquendac.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Matses ambi naiduidi naquid Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. Padnuen ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid Nuquin Papa yacno puduedendac. Adquid chieshënaqui chieshtoenquio ictsiash —quequin Esusën chuipondashi.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Adshumbic Esusën ëbi chedo padpiden chuipondash. —Mibi chieshënquido icnubi mibi bëdamboen isquid iquendac. Ëmbi naid mimbi chuisho tantiash: “Ai, abimbo caic,” queshun ëbi tantiabenquin ëbi chomequidtsen tantiabenendac.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 “Naden naindambi,” quequin ambi chiaid chuibenequid Nuquin Papan bëdamboen isaido nec. Adquid shubu utsi yacno nidacsho isash: “Nuquin Papan chiaid chuibenequid choeque. Bëdamboen chuisho tantianu,” quequid icsho Nuquin Papan bëdamboen isendac. Adembidi abi tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadquid Nuquin Papan bëdamboen isaidobidi nec. Adquid shubu utsi yacno nidacsho isun: “Nuquin Papan chiacpadec tabadquid nec,” queshun bëdamboen isquidotsen Nuquin Papan bëdamboen isendac.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Adembidi ëbi tantiaquid yec acte bundoacsho acte menequid Nuquin Papan cuidnanquin bëdambo icmendac. Adembidi utsibon Esus tantiaquido bëdamboen nashunsho Nuquin Papan bëdambo icmendac —quequin Esusën chuipondashi. Adshun: —Chuibenetan —cac nidshumbimbi chuibenepondac.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.