Marcos 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adashien Edusaden caid yacnoësh padiseyobobëdi isadaidbo tsusedpabon chiaid tantiaquin chuiquido Esus yacno choshon,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ëmbi mishboed mishtemaid ictsiash, quesa iquec tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudabi Esusbëd icquidon pesho ispondash.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Padiseyobo isadaidbobidi yec tsusedpabon chuinëdacpadquiec penush mëpanudanequid nec.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Tiedën caniquid ambi piucquid menequin bedacnoësh choec adecbidi penush tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudanequido isadaidbo nec. Isadaidbo tsusedpabon naden nata quequin ambibi chuinëdaid utsi-utsiec dadpen iquec. Ambi chuinëdacpadomboen dëshotetsen cachonouidi dapanquidquiobidi nec. Adembidi matsu nacnenaid cachonouidi dapanoaquidquiobidi nec. Shocosh matsu cachonouidi dapanoaquidquiobidi neoaic. Tsusedpabon chuinëdacpadomboen naquidquio nec.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Aden nabanquidquio padiseyobo nec. Adquiobidi abipadquid utsibo isadaidbo tsusedpabon naden nata quequin chuinëdaid tantiaquid neoaic. Adec tsusedpabon chuinëdacpadquiec Esusbëd icquido mëpanudenquiocsho isash padiseyobo: —Atotsieshun mibëd icquidon tsusedpabon chuinëdacpadomboen nainquiocquin mëpanudabi pepec —quepondash Esus caic.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Adoaquien Esus: —Isayasën ëndenquio dada uaquin mibitedi bëdamboen chiampidpadquid mibi nec. Ambi dada uampid nad iqueque. Tantia:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Abia Yampidënquio Nuquin Papan nadomboen nata quequin chiaid tantiesa icquin tsusedpabon nadomboen nata quequin chuinëdaid tantiaquidquio nec.”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Aden tsusedpabon chuinëdacpadomboen nabanquin Abia Yampidënquio chiaid niacquid mibi nec —quepondash Esus isadaidbo tsusiobo caic Nuquin Papan Isayas dada uamepampid tantiamenuec.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Aden chuishumbic adomboembidi chuioaic: —Badedquio Nuquin Papan chiaid chieshënquin tsusedpabon nadomboen nata quequin chuinëdacpadomboen nabanquidquio mibi nec. ¿Aden naquinda Nuquin Papan chiacpadomboen mimbi nape?
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Nuquin Papan chiacpadomboen Moisesën dada uampid nad iquec: “Titan papabëdtan chiaid chieshenquiocquin naban.” Adquidën chiaid utsi nad iqueque. Tantia: “Aton papa icsamboen chuiquid unës ua. Adembidi aton tita icsamboen chuiquid unës uaoa,” quequin Nuquin Papan chiac Moisesën dada uampid nec.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Mibien tsusedpabon chuinëdaid tantiaquin adoesa nec. Papan na naimëdacsho isun naden mimbi chiec. Mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, papa. Mibi menenquiocquin Nuquin Papa Abia Yampid nashunquin menenun ëmbi dayun uaid nec, papa, quequin mimbi chiec. Adembidi titatsen mimbi chuioaic. Aden chuiquin papabëdta tita tantiaquin nashunenquiocquin Nuquin Papan chiaid niacquid mibi nec.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Aden mimbi nashunenquiocquin ismiacpadec, Papa, mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, queoaic utsibo. Adecbidi, Tita, mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, queoaic.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Aden chuiquimbi titabëdta papa tantiaquin nashunta quequin Nuquin Papan chiacpadomboen nainquiocquin tsusedpabon chuinëdacpadomboenuidi nata quequin chuiquidien mibi nechitec. Adembidi Nuquin Papan chiaid utsi-utsien naisa mibipadquid utsibo icmequin tsusedpabon chuinëdaid nata quequin mimbi chiec —quepondash Esus isadaidbo tsusiobo caic.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Aden Nuquin Papan chiacpadomboen niacquido chiashic: —Utsibo, tantiec cho. Mibi bëdamboen chuinu. Bëdamboec papuduedta.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudabi mimbi piaid min tantiate icsabudtemaid nendac. Icsamboen tantiec mibi icsaic.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ëmbi chiaid tantiaquin utsi chuibanta —quepondash Esus.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Aden chiash iccuededquido abi tabadnubi shubun puduedash tabadpondash Esus. Tabadsho isash: —Mimbi chuiboed ëbitedi tantiame —quepondash abëd icquido.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Adoaquien: —Utsitedishun tantienquio icbocpadquido mibitedi neque. Tantia. Mimbi piaidën mimbi tantiaid icsabudtiapimbo iquec.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ¿Min tantiate yacnoda mimbi piaid nidpec? Padenquio. Mimbi piaid min pucu yacno bud-budec auëshquio chimu nëncuenash puduenec —quepondash abëd icquido caic.