Marcos 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adashien Edusaden caid yacnoësh padiseyobobëdi isadaidbo tsusedpabon chiaid tantiaquin chuiquido Esus yacno choshon,
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ëmbi mishboed mishtemaid ictsiash, quesa iquec tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudabi Esusbëd icquidon pesho ispondash.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Padiseyobo isadaidbobidi yec tsusedpabon chuinëdacpadquiec penush mëpanudanequid nec.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Tiedën caniquid ambi piucquid menequin bedacnoësh choec adecbidi penush tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudanequido isadaidbo nec. Isadaidbo tsusedpabon naden nata quequin ambibi chuinëdaid utsi-utsiec dadpen iquec. Ambi chuinëdacpadomboen dëshotetsen cachonouidi dapanquidquiobidi nec. Adembidi matsu nacnenaid cachonouidi dapanoaquidquiobidi nec. Shocosh matsu cachonouidi dapanoaquidquiobidi neoaic. Tsusedpabon chuinëdacpadomboen naquidquio nec.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Aden nabanquidquio padiseyobo nec. Adquiobidi abipadquid utsibo isadaidbo tsusedpabon naden nata quequin chuinëdaid tantiaquid neoaic. Adec tsusedpabon chuinëdacpadquiec Esusbëd icquido mëpanudenquiocsho isash padiseyobo: —Atotsieshun mibëd icquidon tsusedpabon chuinëdacpadomboen nainquiocquin mëpanudabi pepec —quepondash Esus caic.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Adoaquien Esus: —Isayasën ëndenquio dada uaquin mibitedi bëdamboen chiampidpadquid mibi nec. Ambi dada uampid nad iqueque. Tantia:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Abia Yampidënquio Nuquin Papan nadomboen nata quequin chiaid tantiesa icquin tsusedpabon nadomboen nata quequin chuinëdaid tantiaquidquio nec.”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Aden tsusedpabon chuinëdacpadomboen nabanquin Abia Yampidënquio chiaid niacquid mibi nec —quepondash Esus isadaidbo tsusiobo caic Nuquin Papan Isayas dada uamepampid tantiamenuec.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Aden chuishumbic adomboembidi chuioaic: —Badedquio Nuquin Papan chiaid chieshënquin tsusedpabon nadomboen nata quequin chuinëdacpadomboen nabanquidquio mibi nec. ¿Aden naquinda Nuquin Papan chiacpadomboen mimbi nape?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Nuquin Papan chiacpadomboen Moisesën dada uampid nad iquec: “Titan papabëdtan chiaid chieshenquiocquin naban.” Adquidën chiaid utsi nad iqueque. Tantia: “Aton papa icsamboen chuiquid unës ua. Adembidi aton tita icsamboen chuiquid unës uaoa,” quequin Nuquin Papan chiac Moisesën dada uampid nec.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mibien tsusedpabon chuinëdaid tantiaquin adoesa nec. Papan na naimëdacsho isun naden mimbi chiec. Mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, papa. Mibi menenquiocquin Nuquin Papa Abia Yampid nashunquin menenun ëmbi dayun uaid nec, papa, quequin mimbi chiec. Adembidi titatsen mimbi chuioaic. Aden chuiquin papabëdta tita tantiaquin nashunenquiocquin Nuquin Papan chiaid niacquid mibi nec.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Aden mimbi nashunenquiocquin ismiacpadec, Papa, mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, queoaic utsibo. Adecbidi, Tita, mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, queoaic.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Aden chuiquimbi titabëdta papa tantiaquin nashunta quequin Nuquin Papan chiacpadomboen nainquiocquin tsusedpabon chuinëdacpadomboenuidi nata quequin chuiquidien mibi nechitec. Adembidi Nuquin Papan chiaid utsi-utsien naisa mibipadquid utsibo icmequin tsusedpabon chuinëdaid nata quequin mimbi chiec —quepondash Esus isadaidbo tsusiobo caic.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Aden Nuquin Papan chiacpadomboen niacquido chiashic: —Utsibo, tantiec cho. Mibi bëdamboen chuinu. Bëdamboec papuduedta.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudabi mimbi piaid min tantiate icsabudtemaid nendac. Icsamboen tantiec mibi icsaic.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ëmbi chiaid tantiaquin utsi chuibanta —quepondash Esus.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Aden chiash iccuededquido abi tabadnubi shubun puduedash tabadpondash Esus. Tabadsho isash: —Mimbi chuiboed ëbitedi tantiame —quepondash abëd icquido.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Adoaquien: —Utsitedishun tantienquio icbocpadquido mibitedi neque. Tantia. Mimbi piaidën mimbi tantiaid icsabudtiapimbo iquec.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 ¿Min tantiate yacnoda mimbi piaid nidpec? Padenquio. Mimbi piaid min pucu yacno bud-budec auëshquio chimu nëncuenash puduenec —quepondash abëd icquido caic.