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Aden chiec onquiashic: —Mimbi tantiacpadquiequi mibi icsabudec.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Chido mimbi inacmaid isash chudtiadquio iquec quequin mimbi tantiacpadomboen chido isuidtiapimbocquin mimbi chudted-chudtedec. Utsin na bedtiadquio iquebi quequin mimbi tantiacpadomboen mimbi ampec. Cuesunetiadquio iquebi quequin mimbi tantiacpadomboen mimbi cuesunepec. Utsin chido chudtiadquio iquec quequin mimbi tantiacpadomboen aidi mimbi chudpec. Dada utsin ëbi bëdaidquiocsho ispec quequin mimbi tantiacpadomboen min bënëpenquio chudmequid mibi nec.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Utsin bedactedi bednu quequin mimbi tantiacpadomboen bedquid mibi nendac. Adecbidi utsin bedaid isash adomboembidi bednu queshun isuidesa iquec adomboen bedbanquidquio mibi yampec. Mibibi icsambocquid nec quiash chieshëmënquid mibi nendac. Adquid abimbo chiacbimboen chuiquid mibi nendac. Icsauidi bunquin adenuidi nabanec. Mibi icsaquin ompoenquiocquin nabanquid mibi yanec. Utsi bëdambo icsho isash chieshënquid mibi icpec. Utsi icsamboen chuiquid mibi nendac. Utsin chuisho, Ëbentsëqui tantiaquidquio nebi, quequin mamënshunquid mibi nendac. Adembidi nasho mamënshunoaquidbidi mibi nendac. Ëmbia tantiaquid nebi, quequin mimbibi nabanaid icsa isash bëdambo iquec quec mibi mamënec tsadec.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ëmbi chuiboedtedi icsaquidën naid nec. Aden tantiaquid icsabudte nec —quepondash Esus.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Aden chiashic isadaidbo yacnoësh puduanec nidequi isadaidpembo yacno nidpondash. Shubu dadpen icquid Tido caid anoentsëqui yacno choash shubun puduedash: —Nëmbo ëbi choaid chienda —quepondash Esus. Ambi chiacpadpenquiocnoc chuisho tantiapondash anocquidon.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Adoac: —Esus chosh —quesho tantiashien mayan icsa dapuduedaidën tita Esus tabadacno nidpondash. Adec nidec puduedequi Esus tauebudpondash chuiquid dapa nec quequin tantiec.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Isadaidpembon chido nidaid Sidopenisia caid yacnocquid niondash. Aidi Esus tauebudash: —Con champi mayan icsa dapuduedaid dapudueme, tsusio, —quepondash comapenen chiec.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Adoaquien Esus: —Mabi con matses isadaidboba bëdamenuec choboc. ¿Bacuëbo cubudabicnubi opashëmpida pete menequin anin bënepadic? Padenquio. Adembidi, ¿isadaidbotedi bëdamiabidambi matses utsibo, isadaidpembo, bëdamepadi? —quepondash Esus.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Adsho tantiashien chido: —Icbo, mimbi bëdamboen chiec. Padnuen anin meniac bacuëbon pete sananaid cuëshëmpi paëdtsacsho opashëmpin ambibi bedshun pec. Adembidi mimbi nadatiambocquin nabanac isadaidbo dadpen bëdanubi isadaidpembo abentsëc tantiaquid yec bëdanoapec —quepondash chido.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Aden chidon chuishobien: —Bëdamboen mimbi chiec. Aden tantiaquid mibi neque. Nidec nid shubuno. Mayan icsa dapuduedaid dapuduenaque. Isec nid —capondash Esusën isadaidpembon chido chuiquin.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Adsho tantianec choec shubun puduedquin isaquien aton champi uebocno ënden mayan icsa niquian bëdanash abi ushaidëmbi uec.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Adashien Tido caid anoentsëcuësh nidequi Sidon caid matambidanec chian Cadidia caid yacno choapondash Esus. Nidaid Decapodis caid shubu dadpen yacno-yacnomboec capucueniash choapondash.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ambo choash tsadnubien dada icsa, pashu buëd onquenquiocquid, Esus yacno bëash tsadquin: —Nëid mishquin bëdame —capondash.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Adsho tantiashun iccuededquido ismenquiocnuen udictsëc dada icsa buanshun aton mëdante bushbi pashun pabiate pausuntanquin chicpondash Esusën. Adshun, min anatsen mishnu quetanquin ismequin uicchun mëpidadtanquin pashun ana mishpondash.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Aden amishec abuc isec: —Epata —quepondash. Paucud, quec adpondash Esus.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Adec Esus cuëdnubi pashu buëd onquenquiocboedi tantiadcuenash onquiampondash.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Aden pashuaid bëdamiash: —Esusën naid nec quequin chienda —quepondash Esus. Adoboqui niacbidanquin chuibampondash.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Aden chuisho tantiash: —Adquidshenda Esus nepec. Ambi naidtedi bëdambo iquec. Pashu paucquid nec. Adembidi ana onquesa oncamequid nec —quec onquecuededpondash.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.