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Aden chiec onquiashic: —Mimbi tantiacpadquiequi mibi icsabudec.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Chido mimbi inacmaid isash chudtiadquio iquec quequin mimbi tantiacpadomboen chido isuidtiapimbocquin mimbi chudted-chudtedec. Utsin na bedtiadquio iquebi quequin mimbi tantiacpadomboen mimbi ampec. Cuesunetiadquio iquebi quequin mimbi tantiacpadomboen mimbi cuesunepec. Utsin chido chudtiadquio iquec quequin mimbi tantiacpadomboen aidi mimbi chudpec. Dada utsin ëbi bëdaidquiocsho ispec quequin mimbi tantiacpadomboen min bënëpenquio chudmequid mibi nec.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Utsin bedactedi bednu quequin mimbi tantiacpadomboen bedquid mibi nendac. Adecbidi utsin bedaid isash adomboembidi bednu queshun isuidesa iquec adomboen bedbanquidquio mibi yampec. Mibibi icsambocquid nec quiash chieshëmënquid mibi nendac. Adquid abimbo chiacbimboen chuiquid mibi nendac. Icsauidi bunquin adenuidi nabanec. Mibi icsaquin ompoenquiocquin nabanquid mibi yanec. Utsi bëdambo icsho isash chieshënquid mibi icpec. Utsi icsamboen chuiquid mibi nendac. Utsin chuisho, Ëbentsëqui tantiaquidquio nebi, quequin mamënshunquid mibi nendac. Adembidi nasho mamënshunoaquidbidi mibi nendac. Ëmbia tantiaquid nebi, quequin mimbibi nabanaid icsa isash bëdambo iquec quec mibi mamënec tsadec.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ëmbi chuiboedtedi icsaquidën naid nec. Aden tantiaquid icsabudte nec —quepondash Esus.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Aden chiashic isadaidbo yacnoësh puduanec nidequi isadaidpembo yacno nidpondash. Shubu dadpen icquid Tido caid anoentsëqui yacno choash shubun puduedash: —Nëmbo ëbi choaid chienda —quepondash Esus. Ambi chiacpadpenquiocnoc chuisho tantiapondash anocquidon.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Adoac: —Esus chosh —quesho tantiashien mayan icsa dapuduedaidën tita Esus tabadacno nidpondash. Adec nidec puduedequi Esus tauebudpondash chuiquid dapa nec quequin tantiec.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Isadaidpembon chido nidaid Sidopenisia caid yacnocquid niondash. Aidi Esus tauebudash: —Con champi mayan icsa dapuduedaid dapudueme, tsusio, —quepondash comapenen chiec.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Adoaquien Esus: —Mabi con matses isadaidboba bëdamenuec choboc. ¿Bacuëbo cubudabicnubi opashëmpida pete menequin anin bënepadic? Padenquio. Adembidi, ¿isadaidbotedi bëdamiabidambi matses utsibo, isadaidpembo, bëdamepadi? —quepondash Esus.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Adsho tantiashien chido: —Icbo, mimbi bëdamboen chiec. Padnuen anin meniac bacuëbon pete sananaid cuëshëmpi paëdtsacsho opashëmpin ambibi bedshun pec. Adembidi mimbi nadatiambocquin nabanac isadaidbo dadpen bëdanubi isadaidpembo abentsëc tantiaquid yec bëdanoapec —quepondash chido.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Aden chidon chuishobien: —Bëdamboen mimbi chiec. Aden tantiaquid mibi neque. Nidec nid shubuno. Mayan icsa dapuduedaid dapuduenaque. Isec nid —capondash Esusën isadaidpembon chido chuiquin.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Adsho tantianec choec shubun puduedquin isaquien aton champi uebocno ënden mayan icsa niquian bëdanash abi ushaidëmbi uec.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Adashien Tido caid anoentsëcuësh nidequi Sidon caid matambidanec chian Cadidia caid yacno choapondash Esus. Nidaid Decapodis caid shubu dadpen yacno-yacnomboec capucueniash choapondash.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ambo choash tsadnubien dada icsa, pashu buëd onquenquiocquid, Esus yacno bëash tsadquin: —Nëid mishquin bëdame —capondash.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Adsho tantiashun iccuededquido ismenquiocnuen udictsëc dada icsa buanshun aton mëdante bushbi pashun pabiate pausuntanquin chicpondash Esusën. Adshun, min anatsen mishnu quetanquin ismequin uicchun mëpidadtanquin pashun ana mishpondash.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Aden amishec abuc isec: —Epata —quepondash. Paucud, quec adpondash Esus.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Adec Esus cuëdnubi pashu buëd onquenquiocboedi tantiadcuenash onquiampondash.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Aden pashuaid bëdamiash: —Esusën naid nec quequin chienda —quepondash Esus. Adoboqui niacbidanquin chuibampondash.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Aden chuisho tantiash: —Adquidshenda Esus nepec. Ambi naidtedi bëdambo iquec. Pashu paucquid nec. Adembidi ana onquesa oncamequid nec —quec onquecuededpondash.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.